- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Razones por las que el cantonés podría ser la lengua china más auténtica

Categorías: Asia Oriental, China, Hong Kong (China), Lenguaje, Literatura, Medios ciudadanos
[1]

Palabras y expresiones cantonesas comúnmente usadas que podrían no estar recogidas en diccionarios del chino estándar. Imagen de Inmediahk.net [1] (CC: AT-NC).

Como se explicó en una publicación anterior [2], no existe una única lengua china, sino diferentes variantes y dialectos. Tras la fundación de la República de China en 1912 [3], el mandarín, hablado en el noreste del país y en la corte imperial de la dinastía Qing, se convirtió en lengua nacional de China.

Se tomó la decisión en un caprichoso proceso de votación [4] del «Comité de estandarización de la pronunciación» de la recién fundada República de China el 15 de febrero de 1913. Ahí había 44 representantes, pero el presidente del comité, Cai Yuanpei, entonces rector de la Universidad de Pekín, consiguió 29 votos, mientras que el vicepresidente consiguió cinco.

Debido a la falta de consenso y el surgimiento del regionalismo durante la Era de los Señores Combatientes [5] de la República de China (1916-1928), el movimiento por el mandarín como lengua nacional se encontró con oposición local y el Gobierno central de la República alentó a participar en una «revolución cultural» para «salvar al país».

El mandarín, más tarde llamado putonghua, sirve como lingua franca en China, ya que permite que quienes hablan diferentes lenguas chinas puedan comunicarse entre ellos. El país mantuvo su diversidad lingüística hasta la década de 1990, momento en el que se designó el putonghua [6] como principal lengua de instrucción en las escuelas.

Muchos expresaron sus quejas sobre la decisión arbitraria de 1913 que convertía el mandarín en lengua oficial y, por ello se han resistido a eliminar sus lenguas maternas.

En la provincia de Guangdong, en la que se habla cantonés, muchos creen que su lengua es más auténtica que el mandarín y algunos creen incluso que faltó poco para que el cantonés [7] se convirtiera en la lengua oficial de China.

Muchos revolucionarios chinos que derrocaron a la dinastía manchú Qing nacieron en Guangdong; por ejemplo, el padre fundador de la República de China, Sun Yatsen [8], cantonés de la etnia hakka, nació en Guangdong. Comenzó a idear su plan para derrocar a la dinastía Qing en Hong Kong como miembro de la Banda de los Cuatro [9], grupo hablante de cantonés. Una vez que Sun forjó la Alianza Revolucionaria China [10] en Japón, consiguió inversión de los chinos de ultramar de Nanyang (nombre utilizado para denominar países del Sudeste Asiático que incluyen Malasia, Indonesia y Filipinas) con el fin de financiar la Revolución China y que eran principalmente hablantes de cantonés y del hokkien.

El cantonés y otras lenguas del sur de China se consideraban, consecuentemente, como las opciones más políticamente correctas, pues el mandarín era la lengua hablada en la corte imperial de los Qing, contra la que los revolucionarios chinos planeaban levantarse. Quizá es esta la razón por la que el «comité de estandarización de la pronunciación» de la República de China no llegó a alcanzar un consenso [4] en cuanto a la lengua oficial, si bien, finalmente, la junta tomó una decisión impulsada en gran medida por el presidente.

Además de las consideraciones políticas, desde el punto de vista de numerosos chinos del sur, se considera al mandarín como una «lengua han extranjerizada» 胡化漢語, debido a que el norte de China estuvo bajo el dominio de pueblos extranjeros a lo largo de la historia.

De acuerdo con Yuan Tengfei, famoso historiador de China y profesor de historia, el mandarín era una lengua criolla hablada por pueblos extranjeros en el norte de China, alrededor de Pekín. El historiador apunta [11] en unos de sus libros sobre historia china:

北京是遼金元明清五朝故都,除了明朝,遼金元清全是少數民族,所以北京這個地方自古胡漢雜居,胡人統治的時間可能比漢人還要長。

Pekín fue la capital de la dinastía Liao del pueblo khitan (916-1125), de la dinastía Jin del pueblo yurchen [12] (1115-1234), de la dinastía Ming del pueblo han (1368-1644) y de la dinastía Qing del pueblo manchú (1636-1912). Excepto la dinastía Ming, las dinastías Liao, Jin, Yuan y Qing estuvieron gobernadas por grupos étnicos minoritarios distintos de los han. En cuanto a Pekín, este lugar ha estado siempre habitado por una mezcla de han y pueblos extranjeros; el tiempo en el que Pekín estuvo bajo el poder de pueblos extranjeros es probablemente más largo que el tiempo gobernado por los chinos han.

Por otro lado, otras lenguas del sur de China, especialmente el cantonés, son consideradas más auténticas.

Según el mito, el cantonés era la lengua hablada durante la dinastía Tang y se conservó en el sur de China después de que el emperador huyó a Sichuan, y cuando un gran número de intelectuales huyó al sur de China tras la rebelión de An Lushan [13] (755-763).

Si bien es imposible seguir el rastro de la pronunciación del chino durante la dinastía Tang, esta historia del cantonés está respaldada por numerosos ejemplos que muestran cómo las expresiones idiomáticas se basan en la literatura clásica china, como «amar» expresada como «jung1-yi3″ (鍾意), mientras que el término en mandarín «xi huan» (喜歡) se remonta a la novela «Bandidos del pantano [14]» de la dinastía de Song del Norte; o el término «cuánto», en mandarín «gei2-do1″ (幾多), mientras que en mandarín es «duo shao» (多少) que se ha rastreado hasta el poema «Lady Yu, concubina del reino (虞美人)” escrito por Li Yu [15](李煜 937-978), emperador de la dinastía Tang del Sur.

También se afirma que los poemas de la dinastía Tang riman mejor en cantonés. Un ejemplo citado a menudo es «Sube la torre de la cigüeña» (登鸛雀樓) de Wang Zhihuan (688–742). Esta traducción muestra cómo el poema rima en putonghua y en cantonés:

白日依山盡 | El blanco sol cae sobre las montañas
黃河入海流 | El rio Amarillo navega hacia el mar
欲窮千里目 | Para ver a miles a lo lejos
更上一層樓 | Ascender otro nivel

Mandarin: Bái rì yī shān jìn
Huánghé rù hǎiliú
yù qióng qiānlǐ mù
gèng shàng yì céng lóu

Cantonés:baak6 jat6 ji1 saan1 zeon6
wong4 ho4 jap6 hoi2 lau4
juk6 kung4 cin1 lei5 muk6
gang13 soeng56 jat1 cang4 lau4

Sin embargo, como han señalado algunos académicos, la autenticidad del debate refleja la reacción local a la intrusión cultural de la autoridad central [16]. Desde que se aprobó la ley sobre la lengua china estándar escrita y oral en 2000 [17], los habitantes de la provincia de Guangdong han mostrado una fuerte oposición [18]. En el curso de dos décadas, se ha producido un cambio del cantonés al putonghua en las comunicaciones públicas en organizaciones gubernamentales, escuelas, negocios, restaurantes y otros, a nivel provincial.

En cuanto a Hong Kong, desde 1999 el Gobierno de la ciudad ha trazado un plan [19] para implementar la política de enseñanza del currículo de lengua china en putonghua en lugar de en cantonés, además del currículo de putonghua en escuelas de educación primaria y secundaria. No obstante, el plan se encontró con una fuerte oposición en el sector educativo como mostró [20] una investigación según la cual el alumnado tenía mayores dificultades de comprender expresiones del chino escrito si se les explican en putonghua. La autenticidad del cantonés se ha mencionado como argumento clave contra la política de la estandarización del idioma. El plan fue suspendido hasta 2008.

Para 2020 [21], más del 70 % de las escuelas primarias y alrededor del 30 % de las escuelas secundarias en Hong Kong habían cambiado al putonghua al enseñar el currículo de chino.

Después de la represión de las protestas contra la extradición china de 2019 [22] y la implementación de la Ley de Seguridad Nacional [23] en 2020, está tomando fuerza el impulso para la completa implementación de la enseñanza del putonghua en el plan de estudios de lengua china. Por ejemplo, Wong Ching-yung, académico a favor del Gobierno, argumentó [24] en la revista de reflexión Bauhinia que el cambio al putonghua como lengua china estándar en Hong Kong sería una parte importante de la «educación nacional» de la ciudad y apoya su argumento en la posición internacional del putongha, por ejemplo, por ser una de las lenguas oficiales de Naciones Unidas.

El Día de la Lengua China de Naciones Unidas el 20 de abril podría convertirse en otra oportunidad para impulsar la estandarización del chino hablado en Hong Kong. Es irónico que sea el día originalmente dedicado a celebrar la diversidad lingüística.