¿El exilio es el único camino para los mongoles queer?

Captura de pantalla del canal de YouTube de Keks.

Mongolia, país con una población relativamente pequeña de tres millones de personas muy unidas entre sí, cuenta con una comunidad LGBTQ+ muy activa. Sin embargo, para ellos vivir una vida queer de forma abierta puede ser tan difícil que muchos consideran el exilio como la única solución.

Retrato de Otgonbaatar Tsedendemberel. Uso autorizado.

Como indican varios casos, los mongoles queer que dejan esa vida oculta, a menudo clandestina que tienen, ante sus familias, o de forma pública en el trabajo y en espacios públicos, enfrentan en la gran mayoría de los casos rechazo, malos tratos y violencia verbal y física. Para analizar las razones de esta homofobia y transfobia, Global Voices habló con Otgonbaatar Tsedendemberel, cofundador y ex director ejecutivo del Centro LGBT de Mongolia. Actualmente cursa un doctorado en la Escuela Doctoral de Sociología de la Universidad Corvinus de Budapest (Hungría), en el que estudia la noción de vergüenza y cómo ésta caracteriza las experiencias vividas por los queers mongoles contemporáneos. La entrevista ha sido editada para mayor claridad.

Filip Noubel (FN): ¿Cuáles son las raíces de la homofobia y transfobia en Mongolia? ¿Qué causas influyen en su desarrollo?

Otgonbaatar Tsedendemberel (OT): The root causes of hatred against LGBTQ+ people in Mongolia are a mix of different factors. Making it a taboo topic during socialism led to lack of knowledge and understanding of sexuality; also, the patriarchy perpetuating strict gender norms and roles alienates LGBTQ+ people as it condemns them for not conforming to the stereotypical masculine and feminine binary. Finally, nationalists and conservatives view the community as a threat to national security in the context of reproduction and accuse it of ‘perversion’ and ‘unnaturalness.’ Given that one third of the population lives under the poverty line, that there is a corrupt government and consequent deteriorating educational and health systems, understanding and respecting LGBTQ+ Mongolians is not a priority, sadly. Whereas Buddhist teachings preach tolerance and sympathy towards individual beings, and shamanism implies and practices two-spiritedness, such concepts are not fully embraced by the public in terms of accepting sexual and gender minorities. On a positive note, religion is not used as a weapon to demonize queer Mongolians.

Otgonbaatar Tsedendemberel (OT): Las raíces del odio contra las personas LGBTQ+ en Mongolia son una mezcla de diferentes factores. Durante el socialismo se convirtió en un tema tabú, lo que provocó desconocimiento y falta de comprensión acerca de la sexualidad; además, el patriarcado, que perpetúa estrictas normas y roles de género, aparta a las personas LGBTQ+, ya que las condena por no ajustarse al estereotipo masculino y femenino binario. Ahora, los nacionalistas y conservadores ven a la comunidad como una amenaza para la seguridad nacional en el contexto de la reproducción y la acusan de «perversión» y «antinatural». Dado que un tercio de la población vive por debajo del umbral de la pobreza, que existe un Gobierno corrupto y por consiguiente sistemas educativos y sanitarios deteriorados, la comprensión y el respeto hacia los mongoles del colectivo LGBTQ+ no constituyen una prioridad, lamentablemente. Mientras que las enseñanzas budistas predican la tolerancia y la simpatía hacia las personas, así como el chamanismo, que implica y practica el doble espíritu, estos conceptos no son totalmente aceptados por la población en lo que respecta a las minorías sexuales y de género. En el lado positivo, no se utiliza la religión como arma para demonizar a los mongoles queer.

FN: Al parecer, la mayoría de los queer mongoles experimentan vergüenza debido al rechazo y también supresión o invisibilidad. ¿Puedes describir la situación legal de las personas queer en Mongolia y la existencia de espacios más seguros y de apoyo?

OT: In my opinion, consciously or subconsciously, most Mongolian queers experience some level of shame of being born and living as belonging to sexual and gender minorities. The Mongolian Constitution implicitly protects queer Mongolians, and our Criminal Code prohibits hate crime and speech against LGBTQ+ people. The younger generation, civil society, and human rights NGOs discussing minority issues, intersectionality, feminism, and other controversial issues, and most importantly the hard work of Ulaanbaatar's LGBT Center, have been driving forces in advancing queer rights. Pride has been held since 2013.

Promoting equality, diversity, and inclusion through queer art and literature not only by media, but also by queer community members does help improve public awareness. Although there are some progressive media outlets, art projects, and emerging queer literature that shed light on acceptance and understanding of queer Mongolians, certain mainstream media, plays, movies, and other insensitive, old-fashioned artists still portray LGBTQ+ roles as subjects and objects of joke, slapstick, and outright insult. All of this turns into a source of shaming in return.

OT: En mi opinión, consciente o inconscientemente, la mayoría de los mongoles queer sienten algo de vergüenza por nacer y vivir como parte de las minorías sexuales y de género. La Constitución mongola protege implícitamente a los mongoles queer, y nuestro Código Penal prohíbe los delitos de odio y los discursos contra las personas LGBTQ+. Las generaciones más jóvenes, la sociedad civil y las ONG de derechos humanos que debaten cuestiones relacionadas con las minorías, la interseccionalidad, el feminismo entre otros temas controvertidos y, sobre todo, la ardua labor del Centro LGBT de Ulán Bator, han sido fuerzas motrices en el avance de los derechos de los queer. El Día del Orgullo LGBT se celebra desde 2013.

Promover la igualdad, la diversidad y la inclusión a través del arte y la literatura queer, no solo por parte de los medios, sino también de los miembros de la comunidad queer, ayuda a mejorar el conocimiento público. Aunque hay algunos medios progresistas, proyectos artísticos y literatura queer emergente que arrojan luz sobre la aceptación y la comprensión de los mongoles queer, algunos medios, obras de teatro, películas y otros artistas insensibles y anticuados siguen retratando los papeles de LGBTQ+ como sujetos y objetos de bromas, payasadas y francos insultos. Todo esto se convierte a su vez en una fuente de vergüenza.

FN: En tu reciente investigación académica, señalas que tanto las familias que rechazan tanto a miembros LGBTQ+ como a personas queer parecen considerar el exilio como una «solución». ¿Por qué?

OT: Through this research and interviews with Mongolian queer diaspora, I realized how many of us have left Mongolia to seek better lives free from discrimination, hatred and violence. First, laws can’t protect us. Even if laws have SOGIESC-friendly [friendly to sexual orientation, gender identity, gender expression and sex characteristics]   provisions, judges are not doing their jobs to implement them. I heard from a respondent that a judge shamed her for bringing her family member to court for physical assault and violence because of her sexuality. In addition, going through these procedures is expensive for victims. That is why most queer Mongolians do not bother to report cases to the police and to go to court.

Secondly, relatives and others from intimate circles directly and indirectly insult and verbally abuse queers so that their family members are in the difficult position of living, with the fact that there is someone labeled as ‘pervert’ in the family. For the sake of safety and the ability to live free from all these problems, Mongolian queers are in both forced and self-imposed ‘exile.’ Mongolia's population is small — a little over 3 million people — and about half lives in the capital city Ulaanbaatar, thus there is hardly any degree of separation. As a result, people know no boundaries and limits when it comes to privacy. Once you are out, your laundry will be done openly; and it is unbearable for most queers to put up with it.

OT: A través de esta investigación y entrevistas con queers mongoles en el extranjero, me di cuenta de cuántos hemos abandonado Mongolia para buscar una mejor vida sin discriminación, odio y violencia. En primer lugar, las leyes no nos pueden proteger. Aunque las leyes tienen cláusulas favorables a la SOGIESC (que tratan bien la orientación sexual, identidad de género, expresión de género y características sexuales), los jueces no hacen su trabajo para aplicarlas. Una de las entrevistadas me contó que un juez la avergonzó por llevar a un familiar suyo ante un tribunal por violencia y agresión física a causa de su sexualidad. Además, pasar por estos procedimientos es costoso para las víctimas. Por eso, la mayoría de los mongoles queer no se molestan en denunciar los casos a la Policía ni en acudir a los tribunales.

En segundo lugar, los familiares y otros miembros de círculos cercanos insultan directa e indirectamente y maltratan verbalmente a los queers, de modo que sus familiares se ven en la difícil situación de vivir con el hecho de que hay alguien etiquetado como » pervertido » en la familia. Por razones de seguridad y para poder vivir libres de todos estos problemas, los mongoles queer se encuentran en un «exilio» forzado y autoimpuesto. La población de Mongolia es pequeña, poco más de tres millones de personas, y cerca de la mitad vive en la capital, Ulán Bator, por lo que apenas hay grados de separación. En consecuencia, la gente no conoce fronteras ni límites cuando se trata de intimidad. Una vez que sales, te lavan la ropa sin disimulo; y para la mayoría de los queers es insoportable.

FN: ¿Ves un cambio en la aceptación de los mongoles queer dentro de Mongolia entre algunos grupos, como jóvenes, artistas o mongoles de todo el mundo?

OT: In the past ten years, it has been changing a lot for the better. We have an androgynous-then-transgender model, who struts her stuff for major fashion shows, which indicates open-mindedness, tolerance, and inclusivity of the fashion industry of Mongolia. Playtime Festival, an annual summer music festival, featured a solo drag show last year. Most Mongolian expats are exposed to foreign societies with progressive understanding of and respect for LGBTQ+ people all around the world, so they tend to understand and sympathize with queer Mongolians at home.

Nevertheless, there is a long road towards truly genuine social and gender justice for LGBTQ+ Mongolians. Naturally, we should dismantle patriarchal norms and systemic barriers that prevent Mongolian queers to be and live as they are. More importantly, it is an attitudinal issue that Mongolians should learn about and get accustomed to sexual diversity, gender equality, and sexual and gender fluidity from their early years through comprehensive sexuality education at schools and through honest and enabling dialogues at home with empathetic  and kind-hearted parents, friends, siblings, caregivers, and guardians.

OT: En los últimos diez años, la situación ha mejorado mucho. Tenemos una modelo andrógina y transexual en los principales desfiles de moda, lo que indica que la industria de la moda de Mongolia es abierta, tolerante e integradora. En 2022, Playtime Festival, festival anual de música de verano, contó con un espectáculo de drag en solitario. La mayoría de los mongoles expatriados están expuestos a sociedades extranjeras con una comprensión y un respeto progresivos hacia las personas LGBTQ+ en todo el mundo, por lo que tienden a comprender y solidarizarse con los mongoles queer en su país.

No obstante, queda un largo camino por recorrer hasta conseguir justicia social y de género auténtica para los mongoles LGBTQ+. Naturalmente, debemos desmantelar las normas patriarcales y las barreras sistémicas que impiden a los mongoles queer ser y vivir como son. Lo que es más importante, es una cuestión de actitud que los mongoles deben aprender y acostumbrarse a la diversidad sexual, la igualdad de género, fluidez sexual y de género desde sus primeros años a través de la educación sexual íntegra en las escuelas, a través de diálogos honestos y propicios en el hogar con padres, amigos, hermanos, cuidadores y tutores empáticos de buen corazón.

Esta es la cuenta de Instagram de la modelo transexual Lana Münh:

Mira de cerca y verás dentro de mi alma. Cuando mis ojos hablen, escucha.
♏️🪬🔮

1 comentario

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> Filip Noubel

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.