- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

¿Puede un festival literario llevar la literatura nepalí a la escena internacional?

Categorías: Asia del Sur, Nepal, Literatura, Medios ciudadanos, Relaciones internacionales
The session 'Can literature bring together South Asia?' in the Nepal Literature Festival. Image by the author. [1]

La sesión «¿Puede la literatura unir al sur de Asia?» del Festival de Literatura de Nepal. Fotografía: Festival de Literatura de Nepal. Usada con autorización.

La décima edición del Festival de Literatura de Nepal [2], único festival literario internacional de Nepal, se celebró en Pokhara del 21 al 26 de diciembre de 2022 entre el entusiasmo y la emoción de los amantes de la literatura, y de personas de distintos ámbitos. Con 55 sesiones [3] durante cinco días, el festival fue una combinación de literatura, cultura, poesía y música, y de debates sobre temas tan diversos como deporte, comida, naturaleza, política, traducción literaria, escritura creativa y muchos más.

Participaron [4] destacados escritores nepalíes y de otros países del sur de Asia, como el escritor de Sri Lanka Shehan Karunatilaka, ganador del premio Booker, la autora indio-estadounidense Suketu Mehta, el biógrafo indio Akshaya Mukul y el autor nepalí-estadounidense Samrat Upadhyay. Las sesiones, sobre todo las dedicadas a la escritura creativa, el arte de escribir biografías de personas o lugares, la literatura del sur de Asia y la traducción de obras literarias, y el intercambio de experiencias entre varios escritores, dieron a los amantes de la literatura esperanzas de expandir la literatura nepalí más allá de las fronteras y por todo el mundo.

El escritor Mohan Mainali expresó su entusiasmo por asistir al acto y habló de su sesión en Twitter [5]:

¡Dentro de unos días estaré en Pokhara! Escucharé a los demás. Hablaré sobre ‘de Mahabhara a Kanchenjunga’ mientras me alojo en Pokhara cerca del Dhavalagiri, Manaslu y frente a los montes Annapurna y Machhapuchhre.

El escritor Deepak Parajuli dio un recorrido virtual del festival en Twitter [8]:

Vista panorámica del Festival de Literatura de Nepal.
😊

También se vio a los participantes expresar lo interesante que les había parecido la sesión sobre escritura creativa. El diputado nepalí Manish Jha tuiteó:

Conversamos con Suketu Mehta, autor de «La ciudad máxima». «El arte de escribir» fue una interesante sesión en el Festival de Nepal.

Aunque la traducción literaria del sur de Asia va a la zaga [15] en el mercado mundial y la literatura nepalí tampoco recibe suficiente atención internacional [16], el festival literario puede ayudar a sacar a la luz la rica literatura de Nepal [17]. Global Voices entrevistó por correo electrónico a Ajit Baral, director y cofundador del Festival de Literatura de Nepal, para hablar del papel del festival en la internacionalización de la literatura nepalí.

Global Voices (GV): Con las muchas sesiones interesantes sobre diversos temas que cubre el festival, ¿estás viendo un resultado diferente al de años anteriores?

Ajit Baral, Director and Co-Founder of Nepal Literature Festival (Photo credit: Ajit Baral) [18]

Ajit Baral, Director y Cofundador del Festival de Literatura de Nepal. Fotografía de Ajit Baral, usada con autorización.

Ajit Baral (AB): Every year we try to be as diverse in the topics we discuss and be inclusive of the participants we invite. This festival is no exception. In fact, this edition was most varied in terms of sessions, which ranged from music to sports, politics to social justice, education to animal habits, economy to climate change, libraries to Nepali cuisine, federalism to folktales, and journalism to narrative non-fiction. Whatever the topics, our aim has always been to regale the audience with scintillating conversations and enlighten them with expert knowledge. This edition is no different in this regard, either. That said, our focus was on the craft of writing this year. We had Indian American author Suketu Mehta talking about writing place, Indian biographer Akshaya Mukul holding forth on the art of biography, Nepali American author and professor of creative writing at Indiana University Samrat Upadhyay deliberating on creative writing, and the Booker Prize-winning Sri Lankan author Shehan Karunatilaka on the writing of «The Seven Moons of Maali Almeida.»

Ajit Baral (AB): Cada año intentamos ser lo más diversos posible en los temas que tratamos y ser inclusivos con los participantes que invitamos. Este festival no es una excepción. Es más, esta edición ha sido muy diversa en cuanto a sesiones, que iban de la música al deporte, de la política a la justicia social, de la educación a los hábitos de los animales, de la economía al cambio climático, de las bibliotecas a la cocina nepalí, del federalismo a los cuentos populares, y del periodismo a la no ficción narrativa. Sean cuales sean los temas, nuestro objetivo siempre ha sido deleitar al público con conversaciones apasionantes e ilustrarlo con conocimientos especializados. Esta edición tampoco es diferente en este sentido. Dicho esto, en 2022 nos hemos centrado en el oficio de escribir. Contamos con la autora estadounidense de origen indio Suketu Mehta, que habló sobre la escritura de lugares; el biógrafo indio Akshaya Mukul, que disertó sobre el arte de la biografía; el autor estadounidense de origen nepalí y profesor de escritura creativa en la Universidad de Indiana Samrat Upadhyay, que deliberó sobre la escritura creativa; y el autor de Sri Lanka Shehan Karunatilaka, ganador del Premio Booker, que habló sobre la escritura de «Las siete lunas de Maali Almeida».

GV: ¿Cómo pueden los festivales literarios allanar el camino para llevar la literatura nepalí al mercado internacional?

AB: I think literary festivals of international stature or scope can help take Nepali literature to the global market in two ways. It exposes local writers to international writers and their works, giving them the confidence and the knowledge to make a breakthrough internationally. And it allows them to network with international writers and builds connections with their publishers or literary agents, which is crucial if you want to succeed internationally. You may have a humdinger of a manuscript, but you need to have it read by someone in the publishing industry, which is very difficult. Having someone to provide a reference for you or, better, promote you, does help immensely.

AB: Creo que los festivales literarios de talla o alcance internacional pueden ayudar a llevar la literatura nepalí al mercado mundial de dos maneras. Exponen a los escritores locales a escritores internacionales y a sus obras, les dan la confianza y los conocimientos necesarios para abrirse camino internacionalmente. Y les permite relacionarse con escritores internacionales y entablar contactos con sus editores o agentes literarios, algo crucial si se quiere triunfar internacionalmente. Tal vez tengas un manuscrito estupendo, pero necesitas que lo lea alguien del sector editorial, lo que es muy difícil. Tener a alguien que te sirva de referencia o, mejor aún, que te promocione, ayuda muchísimo.

GV: ¿Cómo visualizas la evolución de la literatura nepalí en los próximos diez años?

AB: In the past ten or fifteen years, we have seen a growth in the production and publication of Nepali literature in the Nepali language. I think this trend will continue, and Nepali literature will be richer and more robust in ten years from now on. But will we have works of great ambition that are sweeping, experimental and transformative and that will force the world to take notice? I am not sure.

I would like to see more Nepali literature coming out in English in the near future. But I cannot confidently say that it will. Writing for an English weekly in 2004, I had conjectured, somewhat cheekily, that in the next ten or fifteen years, better works of Nepali literature would be written in the English language than in Nepali. Perhaps I was more optimistic then by the international success of Samrat Upadhyay [19] and Manjushree Thapa [20], but I had solid reasons to believe so. However, that hasn't turned out to be. Once bitten,I wouldn't make similar claims now! Not with all the young, educated class leaving the country at the first available opportunity. I think this is what is sapping the growth of Nepali literature.

AB: En los últimos diez o quince años hemos asistido a un crecimiento de la producción y publicación de literatura nepalí en nepalí. Creo que esta tendencia continuará, y la literatura nepalí será más rica y sólida dentro de diez años. Pero ¿tendremos obras de gran ambición que sean arrolladoras, experimentales y transformadoras y que obliguen al mundo a fijarse en ellas? No estoy seguro.

Me gustaría ver más literatura nepalí en inglés en un futuro próximo. Pero no puedo afirmarlo con seguridad. En 2004, en un artículo para un semanario inglés, había conjeturado, con cierto descaro, que en los próximos diez o quince años se escribirían mejores obras de literatura nepalí en inglés que en nepalí. Quizá era más optimista entonces por el éxito internacional de Samrat Upadhyay [19] y Manjushree Thapa [20], pero tenía sólidas razones para creerlo. Sin embargo, no ha resultado así. Una vez mordido el anzuelo, ahora no haría afirmaciones similares. No con toda la clase joven y educada que abandona el país a la primera oportunidad. Creo que esto es lo que está minando el crecimiento de la literatura nepalí.

GV: ¿Qué papel pueden desempeñar el Gobierno de Nepal y las comunidades literarias nacionales e internacionales para atraer la atención mundial hacia la literatura nepalí?

AB: The government can do much. They can support literary festivals, provide grants for the translation of great works of Nepali literature, provide residencies for writers or fund their research for books. As for the national and international communities, they can read as much Nepali literature as they can or get hold of and champion the works that they think can compete with other works of international literature.

AB. El Gobierno puede hacer mucho. Puede apoyar festivales literarios, conceder subvenciones para traducir grandes obras de la literatura nepalí, ofrecer casas a escritores o financiar sus investigaciones para libros. En cuanto a las comunidades nacionales e internacionales, pueden leer toda la literatura nepalí que puedan y defender las obras que consideren que pueden competir con otras de la literatura internacional.