“El arte público genera sensación de pertenencia”: Conversamos con las escultoras trinbagoenses Sherlann Peters y Maria Diaz

Escultoras Maria Diaz (izquierda) y Sherlann Peters (derecha), frente al monumento al pueblo yoruba que crearon juntas, en su hogar permanente en Yoruba square, este de Puerto España. Fotografía por cortesía de las artistas, utilizada con su autorización.

La dupla trinbagoense conformada por Sherlann Peters y Maria Diaz no solo son amigas, son colegas escultoras. En un trabajo conjunto crearon el monumento al pueblo yoruba, develado durante el Festival de los Tambores el 18 de junio. Fue un encargo del Comité de Apoyo a la Emancipación de Trinidad y Tobago (ESCTT), tiene más de seis metros de alto y es la mayor escultura pública del este de Puerto España. Es la única diseñada y creada en conjunto por dos mujeres. El monumento, que se eleva sobre Yoruba Square, y es un tributo a la contribución de la comunidad del pueblo yoruba a la estructura cultural y social del país. Representa a un hombre y una mujer yoruba, con escarificaciones tradicionales en sus rostros.

A pesar de lo impresionante que esto suena, no es la primera incursión de estas artistas en la creación de arte público. Se conocieron durante un programa de estudios en artes visuales en la Universidad de las Indias Occidentales y asistían a la Universidad de Calgary como estudiantes de intercambio en su último año en el programa. Habían sido autodidactas antes de recibir sus diplomas, lo que sucedió luego en sus carreras.

Peters viene de la comunidad de Laventille en el este de Puerto España, y creó una interpretación artística de la pionera calipsoniana, Calypso Rose, exhibida en el Commonwealth Institute en Londres en 2011. También ha creado imágenes de varias figuras locales importantes, incluido Eric Williams, primero en ejercer el cargo de primer ministro del país, y de las leyendas del calipso The Mighty Sparrow y Lord Kitchener. Su diseño de sellos en 2004 en conmemoración de la abolición de la esclavitud fue muy bien recibida. Por su parte, Diaz se sumergió en técnicas de escultura innovadoras cuando asistía a la Universidad de Calgary. Desde entonces, su trabajo se ha enfocado en la figura humana.

A poco de haber celebrado 60 años de independencia de Trinidad y Tobago de gran Bretaña entrevisté a Peters y Diaz por teléfono, WhatsApp y correo electrónico sobre su arte y el impacto que la escultura pública tiene en una nación tan joven.

Artista visual Sherlann Peters. Fotografía cortesía de Peters, utilizada con autorización.

Tabatha Auguste (TA): ¡Felicidades por tu obra! Cuéntanos como surgió el monumento al pueblo yoruba y cómo terminaron trabajando juntas.

Sherlann Peters (SP): I was recommended to the ESCTT by Professor Ken Critchlow, a longtime advocate of my work, who always expressed the desire to see my work on a monumental scale. After being briefed on the project, I went ahead to design two marquettes; the committee choose the one they felt most represented what they were aiming for. Excited to meet the challenge, I contacted Maria, a fellow sculptor and friend of eight years, to collaborate on the project with me.

Sherlann Peters (SP): El profesor Ken Critchlow, que defiende mi mi trabajo desde hace mucho tiempo, me recomendó al ESCTT. Siempre expresó el deseo de ver mi trabajo a escala monumental. Luego de que resumieron el proyecto, comencé con el diseño de dos maquetas, el comité escogió la que sintió que representaba de mejor forma su objetivo. Emocionada por este desafío, contacté a Maria, colega escultora y mi amiga desde hace ocho años, para colaborar conmigo en este proyecto.

Artista visual Maria Diaz. Fotografía por cortesía de Diaz, utilizada con autorización.

TA: También es bastante importante que se hiciera esta encargo a dos artistas mujeres, cuando la escultura es dominada por hombres, al menos a nivel nacional. Cuéntame sobre tu experiencia.

SP: It was quite challenging at times; it involved a lot of heavy lifting, working with power tools, and just physically strenuous work altogether.

Maria Diaz (MD): In Trinidad, sculpture on the whole isn't a vastly popular field, so we had to figure out some of the technical aspects of building this sculpture on our own.

SP: Fue bastante complicado a veces, involucró mucho trabajo pesado, trabajo con herramientas eléctricas, en total, simplemente fue arduo trabajo físico.

Maria Diaz (MD): En Trinidad, la escultura en general no es un campo muy popular, así que tuvimos que averiguar algunos de los aspectos técnicos para construir esta escultura por nuestra cuenta.

TA: Es un gran logro y no lo digo solo en términos de tamaño. ¿Qué significa para ustedes haber sido responsables de una instalación tan grande?

SP and MD: As sculptors we always visualised ourselves creating a monument someday and leaving a permanent mark on national soil. It's even more meaningful, knowing what the sculpture means to the area and the country. This is just the start of our legacy as female artists.

SP y MD: Como escultoras, siempre nos vimos creando un monumento algún día y dejando una marca permanente en suelo nacional. Es incluso más significativo, sabiendo lo que esta escultura significa para la zona y el país. Esta es solo la estrella de nuestro legado como artistas mujeres.

TA: Díganme más acerca del propósito de la escultura y el significado del espacio en que se encuentra.

SP: According to books written by Eintou Pearl Springer, Rosanne Adderley, and Sylvia Frey, in the 19th century, a part of east Port of Spain was settled by many free Yoruba people, who arrived in Trinidad post-Emancipation and were able to hold on to their traditions, culture and customs — even their language. The area was known as Yoruba/Yarraba Village, and it reflected the strong influence of their West African heritage. We still have many of those influences today, including drumming, which experts say has left its mark on some of Trinidad and Tobago's Carnival traditions, as well as the practice of the Orisha religion.

SP: De acuerdo con los libros escritos por Eintou Pearl Springer, Rosanne Adderley y Sylvia Frey en el siglo XIX, una parte de Puerto España fue ocupada por muchos yorubas libres, que llegaron a Trinidad después de su emancipación y pudieron aferrarse a sus tradiciones, cultura y costumbres, incluso su lenguaje. La ona era conocida como aldea Yoruba/Yarraba y reflejaba la fuerte influencia de la herencia de África Occidental. Aún conservamos muchas de esas influencias hoy, como la percusión, que expertos dicen que ha dejado su marca en algunas de las tradiciones de carnaval de Trinidad y Tobago, y también la práctica de la religión orisha.

TA: ¿Qué mensaje creen que envía a la comunidad circundante y por qué es el arte público, especialmente en zonas urbanas, tan importante?

SP: Public art such as this […] provides a sense of belonging, and opens dialogue to and [promotes] awareness of African history.

MD: Representation of this magnitude gives a person a sense of identity within the space.

SP: El arte público como este genera una sensación de pertenencia y abre las puertas al diálogo y el conocimiento de la historia africana.

MD: Una representación de esta magnitud da a las personas un sentido de identidad dentro de un espacio.

Foto del monumento al pueblo Yoruba por Curtis Bachan, cortesía de María Diaz, utilizada con su autorización.

TA: Algunos de los detalles en las esculturas, la calabacera o las referencias al tambor de metal, son simbólicamente hermosos y bien pensados. ¿Cómo fue el proceso creativo? ¿Cómo decidieron quien haría qué?

SP: The details on the sculpture such as steel pan [in the collar and earrings on the figure of the woman] and calabash of peas [representing new growth and African heritage], with one sprouting the anchor and sankofa symbols [in the man's pendant], the talking drum [banned during slavery and from which came the birth of Trinidad and Tobago's national instrument, the steelpan], the cowrie shells were all symbols given in the conceptual phase by the ESCTT to be incorporated in the design, and because the design has two figures, we decided we'd each work on one.

[Peters was responsible for the male figure, Diaz for the female.]

MD: The monument was designed by Sherlann; using [her] marquette, we both worked separately and then brought the two figures together for finishing touches and installation.

SP: Los detalles en la escultura, como el tambor de metal (en el cuello y los aretes en la figura de la mujer), la calabacera con un guisante (que representa nuevo crecimiento y herencia africana) que brota del ancla y los símbolos sankofa (en el colgante del hombre), el tambor parlante (prohibido durante la esclavitud y por el cual nació el instrumento nacional de Trinidad y Tobago, el tambor metálico y las conchas de cauri), fueron símbolos que entregó el ESCTT en la fase conceptual para que se incorporaran al diseño, y como el diseño tiene dos figuras, decidimos que cada una trabajaría en una.

(Peters se encargó de la figura masculina y Diaz de la femenina).

MD: El monumento fue diseñado por Sherlann, con su maqueta, ambas trabajamos por separado y juntamos las figuras para detalles finales y la instalación.

TA: ¿Cómo fue trabajar con una amiga, especialmente cuando hay expectativas tan grandes? ¿El proceso creativo las ayudó a ser más cercanas?

SP: Even though our approach to sculpting is vastly different, we share a lot of commonalities. For example, our materials and subjects are often very similar, and we're both self-taught, so as friends, sharing studio practices has become natural to us over the years. Working on this project was at times very intimidating; the idea of public perception and our own self-doubt was at times nerve wracking, but we cancel out each other's shortcomings and as a team, I think we're a force.

MD: Working on a piece of this magnitude was daunting. Neither of us had ever done a piece at this scale, but knowing that we would [be] working on it together, we welcomed the challenge. Apart from us both being sculptors and being really great friends, we also have different strengths and weaknesses that complimented the other person's. Sherlann was stronger in some areas where I wasn't, so she took the lead, and then there were areas where I was stronger and took the lead. Thankfully, we trusted each other […] I think what made this dynamic work was that there [weren't] any egos involved and we both shared [the] same goal of wanting to see this monument erected.

SP: Aunque nuestra forma de esculpir es muy diferente, tenemos varias cosas en común. Por ejemplo, nuestros materiales y temas tienden a ser similares y ambas somos autodidactas, así que, como amigas, compartir prácticas de estudio se nos ha vuelto algo natural con los años. Trabajar en este proyecto fue, a momentos, muy intimidante, la idea de la percepción pública y las dudas sobre nosotras mismas a veces eran estresantes, pero entre nosotras anulamos nuestras limitaciones y como equipo, creo que somos una gran fuerza.

MD: Trabajar en una obra de esta magnitud fue abrumador. Ninguna había hecho una pbra de esta escala antes, pero al saber que estaríamos trabajando en esto juntas, aceptamos el desafío. Además de que ambas somos escultoras y de que somos buenas amigas, también tenemos distintas fortalezas y debilidades que complementan a la otra. Sherlann era mejor en algunas áreas en las que yo no soy tanto, así que ella tomó el liderazgo. Afortunadamente, confiamos la una en la otra, creo que lo que hizo que esta dinámica funcionara fue que no había ningún ego involucrado y ambas compartimos la misma meta de ver este monumento levantado.

TA: ¿Hay un mensaje más profundo, en términos de igualdad o relaciones género, en que hay una figura masculina y una femenina?

SP: The Yoruba culture functions under a system of gender balance; women attain power and influence through economic and religious roles. The sculpture features a Baba (male) — the protector — and Iya (female), seen as a nurturer. Although their roles differ, they are both equally necessary. It was important that both male and female viewers can see themselves represented in this monument.

SP: La cultura yoruba funciona bajo un sistema de balance de género, las mujeres consiguen poder e influencia con roles en la economía y la religión. La escultura presenta a un baba (hombre), el protector y una iya (mujer), vista como una persona que ayuda a otros. Aunque sus roles son distintos, ambos son igualmente necesarios. Era importante que los espectadores hombres y mujeres pudieran verse representados en este monumento.

TA: ¿Qué les gustaría que los espectadores se llevaran de esta escultura?

SP and MD: The Monument speaks of the rich history and culture of the soil once known as Yoruba Land and the importance of its preservation. Through this piece we hope to invoke a sense of pride, affinity, and restoration of harmony in the existing communities [which have been victim to increasing levels of gun violence].

SP y MD: El monumento habla sobre la abundante historia y cultura de la tierra alguna vez conocida como el terreno yoruba y la importancia de su conservación. A través de esta obra, esperamos convocar una sensación de orgullo, afinidad y restauración de la armonía en las comunidades existentes, que han sido victimas de un creciente nivel de violencia armada.

TA: En el contexto de una mayor sensibilidad a la contextualización histórica del arte público, ¿por qué esculturas como son esta cruciales para dar a conocer el legado africano?

SP: Their presence in our landscape acts as a medium that allows future generations to pursue conversations and the history of our ancestors not taught at schools.

MD: To have a monument of something or someone gives the subject an elevated form of reverence to it, it acts as a public acknowledgment of its subject as being important to the people and space it is in. This is why the Yoruba monument is necessary in the Yoruba Square. Our African heritage plays an important part of our history, and not enough emphasis is placed on their contributions to the development of the country. The monument will act as a permanent reminder and pubic acknowledgment of the African legacy in Trinidad and Tobago.

SP: Su presencia en nuestro paisaje actúa como un medio que permite a futuras generaciones entablar conversaciones y seguir la historia de nuestros ancestros que no se enseña en las escuelas.

MD: Tener un monumento de algo o alguien entrega al sujeto una forma elevada de veneración, funciona como un reconocimiento público, para la gente y el espacio en el que se encuentra, de que es importante. Esto es porqué el monumento al pueblo yoruba es necesario en Yoruba Square. Nuestra herencia africana es una parte importante de nuestra historia y no se destaca suficientemente su contribución al desarrollo del país. El monumento será un constante recordatorio y reconocimiento público del legado africano en Trinidad y Tobago.

TA: ¿Cómo esperan desarrollar su arte? ¿Creen que Trinidad y Tobago es tierra fértil para el desarrollo de artistas como ustedes?

SP: Trinidad and Tobago is a great starting point to find your artistic voice. The art community is very open to young artists finding their style. However, once you have reached a certain point in your career you may run the risk of outgrowing the space and may have to seek international opportunities to advance your career.

There has been a resurgence of support for creatives in the past few years. The government developed a national registry [for] professional artists and cultural workers, [which] offers tax break incentives to companies that buy their art. It also offers a number of grants, mentorship programmes, and funding for creative projects.

MD: In the private sector, art galleries are opening their doors to emerging artists, allowing them to show their work in a gallery setting. Communal art workshops have also began popping up, and there is now a larger public interest in art and creative activities.

SP: Trinidad y Tobago es un gran punto de partida para encontrar tu voz artística. La comunidad artística es bastante abierta a artistas jóvenes que buscan su estilo. Aunque cuando llegas a un punto en tu carrera, corres el riesgo de que el espacio te quede pequeño, lo que hace que tengas que buscar oportunidades internacionales para avanzar tu carrera.

Ha habido un resurgimiento del apoyo a las creatividades en los últimos años. El Gobierno ha creado un registro nacional para artistas profesionales y trabajadores culturales, que ofrece incentivos fiscales a empresas que compren su arte. También ofrece una serie de becas, programas de tutoría y ha subvencionado proyectos creativos.

MD: En el sector privado, las galerías de arte están abriendo sus puertas a artistas emergentes, y permiten que muestren su trabajo en un ambiente de galería. También han comenzado a aparecer talleres de arte comunales, y ahora existe un mayor interés público en el arte y actividades creativas.

TA: ¿Qué consejo le darían artistas jóvenes, especialmente mujeres artistas?

SP: Make art that makes you happy. Mistakes and failures are your greatest teachers [so] allow yourself to learn and improve from them rather than be despondent, and compete only with yourself.

SP: Crea arte que te haga feliz. Los errores y las fallas son tus mejores maestros, así que permítete aprender y mejorar a partir de ahí en lugar de abatirte y competir solo contigo mismo.

Puedes seguir a Sherlann Peters en Instagram y Facebook. Visita la cuenta de Instagram y de Facebook de Maria Diaz. También puedes visitar su sitio web.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.