República Democrática del Congo (RDC) es el país más poblado del África francófona, tiene más de 400 etnias repartidas por todo el territorio. Tiene tantas etnias como lenguas: es uno de los países más multilingües de África, aunque esta diversidad no tiene reconocimiento ni apoyo de las autoridades en materia de educación.
República Democrática del Congo es el segundo mayor país de África, después de Argelia, y es conocido por su gran extensión y su ubicación en África Central. Es el tercer país más poblado de África después de Nigeria y Etiopía, con más de 112 millones de habitantes.
Pero la gran mayoría de las lenguas están en desventaja frente a las cuatro lenguas nacionales reconocidas: francés, que es la lengua oficial, lingala, suajili, kituba o kikongo y luba-kasai o tshiluba.
Esta desvaloración de las lenguas locales no es del agrado de Hangi Bulebe Méthodes, congoleño muy comprometido con la defensa del pluralismo lingüístico. A través de su asociación Revitalización de la Lengua y la Cultura Congolesas (CLCR asbl), de la que es coordinador, se compromete a revitalizar las lenguas locales africanas, empezando por las de su país.
En entrevista por correo electrónico con Global Voices (GV), describe la situación actual de las lenguas locales en la República Democrática del Congo y explica la base de su lucha.
GV: ¿Cómo se utilizan las lenguas locales en la República Democrática del Congo? ¿Se enseñan en las escuelas?
Hangi Bulebe Méthodes: Notre pays compte plus de 450 langues. Mais parmi toutes ces langues, il n'y en a que quatre qui sont enseignées à l'école: le Lingala, le Swahili, le Kikongo et le Tshiluba. D'ailleurs, ces quatre langues sont les seules considérées comme langues nationales alors que d’autres langues pourraient jouir des mêmes privilèges. Les autres langues locales ne sont pas autorisées à l'école, ce qui est à mon avis une autre marque du néo-colonialisme. La question que l’on se pose est pourquoi, au moins dans les villages où tout le monde partage une langue locale commune, on pourrait autoriser l’enseignant à communiquer certaine notions à travers la langue du village. La plupart des langues locales en RDC tendent à la disparition à cause de la modernisation, la mondialisation, des religions, des études, et des guerres à répétition ( Première guerre du Congo, deuxième guerre du Congo et la guerre de Kivu) qui renvoient à la dispersion de la langue et la culture.
Hangi Bulebe Methods (HBM): Nuestro país tiene más de 450 lenguas. Pero de todas, solo cuatro se enseñan en la escuela: lingala, suajili, kikongo y tshiluba. Además, estas cuatro lenguas son las únicas consideradas lenguas nacionales, aunque otras lenguas podrían tener los mismos privilegios. Otras lenguas locales no están permitidas en la escuela, en mi opinión, es otra muestra de neocolonialismo. La cuestión es por qué, al menos en los pueblos donde todos comparten la lengua local, se debe permitir al profesor comunicar algunos conceptos con la lengua del pueblo. La mayoría de las lenguas locales de República Democrática del Congo tienden a desaparecer por la modernización, la globalización, las religiones, los estudios y las repetidas guerras (primera guerra del Congo, segunda guerra del Congo y guerra de Kivu), todo lo que conduce a la dispersión de la lengua y la cultura.
GV: A través de tu compromiso, ¿qués está haciendo concretamente para promover estas lenguas locales??
HBM: En fait, c'est mon engagement et ma détermination pour la cause des langues locales qui m’ont poussé à créer l’association Congolese Language and Culture Revitalization (CLCR asbl) dont je suis le coordinateur. Actuellement, nous nous concentrons sur la langue Kihunde. qui appartient à la famille des langues bantoues. Nous avons mis en place des stratégies, créé des centres d'alphabétisation et d'apprentissage de cette langue. Avec l'association, nous initions petit à petit la population à la revitalisation des langues locales notamment par la documentation. Tout en respectant les cultures et traditions de chaque ethnie, nous mobilisons et nous sensibilisons les gens à parler leurs langues de façon volontaire. Nous travaillons de sorte à faire disparaître les principes qui nous ont été perfusés et qui nous obligent à considérer que tout ce que l'homme africain fait est aussi noir que lui. Nous sommes dans l'obligation de prendre avec beaucoup de considération nos langues et nos cultures.
HBM: Ciertamente, fue mi compromiso y determinación por la causa de las lenguas locales lo que me llevó a crear la asociación Revitalización de la Lengua y la Cultura Congoleñas (CLCR asbl), de la que soy coordinador. Actualmente, nos centramos en el kihunde, que pertenece a la familia de las lenguas bantúes. Hemos emprendido estrategias y creado centros de alfabetización, y aprendizaje de esta lengua. Con la asociación, estamos introduciendo poco a poco a la población en la revitalización de las lenguas locales, sobre todo a través de la documentación. Respetando las culturas y tradiciones de cada etnia, movilizamos y sensibilizamos a la población para que hable voluntariamente sus lenguas. Trabajamos para eliminar los principios que nos han inculcado y que nos obligan a considerar que todo lo que hace el hombre africano es tan negro como él. Estamos obligados a tomarnos muy en serio nuestras lenguas y culturas.
Este video ilustra la enseñanza del kihunde. Puedes escuchar el sonido y la pronunciación de las palabras:
GV: ¿Qué papel desempeñan las herramientas digitales para promover las lenguas locales en la República Democrática del Congo?
HBM: Les outils numériques nous aident beaucoup dans notre engagement en faveur des langues. Nous utilisons les plateformes numériques et surtout les réseaux sociaux tels que Facebook, WhatAapp, Twitter, Telegram, Instagram pour nous connecter au monde et faire connaître ce que nous faisons. Nous disposons de groupes et de pages sur ces différents réseaux qui nous permettent de propager très facilement les informations linguistiques. Des gens ont commencé par apprendre le Kihunde à travers nos publications sur les réseaux. Donc le numérique contribue aussi en partie dans l'atteinte de nos objectifs.
HBM: Las herramientas digitales nos ayudan mucho en nuestro compromiso con las lenguas. Usamos plataformas digitales y especialmente redes sociales como Facebook, WhatApp, Twitter, Telegram, Instagram para conectar con el mundo y dar a conocer lo que hacemos. Tenemos grupos y páginas en estas redes que nos permiten difundir información lingüística muy fácilmente. La gente ha empezado a aprender kihunde gracias a nuestras publicaciones en las redes. Así que lo digital también contribuye en parte a alcanzar nuestros objetivos.
Un mensaje en kihunde en la cuenta de Twitter de Hangi Bulebe Methods:
1.TÁTA WOLI MU MBINGU
Tata woli mu mbingu
Aretsina rawe likomibwe,
Abwami bwawe buhike,
Areshasha rawe libererere,
Kwa kihuo ngakuno mû Mbingu,
Utuhe abiryo byetu bya kinsi mubitsi
Utushashire abibi byetu ,
Nga kwetunashashira bobanatuhemukira .
Utatuhiraa mû mixóno
Hé niwatuufu— Méthodes Bulebe Hangi (@hangi_bulebe) December 26, 2022
1. PADRE WOLI EN EL CIELO
Papá esta en el cielo
Aretsina fue asesinada,
Su Majestad
¿Eres un criador nuevo?
Aquí en el cielo,
Danos nuestro alimento diario de la hierba
Perdona nuestros pecados,
Si los traicionamos, ellos nos traicionarán.
no nos dejes solos,
por favor
GV: ¿Qué hay que hacer para que todos conozcan las lenguas locales de África?
Hangi Bulebe Méthodes: Je sais que les langues locales dans tous les pays d’Afrique font la guerre entre elles et la plus forte avale l'autre. Mais je suis vraiment convaincu que si un travail sérieux se fait sur nos différentes langues locales avec l’appui des autorités, que ce soit au niveau local ou national, petit à petit certaines langues locales seront connues de tous. Mais à l’heure où nous sommes, le chemin est encore long et il y a beaucoup de travail à faire.
HBM: Sé que las lenguas locales de todos los países africanos están en guerra entre sí y que la más fuerte se traga a la otra. Pero estoy realmente convencido de que si se trabaja seriamente en nuestras lenguas locales con el apoyo de las autoridades, ya sea a nivel local o nacional, poco a poco, todos conocerán algunas lenguas locales. Pero ahora queda mucho camino por recorrer y mucho trabajo por hacer.