- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

¿Qué se necesita para revivir una lengua a punto de desaparecer?

Categorías: Asia del Sur, Nepal, Arte y cultura, Buenas noticias, Desarrollo, Educación, Etnicidad y raza, Juventud, Lenguaje, Medios ciudadanos, Pueblos indígenas, Rising Voices

Profesor Uday Raj Aaley (extremo derecho) con estudiantes de kusunda. Foto de Uday Raj Aaley. Usada con autorización.

Los kusundas [1], grupo étnico indígena que antes era cazador-recolector en el medio oeste de Nepal, tiene una lengua única [2] que no está emparentada con ninguna otra lengua del mundo. El investigador y escritor Uday Raj Aaley, junto con un especialista invitado y la única persona que habla kusunda de forma fluida, tienen la misión de revivir la lengua, considerada hasta ahora a punto de desaparecer.

Los kusundas, también llamados mjehaq o gemjehaq (rey del bosque), cuentan con menos de 200 miembros que viven en las provincias de Dang Deukhuri, Pyuthan, Rolpa, Surkhet, Kapilvastu, Gorkha y Tanahu de Nepal. Todos hablan nepalí [3].

En 2020, tras la muerte de Gyani Maiya Sen Kusunda, hablante fluido de kusunda, la lengua estuvo al borde de la extinción. La hermana de Gyani Maiya Sen Kusunda, Kamala Sen Khatri, es la única hablante de kusunda que lo habla de forma fluida.

Desde que Aaley empezó a impartir clases de lengua kusunda en 2019, veinte estudiantes han aprendido esta lengua tras completar cuatro sesiones con un total de 170 horas. El futuro de esta lengua se ve mejor.

Sanjib Chaudhary de Global Voices se comunicó en línea con Uday Raj Aaley, que está investigando a los grupos indígenas kusunda y tharu. Hablaron del proceso de revitalización de un idioma.

Global Voices (GV): ¿Qué se necesita para revivir un idioma al borde de la extinción? ¿Ha cambiado la situación de la lengua kusunda desde que empezaste a impartir clases para revivir la lengua? 

Uday Raj Aaley (URA): Revitalization of a vanishing language is a difficult job. I want to multiply the number of speakers by teaching Kusunda people to speak and write their mother tongue. But the limited duration of the Kusunda class is not sufficient to transfer the language.

The situation has improved and the learners are taking much more interest in the language classes. I started the first session in 2019. There were 20 participants of different ages studying in grades four to twelve, including three non-Kusundas in the class. Now, they have basic knowledge of the language and can speak the language.

Uday Raj Aaley (URA): La revitalización de una lengua que desaparece es una tarea complicada. Quiero multiplicar el número de hablantes, enseñar al pueblo kusunda a hablar y escribir su lengua materna. Sin embargo, la duración limitada de las clases de kusunda no es suficiente para transmitir el idioma.

La situación ha mejorado y los estudiantes se están interesando cada vez más en las clases. Empecé con la primera sesión en 2019. Había 20 participantes de diferentes edades que cursaban entre cuarto y duodécimo grados. Había tres personas no pertenecientes a la etnia kusunda. Ahora, tienen el conocimiento básico de la lengua y la pueden hablar.

Students learning Kusunda language at a hostel in Mid-Western Nepal. Photo by Uday Raj Aaley. Used with permission.

Estudiantes de kusunda en un hostal en el medio oeste de Nepal. Foto de Uday Raj Aaley. Usada con autorización.

GV: ¿Cómo motivaste a los kusunda a unirse al curso? ¿Cuál fue el enfoque para revivir la lengua? 

URA: Among the Kusunda families, I want to acknowledge the late Gyani Maiya Sen Kusunda who generously taught me her language. In return, I taught the language to Kusunda children. Though they belong to the Kusunda tribe, they never learnt to speak their language. The participants cheerfully joined the four sessions.

Language revitalization is a life-long process. If Kusunda is to remain a living language, it needs to be spoken daily. The participants should be encouraged to speak their mother tongue with the family members.

To revitalize the language, it is essential to provide training to the participants along with teaching materials introducing them to the Kusunda orthography to read, familiarize with Kusunda words, phrases, and sentences, and practise the language. At the same time, I am trying to create an environment to speak the mother tongue among the family members.

It is necessary to develop the Kusunda orthography. So, I am attempting to write a book containing Kusunda words that are spoken in daily life, including numbers, colours, animals, trees, crops, body parts, kinship terms, greetings, Kusunda phrases, and sentences. Much is yet to be done to produce grammatical descriptions, a dictionary, and a collection of folk tales and rituals, etc.

URA: Entre las familias kusunda, quiero agradecer a la difunta Gyani Maiya Sen Kusunda, que tan generosamente me enseñó su lengua. A cambio, yo enseñé la lengua a los niños kusunda. Pese a que pertenecen a la tribu, nunca habían aprendido a hablar su lengua. Los participantes se unieron a las cuatro sesiones de buena gana. 

La revitalización de una lengua es un proceso que dura una vida. Para que perviva, es necesario que se hable diariamente. Animamos a los participantes a hablar su lengua materna con sus familiares.

Para revitalizar la lengua, es importante dotar de formación y de material didáctico para enseñar ortografía kusunda, a leer, a familiarizarse con el vocabulario y frases y para practicar la lengua. Al mismo tiempo, intento crear un ambiente en el que hablen la lengua materna con su familiares.

Es necesario desarrollar la ortografía kusunda, así que estoy escribiendo un libro que incluye las palabras kusunda que se dicen diariamente, como números, colores, animales, árboles, cosechas, partes de cuerpo, términos de parentesco, saludos y frases kusunda. Aún queda mucho por hacer para crear explicaciones gramaticales, un diccionario, una colección de cuentos populares y rituales, etc.

GV: ¿Es difícil aprender la lengua kusunda? ¿Continuarán los estudiantes hablándola y fomentándola en casa?

URA: Although Kusunda is a language isolate, I don’t think it’s too difficult to learn. There is hope because the Kusunda people are excited to learn their mother tongue. If the classes continue, the participants will become more familiar with the language and speak it fluently. Once they know the language, they will communicate in their mother tongue and transfer among the community members.

The problems that I faced were the lack of the Kusunda language’s grammar and the absence of teaching materials such as textbooks, audio, and videos. Despite the challenges, the Kusunda people hope that, with help from the government, their language can be revived.

URA: A pesar de que el kusunda es una lengua aislada, no creo que sea muy difícil de aprender. Hay esperanza, porque el pueblo kusunda está entusiasmado por aprender su lengua materna y hablarla de forma fluida. Una vez que saben la lengua, la usarán para comunicarse y la transmitirán entre la comunidad.

Los problemas que enfrentaba eran la falta de una gramática de la lengua y la carencia de materiales didácticos como libros de texto, audio o videos. A pesar de las dificultades, el pueblo kusunda espera que, con la ayuda del Gobierno, su lengua pueda sobrevivir.

GV: ¿Podrías contarnos alguna anécdota interesante que ocurrió durante la formación? 

A book on Kusunda language authored by Uday Raj Aaley

Un libro en lengua kusunda escrito por Uday Raj Aaley. Foto de Sanjib Chaudhary. Usada con autorización.

URA: Kusunda is on the verge of extinction or may die out with the death of its remaining single fluent speaker. However, the situation of language transmission has reversed now. Instead of parents teaching the mother tongue to their children, the children are now teaching the language to their parents. It is high time to standardize the language to cope with the demand of its speech community.

Kusunda community members were surprised when they heard a Kusunda song sung by Hima Kusunda at a programme. She is one of the participants who completed four sessions of the language revitalization classes.

URA: El kusunda está al borde de la extinción o podría desaparecer con la muerte de su único hablante nativo fluido. Sin embargo, la transmisión de la lengua se ha revertido. En lugar de que los padres enseñen la lengua materna a sus hijos, son los hijos quienes enseñan a sus padres. Ya es hora de estandarizar la lengua para enfrentar la demanda de su comunidad de hablantes.

Los miembros de la comunidad kusunda se sorprendieron cuando escucharon una canción en kusunda cantada por Hima Kusunda en un programa. Es una de las participantes que completaron las cuatro sesiones del curso de revitalización.

GV: ¿Por qué piensas que es necesario revivir el kusunda? ¿Qué tiene de especial este idioma?

URA: Kusunda (ISO 693-3 kg, glottal code kusu 1250) is a critically endangered language isolate previously spoken by the nomadic forest-dwelling tribe in mid-western Nepal that has no known relation to any other language or language family of the region. It is characterized by sounds that are hardly found in the area, such as uvular. It is difficult to represent some of the phonemes of Kusunda using the Devanagari script. Each language has a unique expression of experience of the world and Kusunda can’t be left behind.

URA: Kusunda (ISO 693-3 kg, glottal code kusu 1250) es una lengua aislada gravemente amenazada que hablaba la tribu nómada que habitaba los bosques del medio oeste de Nepal que no tiene ninguna relación conocida con ninguna otra lengua ni familia de lenguas de la región. Se caracteriza por sonidos que apenas se encuentran en la zona, como el uvular. Es complicado representar algunos fonemas del kusunda con caracteres devanagari. Cada lengua expresa de forma única la experiencia del mundo y los kusunda no pueden quedarse atrás.

GV: ¿Cómo coordinaron para llevar a cabo la revitalización? ¿Qué debería hacer el Gobierno y el pueblo kusunda para seguir preservando la lengua? 

URA: The Language Commission supported conducting the four sessions of Kusunda language classes that started in 2019 (90 hours), 2021 (60 hours), and 2022 (60 hours) and were completed in March 2023 (60 hours). The Kusundas are also expressing great interest in learning and documenting the language and associated culture with the hope of revitalizing them.

Kusunda is still an incompletely described language. This calls for the attention of concerned authorities, linguists, and institutions who care for endangered languages.

Although the initial classes raised awareness among the community, this may not be sufficient to revitalize the language. It will take considerable time and effort to elevate the learners’ proficiency to a level where they can use their mother tongue in their daily life.

From the endangerment perspective, it is urgent to document, preserve, and revitalize the Kusunda language. So that the Kusundas are not deprived of their linguistic rights.

URA: La Comisión de Lenguas apoyó cuatro sesiones de lengua kusunda que empezaron en 2019 (90 horas), 2021 (60 horas) y 2022 (60 horas), completadas en marzo 2023 (60 horas). La población kusunda está mostrando gran interés en aprender y documentar la lengua y la cultura asociadas con la esperanza de revitalizarla.

El kusunda es aún un idioma que no está completamente descrito, lo que preocupa a las autoridades, lingüistas e instituciones que se ocupan de las lenguas en peligro de extinción.

Aunque las clases iniciales crearon consciencia entre los miembros de la comunidad, esto podría no ser suficiente para revitalizar la lengua. Tomará mucho tiempo y esfuerzo que los alumnos consigan un nivel de competencia con el que puedan comunicarse en su lengua materna en su vida diaria.

Desde el punto de vista de la peligrosidad, es urgente documentar, preservar y revitalizar la lengua kusunda. Para que la población kusunda no se vea privada de sus derechos lingüísticos.

Para escuchar la grabación en lengua kusunda, ver este archivo digital. [7]