Pequeño diccionario de cha bubo, lengua vernacular de Butembo, República Democrática del Congo

Centro comercial de la ciudad de Butembo hacia 2000. Foto de los archivos de M. Makadisi y Umbo Salama, usada con autorización.

Este artículo se reproduce en Global Voices en virtud de un acuerdo de asociación de contenidos con IciCongo. Se puede leer el artículo original aquí.

En casi todos los países de África, además de los idiomas oficiales, hay lenguas locales que los gobernantes adoptan como lenguas nacionales. Esos idiomas los hablan la mayoría de la población de ese país. Pero además de las lenguas nacionales, se constata pequeños grupos o localidades en los que las personas adoptan lenguas que les son propias. A veces se trata de una mezcla de idiomas oficiales y lenguas locales, que a menudo se llaman argot.

En Costa de Marfil, por ejemplo, el nouchi (mezcla de francés y diversas lenguas locales e internacionales) se impone con el apoyo de un pequeño glosario que toma forma poco a poco, y otros países disponen de una lengua argótica. Es el ejemplo del «cha bubo», que se habla en la ciudad de Butembo en República Democrática del Congo (RDC).

Butembo es una ciudad conocida por sus transacciones comerciales. Está ubicada en la provincia de Nord-Kivu, al este de la República Democrática del Congo, ala que se llama cariñosamente «bubo». Si el kiyira, lengua de la tribu yira (pueblo mayoritario en la región de Beni-Lubero) se habla principalmente en la vida cotidiana, los habitantes de la aldea de Butembo tienen también una lengua propia: una mezcla de francés, inglés, lingala y kiyira. Se trata de la famosa lengua cha bubo, de la que presentamos algunos conceptos:

Rero

La palabra «rero» se usa para todo. Se pueden oír frases como «Rero, hoy no va a llover». Al oír eso, puedes pensar que la gente pronuncia mal la cifra «cero». «Rero» se usa cuando algo te sorprende. La palabra también significa «esta vez».

Zoù

Es una adaptación de la palabra francesa «où» (dónde». Se usa para enlazar cuando la palabra que precede a «ou» termina en -s. Por ejemplo: «Anaenda z’où?, que se traduce como «¿A dónde vamos?».

Wayere

Esa palabra quiere decir «mentiroso», pero a menudo se toma como eufemismo que se usa entre personas cercanas. Se usa también para hablar de quienes no tienen palabras, impostores y conspiradores.

Ana dié

Es una mezcla de suajili y una adaptación que significa «se va». La expresión «ana dié» se usa para decir que una persona parte. En efecto, algunos la usan en el sentido del verbo «morir». Sin embargo, hablando de restos mortales, se puede decir «ana dayé» para decir que la persona está muerta o que está a punto de morir. Corrientemente, «ana die» significa «irse» o «partir».

Ku looka

Es una mezcla de suajili e inglés o lingala. Significa «buscar». Esta palabra viene del inglés «to look for» o «ko luka» en lingala. Ambos significan «buscar». En la pregunta «Una looka quoi?», el suajili, la adaptación inglesa y el francés intervienen en una misma frase. «Una» significa «tú»; «looka» (buscar).  Traducción: «¿Qué buscas?».

Tao

Es una deformación de la palabra inglesa «town» o «ciudad». «Tao» se dice para indicar el lugar donde se hacen las transacciones comerciales, y también donde están las oficinas de agencias y de organizaciones . Es un poco el centro de la aldea o el centro comercial.

Brique o millón

Esas dos palabras quieren decir solamente «mil francos congoleses». Las palabras «millón» y «brique» las usan sobre todo los choferes y conductores de mototaxis. Las usan también los comerciantes. En efecto, en Butembo hay que ser prudentes cuando se dice que el billete es de un «brique» de monedas o de un «millón» por un servicio. No vayan a dar más de mil francos congoleses (0,49 dólares estadounidenses).

En Twitter no se habla mucho en cha bubo. Pero el tuit de la congoleña Christina Malkia Mukongoma, periodista de The Associated Press y productora de contenido en comunicación digital, muestra que la lengua puede difundirse se las conversaciones se empiezan en cha bubo:

¿Quiénes son los nuevos queridos miembros de la comunidad yira? ¿Se portan bien? ¿Tienen kave?
😍😍😍
Se dice que ahora estamos despiertos.
😂😂😂😂😂😂

La presentación de un diario en cha bubo en el canal de YouTube de Bienvenu Lutsumbi oficial es otro ejemplo:

Ver que el cha bubo se impone a escala nacional y se adopta como el nouchi en Costa de Marfil requeriría que esa lenga la habla una gran parte de la población de República Democrática del Congo. En todos los casos, está claro que el mundo digital le ha dado ya un impulso más allá de Butembo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.