La seguridad digital importa… en nuestro idioma: Recomendaciones de un activista digital yorùbá en Nigeria

Ilustración de Taiwo Temiloluwa John para Rising Voices

Una versión de este artículo también está disponible en yorùbá

Por María Álvarez Malvido y Adéṣínà Ghani Ayẹni, (Ọmọ Yoòbá), a partir de su investigación en colaboración con el proyecto de investigación participativa Rising Voices «Necesidades de las comunidades lingüísticas indígenas y minoritarias en materia de tecnologías seguras».

Kò sí ohun tí à ń fi èdè ṣe bí kò ṣe àgbọ́yé lọ, kò sì wá sí èdè kan tí ó lágbára ju èdè mìíìn lọ, ó dá lórí bí àwọn tí wọ́n ń lo èdè un bá ṣe tẹ́wọ́ gbà á, torí pé gbogbo wa pàápàá jù lọ ní ìhà ibi tí a wà yìí, a ti tẹ́wọ́ gba èdè Gẹ̀ẹ́sì, ni ó fi dà bí ẹni wí pé àwọn nǹkan mìíràn wà tí ó jẹ́ wí pé a ò lè ṣe láì lo èdè Gẹ̀ẹ́sì, kò rí bẹ́ẹ̀, a lè lo èdè Yorùbá pẹ̀lú àwọn nǹkan wọ̀nyí

La lengua no sirve para otra cosa que para entenderse, y no hay ninguna lengua que sea superior a la otra. Todo se reduce a cómo lo aceptan los usuarios de la lengua, porque casi todos en esta parte del mundo hemos aceptado el inglés, y por eso parece que hay algunas cosas que no podemos hacer si no utilizamos el inglés. No es el caso, podemos el yorùbá para estas cosas.

- Abẹ́rẹ́ Gbólóhùn – participante de la investigación.

La lengua en breve

El yorùbá es una lengua hablada en África Occidental, principalmente en el suroeste y centro de Nigeria. Lo habla la etnia yoruba. El número de hablantes de yorùbá es de aproximadamente 45 millones, más unos dos millones de hablantes como segunda lengua. – Wikipedia

Reconocimiento: Lengua oficial – Nigeria, Lengua nacional – Benín

Situación lingüística: Provincial (2) – «La lengua se utiliza en la educación, el trabajo, los medios y el Gobierno dentro de las principales subdivisiones administrativas de una nación.» - Escala EGIDS, Ethnologue

Recursos de seguridad digital en este idioma:

Herramientas de seguridad digital en este idioma:

  • Señal❌
  • TOR ❌
  • Psiphon ❌

El yorùbá es una de las tres lenguas más habladas en Nigeria, tiene más de 40 millones de hablantes en todo el mundo. Sin embargo, las herramientas digitales disponibles en esta lengua son muy limitadas. ¿Cómo afecta esto al acceso a la información de los internautas que hablan yorùbá? ¿Cómo limita el acceso a herramientas digitales de seguridad y protección de la intimidad? Estas son algunas de las preguntas que Adéṣínà Ghani Ayẹni, conocido como Ọmọ Yoòbá, se plantea en el proyecto de investigación «Digital Safety Matters: Un estudio de caso de hablantes de la lengua yorùbá en línea» (en inglés).

Ọmọ Yoòbá es activista de la lengua digital y fundador de Yobamoodua Cultural Heritage, organización que trabaja por la preservación y revitalización del patrimonio sociocultural yorùbá. Desde hace 10 años participa en numerosas actividades que buscan rejuvenecer la lengua yorùbá. Estos diversos esfuerzos colectivos también se han trasladado al espacio digital a través de proyectos como los centrados en localización de sitios web, creación de contenidos, archivo de la literatura oral del pueblo yoruba y creación de corpus lingüísticos para inteligencia artificial.

Non-English-speaking communities across the world are greatly marginalized in the digital space and this divide has resulted in a number of setbacks for the growth of the knowledge society and digital literacy.

Las comunidades no anglófonas de todo el mundo están muy marginadas en el espacio digital y esta brecha ha provocado una serie de reveses para el crecimiento de la sociedad del conocimiento y la alfabetización digital.

Afirma con una pregunta: ¿Qué ocurre entonces con los internautas que no entienden inglés?

Para saber más sobre las implicaciones de un mundo digital centrado en el inglés, Ọmọ Yoòbá entrevistó a cuatro personas que utilizan el yorùbá en medios digitales, que además tienen una audiencia amplia y local en su comunidad. Estos participantes tienen entre 21 y 45 años, tres hombres y una mujer. Hay que señalar que los cuatro participantes en la investigación tienen acceso a internet, y a centros educativos, lo que no es el caso de todos en Nigeria. Son activistas lingüísticos, pero tienen trayectorias y experiencias diferentes: uno es locutor de lengua yorùbá y profesor, otro es líder espiritual yorùbá (sacerdote ifá) y custodio de la cultura yorùbá, otro es cantor y alabador de la religión yorùbá y el último, poeta.

Sus experiencias y reflexiones aportan gran información sobre cómo los internautas utilizan las herramientas de seguridad digital y las medidas que adoptan para proteger su privacidad en línea. Todas estas preguntas y aprendizajes tienen su origen en una investigación sobre los recursos digitales en lengua yorùbá. Por lo tanto, para comprender la relevancia lingüística más profunda de este viaje de investigación, es importante sumergirse primero en una visión general de su contexto e historia.

El yorùbá

La comunidad yoruba que habla la lengua yorùbá se extiende desde el suroeste de Nigeria hasta la República de Benín, Togo y algunas partes de Ghana.  En palabras de Ọmọ Yoòbá:

Like that of many ancient traditional people, the Yorùbá culture is oral, and much of the history has been passed down from generation to generation through oral means. The paradigm shift came in the early 19th century through the work of the Christian Missionary Society, whose mission was to evangelize and convert the Yorùbá people to followers of Christ, hence there is need to develop an orthography to be used for this purpose. This development of a standard Yorùbá language came to light in 1884 in the form of a Yorùbá Bible, a translation exercise that birthed a dictionary which has been reviewed, revised and adapted several times by several groups of language enthusiasts.

Como la de muchos pueblos ancestrales tradicionales, la cultura yorùbá es oral, y gran parte de la historia se ha transmitido de generación en generación por vía oral. El cambio de paradigma se produjo a principios del siglo XIX gracias a la labor de la Sociedad Misionera Cristiana, cuya misión era evangelizar y convertir al pueblo yoruba en seguidores de Cristo, de ahí la necesidad de desarrollar una ortografía que se utilizara para este fin. Este desarrollo de una lengua yorùbá estándar vio la luz en 1884 en forma de una Biblia en yorùbá, ejercicio de traducción que dio origen a un diccionario que ha sido revisado, corregido y adaptado varias veces por varios grupos de entusiastas de la lengua.

Este proceso de escritura e historia de la lengua condujo a una ortografía estándar del yorùbá basada en el dialecto ộyọ́ y desde entonces se utiliza como tal en la educación y los medios. Más recientemente, como explica Ọmọ Yoòbá en el estudio, hacer que el yorùbá sea compatible con las herramientas digitales ha requerido diversos esfuerzos y nuevas innovaciones por parte de diferentes hablantes de yorùbá.  Explica: «A diferencia del inglés, escribir en yorùbá es una maratón para la comunidad, lo que hace que el uso de la lengua sea secundario en lugar de primario». Estas limitaciones que Ọmọ Yoòbá califica de maratones implican necesidades y herramientas específicas como los teclados digitales y los teclados virtuales multilingües como SwiftKey, GBoard, Nailangs o KeyMan, que permiten escribir el yorùbá en el computador con combinaciones de teclas.

Yorùbá y herramientas digitales

Ọmọ Yoòbá ofrece una visión general de las plataformas que algunos hablantes de yorùbá utilizan para crear y publicar en su lengua, a pesar de las limitaciones de mecanografía y las restricciones de un lugar digital que privilegia el inglés como lengua por defecto. También tienen trayectorias y ocupaciones diversas; sin embargo, sus voces, cánticos y poemas han hecho de las mismas plataformas de medios sociales un foro. Todos exponen sus razones personales para elegir entre las diversas herramientas y plataformas de la red. En general, afirman conocer Facebook e Instagram; algunos también tienen presencia en Twitter, YouTube y TikTok, mientras que otros también utilizan WhatsApp para comunicarse.

Por ejemplo, uno afirma que prefiere utilizar YouTube e Instagram porque le permite publicar videos que vería mucha gente, mientras que prefiere WhatsApp para chatear. Otro elige Facebook, Instagram, Twitter y WhatsApp porque observa que la mayoría de sus seguidores se encuentran allí, puede conectar con sus amigos y por su facilidad de uso. Otro utiliza WhatsApp, Facebook, Twitter y TikTok, como herramientas que agilizan las publicaciones. La cuarta participante describe Facebook como su mejor opción porque tiene la ventaja de conectar con quienes no ha visto en mucho tiempo, o con quienes había perdido el contacto. Instagram se convirtió en una opción debido a su trabajo de sastrería, para publicar sus creaciones. TikTok es «solo para divertirse», mientras que Twitter es donde se mantiene informada sobre la actualidad y las noticias de última hora.

Además, algunos de los participantes mencionan Facebook y WhatsApp como plataformas donde pueden reunirse con grupos estrechamente vinculados a procesos de revitalización lingüística, como la Asociación de Poetas de Nigeria, donde se organizan debates sobre temas relacionados con la poesía, el arte y la cultura. Otro está en grupos centrados en la promoción del patrimonio cultural y la lengua, y es miembro de la Ẹgbẹ́ Akọ́mọlédè àti Àṣà ti Yorùbá, donde se delibera sobre asuntos relacionados con la lengua yorùbá y el desarrollo de la cultura. Otros pertenecen a un grupo de radiodifusores educativos, o al grupo de graduados del Máster Yorùbá de la Universidad Estatal de Lagos, el grupo de periodistas de Nigeria, RATTAWU, foro político y el ala estudiantil de la Asociación Nacional de la Juventud Ìṣẹ̀ṣe.

En este escenario digital, ¿cuáles son las estrategias que utilizan estas personas para navegar por estas plataformas de forma segura? Según la investigación, las herramientas de gestión de contraseñas son la forma más común de sentirse seguro. Un participante dio una estrategia más detallada sobre los procesos de verificación en dos pasos y el uso de redes privadas virtuales (VPN). Sin embargo, un sentimiento y una afirmación común de los cuatro participantes es que, aunque las plataformas tengan ajustes de seguridad, no se sienten intrínsecamente seguros, y la seguridad está en última instancia en manos del usuario.

Como documentó Ọmọ Yoòbá, uno de los participantes explicó que «los usuarios deben ser cautelosos con los asuntos privados que se ponen en internet y con el uso que se les da, ya que no todas las cosas que se hacen en la vida privada merecen exponerse en internet». Además, «la mayoría de los usuarios son la causa de sus dilemas, cuando publican sus viajes y ubicaciones a internet». En palabras del participante:

àwọn gbàgede wọ̀nyí ní ààbò, kò sì tún ní ààbò. Bí ó bá máa ní ààbò, bí kò sì ní ní ààbò, mo lérò wí pé ọwọ́ wa náà ni ààbò náà pọ̀ sí. Lákọ̀ọ́kọ́ nípa àwọn nǹkan tí àwa náà ń gbé sórí ayélujára, kì í ṣe gbogbo ohun tí a bá ń ṣe tí ó jẹ́ nǹkan ìkọ̀kọ̀ ni ó bá ayélujára mu. Púpò nínú wa ni ó máa ń ṣe àṣejù, nǹkan tí kò yẹ kí a gbé sórí ayélujára ni a máa ń fi síbẹ̀.

Estas plataformas tienen seguridad por un lado y, por otro, no son seguras. Creo que la seguridad y la falta de seguridad están en nuestras manos (las de los usuarios). En primer lugar, sobre lo que ponemos en línea, no es correcto publicar en línea todo lo que hacemos en nuestra vida privada. La mayoría exageramos, publicamos en internet cosas que no están pensadas para difundirse en línea.

De la opinión de otro participante:

The whole insecurity thing boils down to how users put the internet to use, and digital security starts from restricting the type of information that may hunt or hurt the user later on the internet that is shared online.

Todo esto de la inseguridad se reduce a cómo los usuarios usan internet, y la seguridad digital empieza por restringir el tipo de información que puede cazar o dañar al usuario más adelante en internet que se difunde en línea.

Como revela el estudio, estos cuatro internautas hablantes de yorùbá crean sus propias estrategias de seguridad, aprenden de otros usuarios y como consecuencia de experiencias negativas como el pirateo de cuentas o el phishing. Sin embargo, como afirma Ọmọ Yoòbá, «la falta de disponibilidad de recursos de seguridad digital y de educación en seguridad digital tiene gran impacto en el nivel de usabilidad de las herramientas digitales para la seguridad y en las acciones para protegerse en línea.» ¿Cómo limitan las estrategias de autoprotección la participación en línea de los usuarios de yorùbá? ¿Podría el acceso a la información sobre seguridad digital mejorar su conocimiento y autorregulación, al tiempo que se potencia el intercambio de contenidos en su lengua?

Internet para todos, en todas nuestras lenguas

Todos los participantes afirman tener acceso a información sobre seguridad digital, pero solo ha sido en inglés, y no están seguros de la disponibilidad de estas herramientas en yorùbá. El limitado acceso a la información sobre el mundo digital en yorùbá pone en riesgo la seguridad digital de sus usuarios. Como explica Ọmọ Yoòbá:

Digital safety is a human right that must be protected at all cost. There are numerous resources on digital safety available in English, including in the context of internet security and privacy. However, access for speakers of Yorùbá language is limited because of the unavailability of these digital education resources in their Indigenous language, which has contributed to a lack of digital safety practices among the members of the community.

La seguridad digital es un derecho humano que debe protegerse a toda costa. Existen numerosos recursos sobre seguridad digital disponibles en inglés, incluso en el contexto de la seguridad y la privacidad en internet. Sin embargo, el acceso para los hablantes de yorùbá es limitado por la falta de disponibilidad de estos recursos de educación digital en su lengua indígena, lo que ha contribuido a la falta de prácticas de seguridad digital entre los miembros de la comunidad.

Más allá de la autoconciencia y el cuidado individual que están adoptando los hablantes de yorùbá, se necesitan acciones más articuladas y estructurales para hacer de Internet un lugar para la diversidad. Por ejemplo, el desarrollo de interfaces, plataformas e información en lenguas como el yorùbá es necesario para que los usuarios participen en las decisiones y la elaboración de herramientas que respondan a la diversidad de lenguas en el mundo.

Vinculado a estas reflexiones, Ọmọ Yoòbá plantea estas recomendaciones:

  • Debe haber más contenidos y recursos digitales sobre prácticas de seguridad digital, privacidad en línea, alfabetización digital y educación en la lengua indígena yorùbá para los miembros de la comunidad.
  • Los traductores y expertos en localización deberían trabajar para traducir los recursos sobre seguridad digital, alfabetización digital y privacidad digital a yorùbá para facilitar la comprensión de términos tecnológicos ambiguos.
  • La comunidad técnica debería desarrollar tecnología con principios inclusivos diseñando herramientas que tengan en cuenta la inclusión del yorùbá y otras lenguas africanas.
  • La sociedad civil debería generar más conciencia más en el público en general, desarrollar capacidades y patrocinar la alfabetización digital para que estén mejor informados sobre cuestiones de seguridad digital.

Como defiende enérgicamente Ọmọ Yoòbá, «si se supone que internet es para todos, entonces debería estar en el idioma de todos», lo que requiere una articulación de esfuerzos y una llamada a la acción. Como se dice en yorùbá, «igi kan ò lè dágbó ṣe», (un árbol no hace un bosque), y todos debemos unirnos para lograr este objetivo común.

Para conocer más historias e información de las comunidades lingüísticas participantes, visite la página del proyecto «Seguridad Digital + Lenguas

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.