- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Filmar por los derechos del pueblo y la tierra de Papúa

Categorías: Asia Oriental, Indonesia, Ambiente, Cine, Historia, Medios ciudadanos, Política, Pueblos indígenas, The Bridge, Voces verdes
[1]

Captura de pantalla [1] de la película «Perempuan Di Tanahnya». Fuente: YouTube

Este artículo editado [2] se publicó el 21 de abril en WITNESS, organización internacional que apoya a las personas que usan videos en su lucha por los derechos humanos. Se reproduce en Global Voices en virtud de un acuerdo de asociación de contenidos.

Desde que las fuerzas indonesias se anexionaron Papúa Occidental en la década de 1960, los ciudadanos papúes han enfrentado implacables abusos de los derechos humanos y a daños ambientales mientras Indonesia saquea su rica tierra. La región alberga la mina de Freeport, de propiedad estadounidense y británica, la mayor mina de oro del mundo, que ha envenenado el sistema fluvial local y ha reducido una montaña sagrada a un cráter. Amnistía Internacional calcula que hasta la fecha, el Ejército indonesio ha matado al menos a 100 000 papúes occidentales [3], aunque algunos estudios sugieren [4] que la cifra podría ser mayor.

Además de la explotación y los actos genocidas [5] de las autoridades, las restricciones [6] impuestas a los periodistas internacionales en la región y la reducción de velocidad de internet [7] han dificultado enormemente obtener información sobre la región. Películas como las producidas por la directora de cine de Papúa Occidental, Irene Yuliana Fatagur, contribuyen a destacar los problemas ambientales, las campañas de los indígenas y los derechos sobre la tierra que pueden no ser visibles para el resto del mundo. WITNESS Asia la entrevistó para conocer su visión de la lucha de Papúa por la independencia.

WITNESS Asia (WA): La mayoría de tus películas tratan sobre la regencia de Keerom, de donde tú eres. ¿Puede empezar contándonos algo más?

Irene Yuliana Fatagur (IYF): Within Keerom Regency, only about 30 percent of the population is made up of people who are indigenous to Keerom. The other 60 percent are not Papuans, while the remaining 10 percent consist of people from other parts of Papua.

Oil palm trees were first brought here to Papua, specifically to Keerom, on the instruction of the Indonesian government. At that time, Keerom was categorized as a “red zone” and the Indigenous community was deported to Papua New Guinea, the neighboring country. While they were away, many of their crops were seized and replaced with palm oil trees.

Therefore, the entry of oil palm into the regency did not happen with the customary consent of the Indigenous people. There were many illicit incidents during that period (1983–1997).

Irene Yuliana Fatagur (IYF): En la regencia de Keerom, solo un 30 % de la población está formada por personas autóctonas de Keerom. El otro 60 % no son papúes, mientras que el 10 % restante está formado por personas de otras partes de Papúa.

Los árboles de palma aceitera se trajeron por primera vez a Papúa, concretamente a Keerom, por orden del Gobierno indonesio. En ese momento, Keerom fue catalogada como «zona roja» y la comunidad indígena fue deportada a Papúa Nueva Guinea, el país vecino. Mientras estaban fuera, muchos de sus cultivos fueron confiscados y sustituidos por palmeras.

Por tanto, la entrada de la palma aceitera en la regencia no se produjo con el consentimiento habitual de los indígenas. Hubo muchos incidentes ilícitos durante ese periodo (1983-1997).

WA: ¿Qué te inspiró a empezar a hacer cine y cómo lo hiciste?

IYF: I can still see cases of illegal violations of the border area of ​​Keerom. I still see the aftermath of these incidents. I took the plunge into the world of filmmaking because I felt that my world has been ruined and I wished to create awareness among the community.

The current state system is destroying the property of the people and the local customs. There are also systems of giving money to the Indigenous people as a way to bribe them into giving away the remaining land that has not yet been used by the government. Conflict has been created to deceive the Indigenous people and take away the remaining land to be used for oil palm. So, as a native woman in my area, I felt that it was my responsibility to take action.

I cried when I saw the nature around me being destroyed. I felt called to make films about the environment and that motivated me to join the Papuan Voices [8] film community.

I have no background knowledge in films, but I’ve always enjoyed taking photos. At first, there were only five of us who participated in the one-day training. But because of my intentions, I became attracted to the world of filmmaking. Friends in the Papuan Voices community taught me a lot about filming, editing, and how to make good films. It was there that we first went on the ground to make films, and where I made my first film.

IYF: Todavía puedo ver casos de violaciones de la zona fronteriza de Keerom. Todavía veo las secuelas de estos incidentes. Me metí en el mundo del cine porque sentí que mi mundo se había arruinado y quería concienciar a la comunidad.

El sistema estatal actual está destruyendo la propiedad del pueblo y las costumbres locales. También hay sistemas de entrega de dinero a los indígenas como forma de soborno para que entreguen las tierras que aún no han sido usadas por el Gobierno. Se ha creado un conflicto para engañar a los indígenas y arrebatarles las tierras restantes que se usarán para la palma aceitera. Así que, como mujer indígena de mi zona, sentí que era mi responsabilidad actuar.

Lloré al ver cómo se destruía la naturaleza a mi alrededor. Me sentí llamada a hacer películas sobre el ambiente y eso me motivó a unirme a la comunidad cinematográfica Papuan Voices [8].

No tengo conocimientos de cine, pero siempre me ha gustado tomar fotos. Al principio, solo éramos cinco quienes participábamos en la formación de un día. Pero por mis intenciones, me atrajo el mundo del cine. Los amigos de la comunidad de Papuan Voices me enseñaron mucho sobre la filmación, el montaje y cómo hacer buenas películas. Fue ahí donde fuimos por primera vez a hacer películas, y donde hice mi primera película.

[2]

La comunidad cinematográfica de Papuan Voices. Foto [2] de WITNESS Asia.

WA: ¿Cómo han ayudado las películas como herramienta de activismo y defensa en Papúa Occidental?

IYF: Indigenous people are easily deceived by so-called investors or the government looking to take advantage of them. But films help them quickly understand and be aware of issues, which enables them to protect the nature around them or directly work on the issues they are facing.

As education is not accessible to everyone, the communities in Papua are mostly illiterate. The Indigenous people don’t have access to education, so we advocate through films.

I mostly record videos of “infestations” of oil palm in my area. Because of oil palm plantations today, many Indigenous people do not have a place to grow crops or raise livestock, and so they are forced to depend on the government for their livelihood.

My films, which are situated in the context of the economic needs of the Indigenous people, have been screened and watched by many — within the community, among academics, and also among the activists. Many have also requested for the films to be made as educational tools for the youths. You can also find two of my films on YouTube, «Dari Hutan Kong Hidup [9]» and «Perempuan Di Tanahnya [1]

IYF: Los indígenas son fácilmente engañados por los llamados inversionistas o por el Gobierno que busca aprovecharse de ellos. Pero las películas les ayudan a comprender rápidamente y a ser conscientes de los problemas, lo que les permite proteger la naturaleza que les rodea o trabajar directamente en los problemas que enfrentan.

Como la educación no es accesible para todos, las comunidades de Papúa son en su mayoría analfabetas. Los indígenas no tienen acceso a educación, así que abogamos por eso a través de películas.

Sobre todo grabo videos de las «infestaciones» de palma aceitera en mi zona. Debido a las plantaciones de palma aceitera actuales, muchos indígenas no tienen un lugar donde cultivar o criar ganado, por lo que se ven obligados a depender del Gobierno para subsistir.

Mis películas, que se sitúan en el contexto de las necesidades económicas de los indígenas, se han proyectado y muchas las han visto, dentro de la comunidad, entre académicos y también entre activistas. Muchos han pedido que las películas se hagan como herramientas educativas para los jóvenes. También pueden encontrar dos de mis películas en YouTube, “Dari Hutan Kong Hidup [9]” y “Perempuan Di Tanahnya [1]”.

[2]

Foto [2] de WITNESS Asia

WA: ¿Cuáles son algunos de los retos que enfrentas como cineasta, como los problemas de seguridad?

IYF: So far, I have not been on the receiving end of intimidation, but I have faced some challenges. It is important to carefully approach our sources, and ensure that they are fully aware of what you’re doing. This is because the Papuan people are no longer interested to be used as objects to be published, as many organizations made use of them for their self-interests.

There are also safety and security issues. There was a friend of mine who filmed a large-scale demonstration. Their camera equipment was damaged, destroyed or confiscated, and the data was also seized. This is an example of intimidation by the military. Sometimes, our safety is threatened if we do not destroy the data. They may even come up to your house. They came to my friend’s house, and my friend was so frightened by it that they crossed over to a neighbouring country to stay there and protect themselves for the time being.

IYF: Hasta ahora no he recibido intimidaciones, pero he enfrentado algunos retos. Es importante acercarse con cuidado a nuestras fuentes, y asegurarse de que son plenamente conscientes de lo que estás haciendo. Esto se debe a que los papúes ya no están interesados en ser usados como objetos para ser publicados, ya que muchas organizaciones los usaron para sus propios intereses.

También hay problemas de seguridad. Un amigo mío filmó una manifestación a gran escala. Su equipo fotográfico fue dañado, destruido o confiscado, y los datos también le fueron incautados. Este es un ejemplo de intimidación por parte de los militares. A veces, nuestra seguridad se ve amenazada si no destruimos los datos. Incluso pueden venir a tu casa. Vinieron a la casa de mi amigo, y mi amigo estaba tan asustado que cruzó a un país vecino para quedarse y protegerse por el momento.

WA: ¿Cómo han alterado tu trabajo los cortes de internet y la reducción de velocidad?

IYF: Internet access is unstable here, especially now. In Papua, there are often large-scale demonstrations, and violence carried out by the military. We might get a video recording and intend to upload it, but the internet is suddenly interrupted. As a result, we have to find another way to access the internet to inform the public about what has happened.

Internet connectivity issues happen a lot in Papua, and it disrupts our work. We are silenced, but we will keep storing the videos and make films to tell the story of what had happened.

IYF: El acceso a internet es inestable aquí, especialmente ahora. En Papúa, a menudo hay manifestaciones a gran escala, y violencia de los militares. Tal vez consigamos grabar un video y tengamos la intención de publicarla, pero internet se interrumpe de repente. Como resultado, tenemos que encontrar otra forma de acceder a internet para informar al público lo que ha sucedido.

Los problemas de conectividad a internet ocurren a menudo en Papúa, y eso interrumpe nuestro trabajo. Estamos silenciados, pero seguiremos guardando los videos y haciendo películas para contar lo que ha sucedido.

WA: ¿Cuál es tu esperanza para Papúa Occidental, y cómo puede la comunidad internacional mostrar más solidaridad?

IYF: I hope we become one of the lungs of the world that can help all mankind and every living thing which exists on earth.

I hope that the infestation of our lands will be stopped so that we can live in peace. It is due to the effects of encroachment that we in Papua demand for independence. Stop it and give us full rights to manage our nature. Don’t make us stepchildren in our own country. That’s our hope.

And I think that international solidarity for the Papuan community already exists, but it is not strong enough. Not strong enough to actually help us. We have not yet overcome our past troubles and there are still more coming. I thank our friends for their solidarity but I need them to support us even more, so that the country can look directly at us, and not down on us.

IYF: Espero que nos convirtamos en uno de los pulmones del mundo que pueda ayudar a toda la humanidad y a todos los seres vivos que existen en la tierra.

Espero que se detenga la infestación de nuestras tierras para que podamos vivir en paz. Es debido a los efectos de la invasión que en Papúa exigimos la independencia. Detengan eso y dennos plenos derechos para gestionar nuestra naturaleza. No nos conviertan en hijastros de nuestro propio país. Esa es nuestra esperanza.

Y creo que la solidaridad internacional para la comunidad papú ya existe, pero no es lo suficientemente fuerte. No es lo suficientemente fuerte como para ayudarnos realmente. Todavía no hemos superado nuestros problemas pasados y todavía hay más por venir. Agradezco a nuestros amigos su solidaridad, pero necesito que nos apoyen aún más, para que el país pueda mirar directamente hacia nosotros, y no hacia abajo.