Alhassan Alidu incentiva el aprendizaje del mossi al ponerlo en línea

Foto entregda por Alhassan Alidu y utilizada con autorización.

Esta publicación es parte de una serie de entrevistas con nuestros anfitriones invitados de la campaña rotativa en Twitter @DigiAfricanLang en Rising Voices.

Alhassan Alidu está trabajando muy duro por llevar el mossi al mundo digital. El mossi es uno de los dos idiomas regionales oficiales en Burkina Faso en África. Lo hablan principalmente los mossi como Alhassan, que conforman el mayor grupo étnico en Burkina Faso, con alrededor de seis millones, que viven en el país y algunos más en otros países como Ghana y Costa de Marfil. En 1896 los franceses colonizaron Burkina Faso y permanecieron allí hasta su independencia en 1960. Por esto el francés es técnicamente el idioma oficial del país. El mossi es generalmente el más hablado, pero como señala Alhassan, el legado de la colonización actúa como una barrera para implementar digitalmente este y otros idiomas regionales.

Como director general de la comunidad de Wikimedia de Mossi, Alhassan está dando al idioma mossi una plataforma digital que existe frente a los medios y los idiomas occidentales dominantes, por ejemplo, el francés e inglés, y permite una mayor y más accesible difusión de la lengua. También creó un canal de YouTube con recursos de ayuda que detalla cómo usar Wikimedia, y también una cuenta de Instagram con consejos sobre el idioma y destaca la contribución de los miembros de Wikimedia en mossi. Puedes seguir a Alhassan en Twitter en @Hasslaebetch y a la comunidad de Wikimedia en mossi en @Moore_Wikimedia. Con estas fuentes, Alhassan tiene las esperanzas de promover el mossi con presencia digital permanente para que la pueda usar la comunidad mossi por los próximos años y en todo el mundo.

Rising Voices (RV): Por favor, cuéntanos sobre ti y tu trabajo relacionado con el idioma.

Alhassan Alidu (AA): I am Alhassan Alidu, my username is Hasslaebetch, and my Twitter handle is @Hasslaebetch. I am a Moore (Mossi) by tribe and I speak Moore, Dagbani and English. Burkina Faso is the homeland of my parents but they relocated to Ghana and so I was born in Ghana and as such I am a Ghanaian by nationality. I edit in Dagbani and Moore. Even though I have not studied Moore in my university education, it behooves me to assist my language to come on deck in the digital space. I collaborate with language experts so that our mother tongue can also have a space at the right time in the digital environment. My experience in editing in Dagbani gave me the zeal to forge ahead to reaching a goal possible together with the Moore community and the Moore people at large.

Alhassan Alidu (AA): Soy Alhassan Alidu, mi nombre de usuario es Hasslaebetch y mi usuario de Twitter es @Hasslaebetch. Soy de la tribu mossi y hablo mossi, dagbani e inglés. Burkina Faso es la tierra natal de mis padres, pero se reubicaron en Ghana por lo que nací en allí y soy de nacionalidad ghanesa. Edito en dagbani y mossi. Aunque no he estudiado mossi en mi formación universitaria, es importante para mí ayudar a que mi idioma llegue a las plataformas digitales. Colaboro con expertos en idiomas para que así nuestra lengua materna también pueda tener un espacio en el momento adecuado en el entorno digital. Mi experiencia editando en dagbani me dio el impulso de seguir adelante para alcanzar una meta posible junto con la comunidad mossi y el pueblo en general.

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu idioma en línea y fuera de línea?

AA: There are many factors hindering the existence of the Moore language in digital spaces. Online, the language is unheard — this is as a result of French and English barriers. Moore is largely spoken in Burkina Faso but Burkina Faso is a Francophone country — they speak more of French than English — and as a result the language is lost in the English digital space. Moore speaking people in surrounding countries like Ghana make better use of the English language than French. Offline, there is a lot of progress in archiving the language in books and magazines. Lots of writers have emerged and they have done a lot of work on the language. Hopefully, these writers will translate that into the digital space for generations yet unborn to fully utilize the language.

AA: Hay muchos factores que impiden la existencia del mossi en los espacios digitales. En internet el idioma es ignorado, lo que es resultado de las barreras del francés e inglés. El mossi se habla mayormente en Burkina Faso, pero este país es francófono, hablan más en francés que en inglés, y en consecuencia el idioma se perdió en el espacio digital en inglés. Los hablantes de mossi en países circundantes como Ghana usan más el  inglés que el francés. Fuera de internet, hay mucho más progreso en archivar el idioma en libros y revistas. Muchos escritores han aparecido y trabajado bastante con el idioma. Afortunadamente, estos escritores traducirán sus trabajos en los espacios digitales para que las próximas generaciones utilicen el idioma plenamente.

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para que su idioma esté presente en el espacio digital?

AA: My motivation is driven by my passion to put the language in the limelight so that it will be accessible to those who are far from the indigenous speakers and still want to learn or continue to get in touch with their mother language. Future generations must not lose the quality of the language as a result of our negligence to duly archive the language. The digital space gives a very good environment for one to be able to preserve his/her language, culture and national identity. All these elements give relief and motivation to me for seeing my language present in the digital space. But beyond this, one can be sure that future generations would work tirelessly to improve upon the content being published in Wikipedia and all its sister projects.

AA: Mi motivación esta conducida por mi pasión de poner el idioma en la palestra y que así sea accesible para quienes están lejos de los hablantes nativos y aun quieran aprender o seguir en contacto con su lengua materna. Las generaciones futuras no deben perder la calidad del idioma como resultado de nuestra negligencia para archivarlo debidamente. El espacio digital nos brinda un buen entorno para poder preservar su idioma, cultura e identidad nacional. Todos estos elementos me alivian y motivan para que ver mi idioma en el espacio digital. Pero además de esto, uno puede estar seguro de que las futuras generaciones podrían trabajar incansablemente para mejorar en el contenido que se publica en Wikipedia y todos sus proyectos hermanos.

RV: Describe algunos de los retos que impiden que tu lengua se utilice plenamente en línea.

AA: Lack of understanding of one’s language can discourage a person from trying to utilize the language. Most people do not see reasons why they need to learn their language because the language is not used in any official communication with the state agencies. Additionally, the French/English mix is somewhat challenging. Some Moore speakers also speak either English or French. As these languages are international languages, they are given much more priority than the Moore language. African countries colonized by the Western world adopted foreign languages as the means of all official communication to the government and all government establishments. The media and privately owned enterprises do not make use of the local language. This resulted in a reduction in interest in speaking the local language to children by parents and as a result, the coming generations are gradually losing their language.

AA: La falta de comprensión del idioma puede desanimar a una persona a utilizarlo. La mayoría de las personas no ven la razón de por qué necesitan aprender su idioma porque este no se usa en ninguna comunicación oficial con los organismos estatales. Adicionalmente, la mezcla del francés e inglés es algo desafiante, algunos hablantes de mossi también hablan uno de estos idiomas. Son idiomas internacionales, les dan mucha más prioridad que al mossi. Los países africanos colonizados por el mundo occidental adoptaron idiomas extranjeros como medio para toda comunicación oficial con el Gobierno y todos los establecimientos gubernamentales. Los medios y la prensa privada no utilizan el idioma local. Eso lleva a la disminución del interés de los padres en hablar el idioma a los niños y como consecuencia las generaciones futuras están perdiendo gradualmente su idioma.

RV: ¿Qué medidas concretas crees que pueden tomarse para animar a los más jóvenes a comenzar a aprender su lengua o a seguir utilizándola?

AA: In this globalized world, being able to speak your native language is something that we need to value. Speaking the language frequently and studying the language will enable one to master the language and have the zeal to utilize it. Inability to speak a good language doesn’t encourage the speaker to speak. People normally will always speak the language they are fluent at rather than what may be challenging to speak. People must find entertainment in the language they speak. Media houses like TV stations, radio stations must have programs that would entertain people in their dialects. Movies, music, poems and news items could have sessions of local language for people to have the zeal in learning the language. Language courses could also be organized for interested people or it could be added to the curriculum to aid learning the language. More so, online tools could be developed to assist people to practice short phrases, learn new vocabulary and even try pronunciation and subsequent speaking.

AA: En este mundo globalizado, poder hablar tu idioma nativo es algo que necesitamos valorar. Hablar el idioma con frecuencia y estudiarlo permitirá dominar el idioma y tener el afán de utilizarlo. No poder hablar un buen idioma no anima a los hablantes a usarlo. Las personas normalmente siempre hablarán en el idioma en que tienen más fluidez, no en el que sea difícil hablar. Deben encontrar entretenimiento en el idioma que hablan. Los medios como las televisoras y radios deben tener programas que entretengan a la gente en sus dialectos. Las películas, música, poemas y noticias podrían tener sesiones de la lengua local para que la gente tenga el afán de aprender el idioma. Los cursos de idiomas también podrían ser organizados por personas interesadas o podría añadirse al plan de estudios para facilitar el aprendizaje del idioma. Más aun, se podría elaborar herramientas en línea para ayudar a la gente a practicar frases cortas, aprender vocabulario nuevo e incluso probar la pronunciación y hablarlo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.