- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

El XX Congreso del Partido Comunista Chino explicado: Jiangshan

Categorías: Arte y cultura, Historia, Lenguaje, Literatura, Medios ciudadanos, Política
[1]

Pintura que representa la poesía «Nieve – según la melodía Sin Yuan Chun» de Mao Tse Tung (1936), obra de los fallecidos pintores Fu Baoshi y Guan Shanyue (1959). Dominio público, imagen histórica.

El XX Congreso del Partido Comunista Chino [2] comenzó el 16 de octubre con el discurso de inauguración del secretario general del partido y presidente de China, Xi Jinping.

Bajo el sistema de partido único, el congreso del Partido Comunista Chino, al que asisten 2296 delegados que representan a 96,7 millones de afiliados, elegirá a los miembros del Comité Central [3] que aprobarán la lista de 25 altos funcionarios del politburó [4] y su Comité Permanente, organismo decisorio más poderoso del partido, encabezado por el secretario general.

Por tanto, la «exitosa» inauguración del Congreso implica que Xi asegurará con toda probabilidad [5] un tercer mandato como presidente, algo sin precedentes en la historia del Partido, y consolidará aún más [6] su poder en el politburó del partido, como explican las agencias de noticias.

En 2018, el Congreso Popular Nacional aprobó eliminar [7] el límite constitucional de dos mandatos en la presidencia. Este cambio permite a Xi renovar su liderazgo indefinidamente.

Para los observadores de China, los documentos oficiales y los discursos públicos del fin de semana del Congreso ofrecen pistas de la trayectoria política de China para los siguientes cinco años. Uno de los métodos analíticos consiste en examinar los términos políticos claves [8].

En esta serie de cinco artículos, Global Voices explicará el significado y contexto, además de la respuesta local a algunos de los términos principales que han aparecido o desaparecido durante el XX Congreso del Partido Comunista Chino.

El primer término de esta serie es Jiangshan (江山), que literalmente significa río y montaña, y se traduce oficialmente como «país» en las agencias de noticias estatales chinas.

El término aparece en el discurso de inauguración de Xi Jinping para establecer la legitimidad del liderazgo del Partido Comunista Chino en China. La transcripción y el video de la interpretación de Jiangshan de Xi, en ocasiones con traducción oficial al inglés, se han promovido desde las agencias oficiales de noticias en todas las redes sociales chinas.

Debates de traducción

Zhang Lifan, historiador de China continental, publicó el video en Twitter:

[Traducción oficial] Este país es su gente; la gente es el país. Como el Partido Comunista Chino ha liderado a la gente en su lucha por establecer y desarrollar la República Popular, en realidad ha estado luchando por su apoyo.

El grupo activista de traductores de Twitter Great Translation Movement rechazó [11] la traducción oficial, y señaló que «打江山», que puede traducirse literalmente por «vencer y conquistar ríos y tierras», debería ser «conquistar el país» en lugar de «luchar por establecer».

Otras reacciones espontáneas de comunidades de habla china inciden en la lógica de la expresión. El tuitero @srpnmamtf señaló el problema:

[¿No es una frase ilógica?]
La verdad es que no entiendo la lógica del líder supremo. Si la gente es el país, ¿para qué necesitamos vencer y conquistar Jiangshan [tierras y ríos]? Deberíamos «amar Jiangshan [el país]». ¡Y no deberíamos vencer y conquistar a la gente! (…)

Algunos publicaron fotos [14] o videos [15] en los que se ve a las fuerzas de seguridad chinas golpeando personas para ridiculizar el discurso de los líderes del partido sobre «vencer y conquistar Jiangshan».

El activista chino de derechos humanos exiliado @tengbiao señaló otro problema de traducción, argumentando que el término Jiangshan no debe traducirse como «país».

Este país es su gente; la gente es el país. Como el Partido Comunista Chino ha liderado a la gente en su lucha por establecer y desarrollar la República Popular, en realidad ha estado luchando por su apoyo.
————-
La traducción oficial blanquea la expresión «Jiangshan» como «país». De hecho, el término se refiere al régimen (sistema político).

La tierra y el poder de los antiguos emperadores chinos

Muchos internautas contestaron al hilo de Tengbiao en Twitter, especificaron el significado del término en chino. Muchos señalaron que el uso de este término refleja la mentalidad de los antiguos emperadores chinos.

Por ejemplo, @TaylorEvan6839 explica:

“江山”这个词作为一个政治术语,是有浓厚的中国古代政治含义在里面的,这种含义意味着政权有对土地和土地上的人民的私有权和管辖权,而不是现代意义上,建立契约之上的现代国家(state)的含义。

El término «Jiangshan», cuando se usa como expresión política, resuena con antiguas políticas chinas e implica el poder del régimen absoluto sobre sus tierras y su gente, y la prosperidad en sus territorios.

jerry16789 explica el término en lenguaje común:

“江山”含义比较复杂,即指政权,也指领地。跟黑社会抢地盘最接近,我抢来就是我的,可以收保护费了。

El significado de «Jiangshan» es complicado. Puede referirse al régimen o a sus territorios. Es similar a la idea de territorio en la mafia. Una vez que la mafia conquista un territorio, puede extraer ingresos ilegales de ahí.

Mao Tse Tung, exlíder del Partido Comunista Chino y fundador de la República Popular China, también usó el término «Jiangshan» para expresar su ambición política en su poema más popular, «Nieve – según la melodía Sin Yuan Chun» (1936). Esta es la traducción del segundo verso de la poesía según Marxist.org [17]:

江山如此多娇 – This land so rich in beauty
引无数英雄竞折腰 – Has made countless heroes bow in homage.
惜秦皇汉武 – But alas! Chin Shih-huang [18] [the first emperor of a unified China] and Han Wu-ti [19][the emperor who ruled for 54 years during Han Dynasty and established the Han Chinese civilization]
略输文采 – Were lacking in literary grace,
唐宗宋祖 – And Tang Tai-tsung [20][an emperor from Tang Dynasty whose political reform led China into a golden era] Sung Tai-tsu [the first emperor of the Song Dynasty]
稍逊风骚 – Had little poetry in their souls;
一代天骄 成吉思汗 – And Genghis Khan [21], Proud Son of Heaven for a day,
只识弯弓射大雕 – Knew only shooting eagles, bow outstretched
俱往矣 – All are past and gone!
数风流人物 – For truly great men
还看今朝 – Look to this age alone.

江山如此多娇 – Esta tierra es muy rica en belleza
引无数英雄竞折腰 – ha hecho que innumerables héroes se inclinen para honrarla.
惜秦皇汉武 – Pero ¡ay! Qin Shi Huang [22] [primer emperador de la China unificada] y Wu de Han [23] [emperador que gobernó 54 años durante la dinastía Han y estableció la civilización han de China]
略输文采 – carecían de dotes literarias,
唐宗宋祖 – Y Li Shimin [24] [emperador de la dinastía Tang cuya reforma política condujo a la era dorada de China] y Sung Tai-tsu [primer emperador de la dinastía Song]
稍逊风骚 – tenían poca poesía en su alma;
一代天骄 成吉思汗 – Y Gengis Kan [25], orgulloso hijo del Cielo por un día,
只识弯弓射大雕 – solo sabía disparar a las águilas con el arco extendido
俱往矣 – ¡Todos han pasado y desaparecido!
数风流人物 – Porque los hombres verdaderamente grandes
还看今朝 – solo miran a esta época.

En 1959, los difuntos pintores Fu Baoshi [26] y Guan Shanyue [27] crearon un cuadro sobre el poema «Nieve – según la melodía Sin Yuan Chun» para celebrar el décimo aniversario del Partido Comunista Chino. El sol de la pintura representa al Partido Comunista, y la pintura se expone desde entonces en el Gran Salón del Pueblo.

El reinado del Estado de partido único

Tras el establecimiento del Partido Comunista Chino, se estrechó la conexión entre la gente, Jiangshan, y el partido. «El socialismo es bueno [28]«, canción propagandística compuesta en 1958 durante la época de Mao, es el mejor ejemplo del marco ideológico del partido único. Estos son los dos últimos versos de la popular canción política:

社會主義好,社會主義好!社會主義江山人民保。人民江山坐得牢,反動分子想反也反不了。社會主義社會一定勝利,共產主義社會一定來到,一定來到!
共產黨好!共產黨好!共產黨領導中國富強了。人民江山坐得牢,反動分子想反也反不了。社會主義社會一定勝利,共產主義社會一定來到,一定來到!

¡El socialismo es bueno, el socialismo es bueno! El sistema socialista (Jingshan) protege a la gente. El régimen popular (Jingshan) está consolidado, los reaccionarios no pueden derrocarlo [al régimen]. La sociedad socialista conseguirá definitivamente la victoria, y la sociedad comunista será definitivamente una realidad.

¡El Partido Comunista es bueno! ¡El Partido Comunista es bueno! El Partido Comunista conduce a China por el camino de la prosperidad y la fuerza. El régimen popular (Jingshan) está consolidado, los reaccionarios no pueden derrocarlo [el régimen]. La sociedad socialista conseguirá definitivamente la victoria, y la sociedad comunista será definitivamente una realidad.

Xi Jinping ha asumido el legado de Mao, sobre todo en su visión del Jiangshan. No es ninguna coincidencia que China Post reviviera el poema de Mao «Nieve – según la melodía Sin Yuan Chun» con una lectura en una película de dibujos animados en 3D [29] y se añadiera a un sello en miniatura en septiembre de 2021.

El discurso de Xi sobre Jiangshan en el XX Congreso también sigue combinando antiguas convenciones políticas chinas con modernos términos políticos, esta vez con énfasis en «luchar por establecer» o «conquistar» el Jiangshan.

No obstante, la retórica política, que refleja la determinación del partido por defender el régimen de partido único a la fuerza, resulta cada vez menos atractiva, puesto que la gente desea avanzar y no retroceder. Gracias a las estrictas medidas de censura, en Weibo ha habido pocas críticas y escaso eco de la cita de Xi sobre Jiangshan. Pero siguen circulando capturas de pantalla de comentarios críticos, como este [30]:

打江山!你不打,它永遠也在那裏,河還是那個河…打的那些人已經成為塵埃…你的守,你守啥?你不守,它們能跑路嗎?只有你們這些的家伙行才能跑路。你們的子孫後代把江山上的礦偷走了…變成美元偷走了,藏起來了,藏到大洋彼岸去了。[…]

¡Luchar y conquistar ríos y montañas! Siguen existiendo sin que luches por ellos, los ríos siguen fluyendo (…) Los que lucharon ahora son cenizas… ¿Proteger qué? Sin tu protección no se escaparán. Solo tú y tus bandas pueden huir. Tu descendencia ha robado las minas de las tierras y los ríos (…) las han convertido en dólares estadunidenses y los han ocultado al otro lado del océano Pacífico. (…)