- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Talwyn Baudu cree que medios digitales pueden ser factor clave para preservar el bretón, lengua minoritaria

Categorías: Medios ciudadanos, Rising Voices

Foto entregada por Talwyn Baudu y usada con autorización.

Este artículo forma parte de una serie de entrevistas con nuestros anfitriones invitados de la campaña rotativa de Twitter @EuroDigitalLang [1] en Rising Voices.

¿Cómo se pone en línea una lengua minoritaria? Talwyn Baudu explora los retos y las promesas de difundir el bretón, una lengua en declive, con el mundo en línea. El bretón, una de las seis lenguas celtas existentes, se habla principalmente en el oste de Bretaña, región en el extremo norte de Francia. El bretón está clasificado como una lengua en peligro de extinción, de la que solo quedan unos 200 000 hablantes, la mayoría de los cuales son ancianos. Talwyn, que trabaja como ayudante de producción en Brezhoweb/WebTV [2], único canal de televisión en bretón, cree que aumentar el acceso digital al bretón puede ser una táctica para preservar la lengua a medida que disminuye su presencia fuera de internet, además de fomentar su aprendizaje entre las generaciones más jóvenes.

Rising Voices (RV): Cuéntanos de ti y de tu trabajo relacionado con los idiomas.

Talwyn Baudu (TB): I was born in western Brittany, and I am a native Breton speaker, as it is the language I speak with my father. I also speak English at home, as my mother is from Cornwall, UK. Therefore, I grew up in a trilingual environment (Breton, English, French) and was introduced to some snippets of the Cornish language when I visited my family in Cornwall, UK.

Naturally, through my upbringing, I was interested in the role, power and impact of minority languages in society. As such, I moved to Wales and undertook some research on the Breton language for my undergraduate dissertation as well as my master’s and doctoral thesis.

I have mostly worked on young people’s minority language practices and ideologies. Firstly, for my masters, I wished to better understand the role of pupils’ experiences in Breton language education and the way these experiences subsequently impacted their decision in transmitting the Breton language to their children as new parents.

For my doctoral thesis, I compared the impact of Breton and Corsican language education on pupils’ minority language ideologies and practices. As such, I aimed to understand how the education system in France influences pupils’ attitudes and language use. I also examined how the different language acquisition programmes and language communities shape the way pupils interact and appropriate the minority language.

Currently, I am now working as a production assistant for a Breton language media WebTV [2], the only television channel that broadcasts only in Breton.

Talwyn Baudu (TB): Nací en el oeste de Bretaña y soy hablante nativo de bretón, ya que es la lengua que hablo con mi padre. También hablo inglés en casa, ya que mi madre es de Cornualles (Reino Unido). Por lo tanto, crecí en un entorno trilingüe (bretón, inglés y francés) y conocí algunos fragmentos de córnico cuando visité a mi familia en Cornualles, Reino Unido.

Naturalmente, gracias a mi educación, me interesé por el papel, el poder y el impacto de las lenguas minoritarias en la sociedad. Por eso, fui a Gales e hice algunas investigaciones sobre el bretón para mi tesis de licenciatura, así como para mi máster y mi tesis doctoral.

He trabajado sobre todo en las prácticas e ideologías lingüísticas minoritarias de los jóvenes. En primer lugar, para mi máster, quise comprender mejor el papel de las experiencias de los alumnos en la enseñanza de bretón, y cómo estas experiencias influyeron en su decisión de transmitir el bretón a sus hijos como nuevos padres.

Para mi tesis doctoral, comparé el impacto de la enseñanza del bretón y del corso en las ideologías y prácticas lingüísticas minoritarias de los alumnos. Así, pretendía comprender cómo influye el sistema educativo francés en las actitudes de los alumnos y en el uso de la lengua. También examiné cómo los diferentes programas de adquisición de la lengua y las comunidades lingüísticas configuran cómo los alumnos interactúan y se apropian de la lengua minoritaria.

Actualmente, trabajo como ayudante de producción en un medio en bretón, WebTV [2], único canal de televisión que emite únicamente en bretón.

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu lengua, tanto en línea como fuera de línea?

TB: The Breton language is traditionally and mostly spoken in western Brittany. Moreover, the language is in sharp decline, as it has lost about 80 percent of its speakers in just 70 years. Whereas there are approximately 200,000 speakers today, there were over one million speakers at the start of the 20th century. Moreover, most of the speakers are elderly, as 79 percent of speakers (appr.158 000 people) are over the age of 60. It is estimated that there are approximately 10,000 speakers between the ages of 15 to 39 years old, and they only make up 5 percent of the Breton-speaking cohort. However, despite the sharp decline of the language, there are some young Breton speakers, who have mostly learnt the language at school or in adult courses, who speak it among themselves.

Online, the Breton language remains quite visible despite its low number of young speakers. This is thanks to the Breton language webTV, Brezhoweb, videos produced by a couple of people on YouTube and Twitch, Facebook groups, translated Wikipedia pages, and some videos posted in Breton by the state French TV in Brittany, France 3, dictionaries, etc. However, although Facebook has introduced a Breton interface, there is a need for Google platforms to introduce more Breton.

TB: El bretón se habla tradicionalmente y mayormente en el oeste de Bretaña. Además, la lengua está en franca decadencia, ya que ha perdido cerca del 80 % de sus hablantes en solo 70 años. Mientras que hoy hay unos 200 000 hablantes, a principios del siglo XX había más de un millón. Además, la mayoría de los hablantes son mayores, ya que el 79 % de los hablantes (unas 158 000 personas) tienen más de 60 años. Se calcula que hay unos 10 000 hablantes de entre 15 y 39 años, y solo representan el 5 % de hablantes de bretón. Sin embargo, a pesar del fuerte declive de la lengua, hay algunos jóvenes bretones, que en su mayoría han aprendido la lengua en la escuela o en cursos para adultos, que la hablan entre ellos.

En línea, el bretón sigue siendo bastante visible a pesar de su escaso número de jóvenes hablantes. Esto se debe a la webTV en bretón, Brezhoweb, a los videos producidos por algunas personas en YouTube y Twitch, a los grupos de Facebook, a las páginas traducidas de Wikipedia y a algunos videos publicados en bretón por la televisión estatal francesa de Bretaña, France 3, a los diccionarios, etc. Sin embargo, aunque Facebook ha introducido una interfaz en bretón, es necesario que las plataformas de Google introduzcan más bretón.

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para que tu lengua esté presente en los espacios digitales?

TB: Considering that we all spend a significant amount of time online, we should ensure that Breton speakers can have access to Breton language videos and texts, as well as guarantee that speakers feel confident to write in the minority language online without any backlash from the French or Breton language community. Moreover, as Breton is not a community language offline, the online community and space are essential to maintaining a relationship with the language (specifically after compulsory education).

TB: Teniendo en cuenta que todos pasamos bastante tiempo en línea, deberíamos garantizar que los hablantes de bretón puedan tener acceso a videos y textos en bretón, y garantizar que los hablantes se sientan seguros para escribir en la lengua minoritaria en línea sin ninguna reacción de la comunidad lingüística francesa o bretona. Además, dado que el bretón no es una lengua comunitaria fuera de internet, la comunidad y el espacio en línea son esenciales para mantener la relación con la lengua (concretamente después de la enseñanza obligatoria).

RV: Describe algunos de los retos que impiden que tu lengua se use plenamente en línea.

TB: The main issue that prevents the language from being used online is the lack of use of the language offline. Speakers will share texts and videos in the minority language only if they speak it daily offline, and the online and offline communities can rarely be separated as distinctive spaces. Moreover, as with all minority languages, financial state support is indispensable to maintain visibility online. Finally, another issue is that the online world is now run by big corporations and until the Breton language is included in Google Translate, people will continue to write mostly in majority languages. Indeed, as tweets or Facebook posts cannot be automatically translated, people will prefer to write in English or French as they will receive more online interaction.

TB: El principal problema que impide el uso de la lengua en línea que la lengua no se usa fuera de línea. Los hablantes solo difundirán textos y vídeos en la lengua minoritaria si la hablan a diario fuera de Internet, y las comunidades en línea y fuera de línea rara vez pueden separarse como espacios distintivos. Además, como ocurre con todas las lenguas minoritarias, el apoyo financiero del Estado es indispensable para mantener la visibilidad en línea. Por último, otra cuestión es que el mundo en línea está ahora dirigido por las grandes empresas y hasta que el bretón se incluya en Google Translate, la gente seguirá escribiendo mayoritariamente en las lenguas mayoritarias. Es más, como los tuits o los mensajes de Facebook no pueden traducirse automáticamente, la gente preferirá escribir en inglés o francés, ya que recibirán más interacción en línea.

RV: ¿Qué medidas concretas crees que se pueden tomar para animar a los más jóvenes a empezar a aprender tu lengua o a seguir usándola?

TB: Young people will start learning the language if their parents put them in Breton language school. However, it is important to assure that they continue to use it. Indeed, the most important thing is for people to create a safe space, whether a classroom or just a group of friends where young people can freely speak the language. Moreover, it is also important to ensure that young people are immersed in the language at school, as only offering a few hours a week will not allow them to have significant knowledge in the language to speak it at ease. Finally, languages are attached to experiences, and thus it is important to offer spaces that are not attached to formal education or authority (teachers, parents, the state).

TB: Los jóvenes empezarán a aprender la lengua si sus padres los llevan a la escuela de bretón. Sin embargo, es importante asegurarse de que sigan usándola. Ciertamente, lo más importante es que la gente cree un espacio seguro, ya sea un aula o simplemente un grupo de amigos donde los jóvenes puedan hablar libremente la lengua. Además, también es importante asegurarse de que los jóvenes estén inmersos en la lengua en la escuela, ya que ofrecerles solo unas horas a la semana no les permitirá tener un conocimiento significativo de la lengua para hablarla con tranquilidad. Por último, las lenguas están ligadas a las experiencias, por lo que es importante ofrecer espacios no ligados a la educación formal o a la autoridad (profesores, padres, Estado).