- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

«Alegría y asombro»: Afirmaciones matutinas para preparar el carnaval de Trinidad y Tobago

Categorías: Caribe, Trinidad y Tobago, Arte y cultura, Medios ciudadanos, Mujer y género, Carnaval en Trinidad y Tobago
[1]

Afirmaciones matutinas para carnaval de Attillah Springer, gráfico diseñado por Ayrïd Chandler. Imagen [1] por cortesía de Springer, utilizada con permiso.

Tras un paréntesis por el COVID [2], los preparativos del carnaval de Trinidad y Tobago, que este año se celebra los días 20 y 21 de febrero, están en plena ebullición. Los fiesteros hacen su ronda de fiestas [3] y otras actividades imprescindibles [4]. Como dirá cualquier aficionado al carnaval, es un maratón, no una carrera.

Para mentalizarse, la escritora y trabajadora cultural Attillah Springer tuiteó [5] una lista de afirmaciones, que un amigo, el diseñador Ayrïd Chandler [6], convirtió en un gráfico [7], que luego empezó a difundirse aún más en varios canales de las redes sociales..

Attillah Springer ondea una bandera en lo alto de un muro una mañana de Jouvay hace unos años. Foto de Roba El-Essawy, cortesía de Springer y usada con autorizacipon.

Por WhatsApp, entrevisté a Springer sobre el significado de las afirmaciones y su veneración por el carnaval en general.

Janine Mendes-Franco (JMF): Háblanos de tu inspiración general para las afirmaciones de carnaval y por qué crees que los juerguistas necesitan oírlas.

Attillah Springer (AS): I was up at 5 a.m. getting ready to face a day of planning for the various things I’m involved in for Carnival — I have a few things I’m working on for Wajang Diskotheque [8] as well as my family is responsible for planning and staging Kambule [9] (a play written by my mother Eintou Springer that is set in a barrack yard on the night before the 1881 Canboulay Riots [10]). This is the time of the day I set my intentions, talk to my ancestors and maybe find something uplifting to listen to. I did a couple quick searches on iTunes and YouTube, hoping to find some recording of affirmations that could help me focus on the tasks ahead. But I couldn’t find anything that was local/Caribbean or speaking directly to the kind of day I thought I would be having. I started thinking about Carnival affirmations and so I typed a few on Twitter and within minutes people started responding.

Attillah Springer (AS): Me levanté a las 5 de la mañana para prepararme para un día de planificación de las diversas actividades en las que participo para el carnaval: estoy trabajando en algunas actividades para Wajang Diskotheque [8] y mi familia es responsable de la planificación y puesta en escena de Kambule [9] (obra escrita por mi madre, Eintou Springer, ambientada en un patio de barracas la noche anterior a los disturbios de Canboulay [10] de 1881). Este es el momento del día en el que fijo mis intenciones, hablo con mis antepasados y quizá encuentre algo edificante que escuchar. Hice algunas búsquedas rápidas en iTunes y YouTube, con la esperanza de encontrar alguna grabación de afirmaciones que pudieran ayudarme a centrarme en las tareas que tenía por delante. Pero no pude encontrar nada que fuera caribeño o que hablara directamente del tipo de día que pensaba que iba a tener. Empecé a pensar en las afirmaciones de carnaval, así que escribí algunas en Twitter y en cuestión de minutos empezaron a llegar respuestas.

JMF: Explica la alegría inherente a la expresión del carnaval, en el contexto de las restricciones que se nos han impuesto estos dos últimos años.

AS: We were all forced to live with the sobering reality that we are in control of absolutely nothing in the past two years. In those long terrible hours of isolation many of us realised that as humans we need to connect to each other, to play and grieve [11], to mark moments in time. We missed the rituals around the celebration of those visceral, primal feelings of being alive, of moving our bodies with abandon, of sharing a moment when we don’t have to focus on the inevitability of death and taxes. I think that’s what we missed the most about Carnival and no amount of ‘un-safety’ will stop us from seeking out those moments of joy again.

AS: En los últimos dos años, todos nos hemos visto obligados a vivir con la aleccionadora realidad de que no controlamos absolutamente nada. En esas largas y terribles horas de aislamiento, muchos nos dimos cuenta de que, como seres humanos, necesitamos conectar con los demás, jugar y llorar [12], marcar momentos en el tiempo. Echábamos de menos los rituales en torno a la celebración de ese sentir visceral y primario de estar vivos, de mover nuestros cuerpos con abandono, de compartir un momento en el que no tenemos que centrarnos en la inevitabilidad de la muerte y los impuestos. Creo que eso es lo que más echábamos de menos del carnaval, y ninguna «inseguridad» nos impedirá volver a buscar esos momentos de alegría.

JMF: Hablando de «liberación de masas», ¿qué se siente ser libre en el espacio del carnaval, y qué es lo que hace que la experiencia sea especial?

AS: From the Jammette [13] Carnival/Kambule point of view, Carnival is really a celebration of Emancipation. So Carnival for me is always about challenging what freedom means. Free in your body [14], free in your mind, free to make choices about how you worship or celebrate the important milestones in an individual or community’s existence.

AS: Desde el punto de vista de Jammette [13] Carnival/Kambule, el carnaval es en realidad una celebración de la Emancipación. Para mí, el carnaval es siempre un desafío a lo que significa la libertad. Libre en tu cuerpo [15], libre en tu mente, libre para tomar decisiones sobre cómo rindes culto o celebras los hitos importantes en la existencia de una persona o una comunidad.

JMF: Hace unos años, Global Voices hizo algunos reportajes [16] sobre avergonzarse del propio cuerpo [17] y el fortalecimiento de la mujer [18] en el carnaval. ¿Por qué es importante que las mujeres sean ellas mismas, pase lo que pase, y qué opinas de los estándares de belleza, a veces imposibles, que se esperan de ellas?

AS: I think in a society that is so conservative and unforgiving of women in so many ways, it’s important to use Carnival as a space to re-assert body autonomy. It’s further complicated by the fact that we have another layer of desirability, respectability politics happening, where working class Black women’s bodies are framed as vulgar and light-skinned middle class women’s bodies are framed as sexy. There’s a lot for us to unpack but the idea that everyone’s body has space within the Carnival is something that we need to lean into.

AS: Creo que en una sociedad tan conservadora e implacable con las mujeres en muchos aspectos, es importante usar el carnaval como un espacio para reafirmar la autonomía corporal. Esto se complica aún más porque tenemos otra capa de deseabilidad, de políticas de respetabilidad, en las que los cuerpos de las mujeres negras de clase trabajadora se consideran vulgares y los cuerpos de las mujeres de piel clara de clase media se consideran sexys. Tenemos mucho que desentrañar, pero la idea de que el cuerpo de todo el mundo tiene un espacio en el carnaval es algo en lo que tenemos que apoyarnos.

JMF: ¿Por qué la escalada de vallas/paredes/camiones y el carnaval combinan tan bien?

AS: It’s about subversion of barriers, testing strengths and surpassing what you’d be able to do on a regular day. The wall also is a great vantage point to see and be seen!

AS: Se trata de subvertir las barreras, poner a prueba las fuerzas y superar lo que podrías hacer en un día normal. Además, el muro es un gran mirador para ver y ser visto.

JMF: Para los lectores no trinitarios, explica qué es vining.

AS: Wining is the movement of the spine and pelvis is rooted in the dances of Central Africa (Congo) where many of our African ancestors came from. Wining is as much a story as it is a form of healing, as well as a dance of defiance. Earl Lovelace [19] in ‘Salt’ [20] talks about women during enslavement raising up their clothes and shaking ‘their melodious backsides’ in the faces of colonial authority. So every time I wine, I am connected to a story of resistance.

Also, if you need a refresher, we have two more Mondays left of our Wajang Winery Workshop [21] at The Wajang Diskotheque.

AS: Wining es el movimiento de la columna vertebral y la pelvis tiene sus raíces en las danzas de África Central (Congo), de donde proceden muchos de nuestros antepasados africanos. Es una historia y una forma de curación, así como una danza de desafío. Earl Lovelace [19], en «Salt [20]«, habla de las mujeres esclavizadas que se levantaban la ropa y sacudían «sus melodiosas nalgas» ante la autoridad colonial. Así que cada vez que me muevo así, me conecté a una historia de resistencia.

Además, si necesitas refrescar la memoria, aún nos quedan dos lunes de nuestro taller sobre la bodega Wajang [21] en la discoteca Wajang.

JMF: Describes Trinidad y Tobago como «la tierra del petróleo y la música». Tal vez nuestro país sea conocido por eso, pero, salvo por el origen del tambor metálico, parecen un poco dispares. ¿Qué conexiones ves?

AS: I’m borrowing from the song [22] by Machel Montano and David Rudder, but also reminding people that even though our leaders still lean on extractive industries for development, it is really through our culture that we will find our way.

AS: Tomo prestada la canción [22] de Machel Montano y David Rudder, pero también hago recordar que, aunque nuestros líderes sigan apoyándose en las industrias extractivas para el desarrollo, es realmente a través de nuestra cultura como encontraremos nuestro camino.

JMF: En muchos espacios de carnaval, el enfoque ha pasado de ser más elemental y participativo por naturaleza a ser más voyeurista y digno de Instagram. Aunque hay espacio para ambas experiencias, explícanos por qué te decantas por las zapatillas deportivas en lugar de los tacones y por el «jouvay» en lugar de la «pretty mas».

AS: Well, one is the jammette yard and the other seems to have taken on tones of the governor’s ball, where you must have a certain level of resources and access to be even be invited in. I still struggle with finding myself in the governor’s ball, I don’t really see how I belong there with all the rules and rope. The jammette yard in many ways is multi-generational, queer friendly, loud but also has rules and order and respect for those who are deserving.

AS: Bueno, uno es el patio de las jammettes y el otro parece haber adquirido tonos del baile del gobernador, donde debes tener un cierto nivel de recursos y acceso para que te inviten siquiera a entrar. Todavía me cuesta encontrarme en el baile del gobernador, no veo cuál es mi sitio allí con todas las reglas y la cuerda. El patio de las jammettes es, en muchos sentidos, multigeneracional, acogedor para gais, ruidoso, pero también tiene normas, orden y respeto para quienes lo merecen.

JMF: ¿Por qué siempre te cuidas de escribir la apertura del ritual en la madrugada del lunes de carnaval «Jouvay» y no «J'Ouvert»?

AS: J'Ouvert is the standard French version. But there is nothing standard or French about Jouvay. In claiming the Kreyol spelling I am centering the people who created it, cradled it and fought for the right to have their Jouvay.

AS: J'Ouvert es la versión francesa estándar. Pero Jouvay no tiene nada de estándar ni de francés. Al reivindicar la grafía criolla me centro en las personas que lo crearon, lo acunaron y lucharon por el derecho a tener su Jouvay.

JMF: Una vez más, para los asientos baratos del fondo, explícanos por qué una mujer tiene derecho a moverse como quiera y aun así no estar «buscándoselo». Has hecho mucho activismo [23] en este sentido, incluso hace unos carnavales con el mensaje de «Déjame en paz» de Calypso Rose.  

AS: Women have so many levels of security they have to implement to simply get from point A to B without being physically or verbally harassed, Carnival then becomes a time when we feel we should have a different kind of grace. I guess we’ll be having conversation on this until society in general lets go of the idea that somebody else other than the woman who is in the actual body controls it. Either that or women start to physically retaliate, which I’ve also been seeing a lot more of lately.

AS: Las mujeres tienen que implementar muchos niveles de seguridad para simplemente ir del punto A al B sin ser acosadas física ni verbalmente, que el carnaval se convierte en un momento en el que sentimos que deberíamos tener otras gracias. Supongo que seguiremos hablando de esto hasta que la sociedad en general abandone la idea de que alguien que no sea la mujer del cuerpo real lo controle. O eso, o las mujeres empiezan a tomar represalias físicas, algo que también he visto mucho más últimamente.

JMF: ¿Cómo se te afirma el carnval?

AS: I’m in my full powers at this time. As a cultural worker, I feel like everyone is at their peak and the energy from every pan yard, mas camp, band room is so palpable. I feel like if we could put a name and value to that series of emotions we feel, we wouldn’t need to be so dependent on oil and gas anymore.

AS: En este momento estoy en plenas facultades. Como trabajadora cultural, siento que todo el mundo está en su mejor momento y que la energía de cada tambor metálico, de cada campamento de mascaradas, de cada sala de banda es tan palpable. Creo que si pudiéramos poner nombre y valor a esa serie de emociones que sentimos, ya no tendríamos que depender tanto del petróleo y el gas.