¿Cómo denominan los hablantes de chino mandarín a su lengua en chino mandarín?

Cartel en el que se lee «Estación de tren Taipéi» en caracteres chinos tradicionales, estación de tren de Taipéi. Foto de Filip Noubel, usada con autorización.

Existen muchos términos con los que los hablantes nativos de chino usan para describir a lo que hablantes de otros idiomas denominan “idioma chino”. Cada uno de esos términos tiene su propia afiliación cultural y a veces política. En honor al Día de la Lengua China de Naciones Unidas el 20 de abril, es importante explicar qué son estos términos y cómo se usa cada uno.

Primero, el chino no es solo una lengua, sino varias con pronunciaciones, vocabularios, modismos y formas de escribir muy diferentes. Desde el punto de vista lingüístico, las lenguas chinas forman la rama sinítica de una familia más grande que es la sinotibetana. Existen alrededor de una docena de lenguas chinas. Entre las mayores por su cantidad de hablantes nativos están el mandarín o putonghua, el cantónese o yue, el hokkien o min, el shanghainés o wu y el hakka. Al hablarlas, son lenguas distintas que requieren interpretación en grupos mixtos de hablantes porque no se entienden entre sí.

Todas estas lenguas contienen diversos dialectos que se hablan en toda Asia Oriental y el Sudeste Asiático, así como también poblaciones en cada continente.

En total, un estimado de 1300 millones de personas hablan fluidamente el chino o como su lengua nativa. El chino mandarín continental, que usa caracteres simplificados, también es uno de las seis lenguas oficiales de Naciones Unidas.

Cuando se escribe en caracteres chinos, todas las lenguas chinas resultan ser más o menos entendibles entre sí debido a que comparten un sistema de escritura pictográfica. Hay algunas excepciones en lenguas como el cantonés y el hokkien, que usan caracteres que no son parte de los diccionarios comunes y corrientes de chino mandarín.

Hay dos versiones del chino escrito actualmente. Una que se llama tradicional (繁體字), que se usa oficialmente en Taiwán, Hong Kong y Macao, y fue predominante en las poblaciones del Sudeste Asiático. La otra se llama forma simplificada (简体字) y fue creada después de que los comunistas tomaron control de China en 1949 con el fin de reducir el número de trazos para los caracteres complicados, ya que algunos tenían hasta 30 trazos. Esta versión es la oficial en China continental y se está volviendo más popular entre las generaciones más jóvenes de los chinos alrededor del mundo.

Generalmente, un chino instruido debe aprender entre 3500 y 4800 caracteres chinos para ser un escribir y leer con fluidez noticias o literatura.

Además de esta distinción, algunas lenguas chinas siguen evolucionando entre las comunidades chinas en el extranjero como Hong Kong, Taiwán y Singapur con palabras y expresiones inventadas recientes por la mezcla de lenguas. Por ejemplo, en Hong Kong, muchos términos locales son caracteres chinos sin sentido que imitan las pronunciaciones de lenguas extranjeras y que se basan en la fonética cantonesa como 巴士 (bus), 的士 (taxi), 符碌 (suerte), 老笠 (robar), 蛇𠺌 (asustado) y 麻甩 (enfermo, en francés).

La lengua china tiene muchos nombres en chino

Dentro del ámbito del chino mandarín, existe alrededor de una docena de posibles términos y variaciones que pueden usarse para denominar a la lengua china mandarín. Lo anterior se debe a las diferentes, a veces conflictivas, narrativas históricas, culturales e incluso políticas de lo que define lo chino. A continuación, una breve lista de los términos principales:

汉语 [hanyu]: literalmente la lengua hablada de los han, grupo étnico dominante en China, Taiwán y Singapur. Se usa principalmente en China continental y también en el contexto del chino mandarín como lengua extranjera para estudiantes y en libros de texto. Algunos consideran que tiene una esencia étnica muy marcada.

汉子/ 漢字 [hanzi]: se refiere a los caracteres chinos simplificados y tradicionales. Este término también se usa para describir los kanji, caracteres chinos usados en japonés con una pronunciación totalmente diferente.

中文 [zhongwen]: literalmente la escritura del Reino del Medio, como se le conoce históricamente a China [中国]. Aquí el segundo carácter 文 enfatiza el aspecto escrito de la lengua y menos el de la hablada.

Portada de un diccionario en Taiwán que usa el término 國語 (guoyu). Foto de Filip Noubel, usada con autorización.

普通话 [putonghua]: literalmente, la «lengua de uso común» se remonta a 1906 en un escrito del académico Zhu Wenxiong. Este término se usa mucho en China.

北京话 [beijinghua]: se refiere literalmente a la lengua de Pekín. Refiere a la forma específica de chino mandarín que incluye el sonido -er [儿化音] que se añade al final de muchas palabras y que  otros hablantes de chino mandarín reconocen fácilmente.

國語 [guoyu]: literalmente, la «lengua nacional» primero se refería al manchú, la lengua oficial de la última dinastía Qing que hablaba una lengua tungús. En la actualidad, se usa mucho en Taiwán para describir la versión local del chino mandarín.

華語 [huayu]: la lengua hablada de los hua, cuyo carácter 華, 华 en chino simplificado, se refiere a todos los chinos del mundo sin importar su lengua e identidad, estén dentro o fuera de China. Una manera de describir el término puede ser «chino mundial». El término se usa usa hoy en día con frecuencia para describir los medios chinos en el extranjero y puede incluir a veces al chino mandarín, y también a otras lenguas chinas.

中国话 [zhongguohua]: literalmente significa «la lengua de China». Este término tiene poco uso en China y Taiwán, pero es más frecuente entre las poblaciones chinas en el Sudeste Asiático.

拼音 [pinyin]: significa «deletreo de sonidos» y se refiere a la transcripción de la pronunciación del chino mandarín al alfabeto latino con propósitos de aprendizaje y comunicación internacional. Este sistema de romanización se desarrolló en China en la década de 1950 y se usa en los medios mundiales para describir nombres y lugares relacionados con China.

Bopofomo: este otro sistema de transcripción fonética del chino mandarín está basado en letras y fue desarrollado cerca de 1910 en la China republicana mediante el uso de 37 símbolos que, combinados, cubren toda la fonética. Actualmente, se usa mucho en Taiwán para enseñarle a los niños y extranjeros la pronunciación de los caracteres tradicionales. El término Bopomofo se basa en las primeras cuatro letras del sistema, en concreto: ㄅ, ㄆ, ㄇ yㄈ. A este sistema también se le denomina 注音符號 (zhuyin fuhao o literalmente «marcas para indicar el sonido).

La importancia de nombrar a una lengua

El uso y connotación de todos estos términos ha evolucionado en las sociedad de habla china y en las poblaciones chinas en el extranjero, y puede que continúe evolucionando a medida que internet permita el consumo de contenido mediático en las fronteras nacionales.

Tal como explica Niva Yau, hongkonesa y académica china que vive en el extranjero:

As a Hong Kong Chinese, I grew up in the 90s and 2000s referring to the Mandarin Chinese language as 普通话. We tend to use 中文when referring to the written Chinese text, which is readable no matter if you speak Mandarin, Cantonese, Hokkien, or other Chinese languages. I know that young people in Hong Kong today refer to the Mandarin Chinese language as 國語now, as it was made a compulsory learning language in Hong Kong and it’s incorporated into the education system. When I lived in Malaysia, it was when I first heard the term 華語, and I got a sense that this is the term used by Chinese diaspora who left China way long before. Malaysian Chinese also refer to themselves as 華人 [Hua people].

Como china de Hong Kong, crecí en la década de 1990 y en la primera década del siglo XXI refiriéndome a la lengua china mandarín como 普通话. Tendemos a usar 中文 cuando nos referimos a un texto chino escrito, lo que se puede leer sin importar si hablas mandarín, cantonés, hokkien u otras lenguas chinas. Sé que hoy en día los jóvenes en Hong Kong se refieren a la lengua china mandarín como 國語, ya que se hizo obligatorio aprender la lengua en Hong Kong y es parte del sistema educacional. Cuando vivía en Malasia, fue la primera vez que escuché el término 華語 y me dio la sensación de que este es el término usado por los chinos que salieron del país hace mucho tiempo. Los chinos malasios también se refieren a si mismos como 華人 (pueblo hua).

Para la taiwanesa Yanne Chu, editora de traducción de Global Voices:

Caracteres chinos tradicionales usados en una tienda en Taipéi. Foto de Filip Noubel, usada con autorización.

汉语 (Hanyu) is connected to the Han people so it ads to the marginalization of other ethnic groups who use it as their main language, such as the Hui. Chinese is not an alphabetic language so 中文 (zhongwen) which rigorously speaking should only apply to the written form, but is now used to describe spoken Chinese, is my preferred term, if compared to 漢語 (Hanyu).

Taiwan has more than one official recognized language, so 國語 (guoyu, or national language) needs to be nuanced. Taiwan's indigenous people prefer to use 華語 (huayu, language of the Hua people) in contrast to 原住民族語 (yuanzhuminzuyu, or ethnic languages of the indigenous, or first people).

As for the term 華語 (huayu), I personally find it less assuming, if compared to 國語 (guoyu) and 漢語 (hanyu), particularly when interacting with people of different ethnicity and nationality.

汉语 (Hanyu) está vinculado al pueblo han, por tanto, contribuye a la marginalización de otros grupos étnicos que lo usan como idioma principal como los hui. El chino no es una lengua alfabética, así que 中文 (zhongwen), que en rigor solo debería aplicar a la forma escrita, hoy en día se usa para describir el chino hablado, es mi término favorito en comparación con 漢語 (Hanyu).

Taiwán tiene más de una lengua oficial reconocida, por consiguiente, 國語 (guoyu, o lengua nacional) debe matizarse. Los pueblos indígenas de Taiwán prefieren usar 華語 (huayu, lengua del pueblo hua) en contraste con 原住民族語 (yuanzhuminzuyu o lenguas étnicas de los indígenas o primeras personas).

En cuanto al término 華語 (huayu), personalmente lo encuentro menos usado si se compara con 國語 (guoyu) y con 漢語 (hanyu), especialmente cuando se interactúa con personas de diferentes etnias y nacionalidades.

2 comentarios

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> Filip Noubel

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.