Comunidades indígenas de Surinam, en primera línea para combatir crisis climática

Habitantes del pueblo »Hollandes Kamp» durante reciente demostración contra la minería ilegal y otras actividades económicas insostenibles en sus comunidades. Fotografía de Johannes Damodar Patak, usada con autorización.

Por Johannes Damodar Patak

Esta historia se publicó por primera vez en la cadena de noticias Cari-Bois Environmental. Reproducimos una versión editada en virtud de un acuerdo para compartir contenido.

Alrededor del mundo, las comunidades indígenas comparten una conexión íntima con la naturaleza, de la que dependen para vivienda, comida, medicina y prácticas espirituales sagradas. El ambiente natural es el principal componente de la identidad y existencia indígena, y aunque esas comunidades han defendido la naturaleza, ahora están en primera línea para combatir el cambio climático.

En la entrevista con Cari-Bois News, la presidenta de la Asociación de Líderes de Aldeas Indígenas de Surinam, Muriël Fernandes, comunicó que los pueblos indígenas alrededor del mundo están preocupados por el cambio climático. En una carrera contra el tiempo para proteger sus normas y valores tradicionales, informó que muchas de las comunidades indígenas de Surinam están afectadas por un incremento en la intensidad y frecuencia de los desastres naturales.

El Grupo de Trabajo Internacional para Asuntos Indígenas estima que los pueblos indígenas de Surinam tienen alrededor de 20 344 personas, el 3,8 % del total de población del país, que tiene 541 638 habitantes.

Durante su presidencia, Fernandes recibió informes sobre el clima impredecible que afectan la capacidad de cultivar y transportar sus mercancías de algunas de estas comunidades, ya que las carreteras se ven afectadas continuamente por intensas inundaciones. Las comunidades que han construido a lo largo de las vías fluviales también se ven afectadas con frecuencia por las inundaciones extremas.

Fernandes sostiene que la mala administración de los políticos surinameses ha llevado a un aumento en la minería ilegal de oro, deforestación y gran vulneración a los derechos territoriales de las comunidades indígenas. Explicó que la combinación de estos factores ha agravado los efectos del cambio climático y el ritmo de degradación de sus recursos naturales:

Indigenous communities are feeling the impacts of climate change individually, at the village level, at the regional level, at the national level and even at the international level.

Las comunidades indígenas sienten el impacto del cambio climático de forma individual, a nivel de pueblo, regional, nacional e, incluso, internacional.

Muriël Fernandes, presidenta de la Asociación de Líderes de Aldeas Indígenas de Surinam, sostiene que las autoridades surinamesas deben mejorar el reconocimiento de los derechos sobre la tierra de las comunidades indígenas y su derecho a la autodeterminación. Fotografía por Johannes Damodar Patak, usada con autorización.

El presidente del Comité Parlamentario del Cambio Climático de Surinam, Radjendrekoemar Debie, declaró a Cari-Bois que combatir el cambio climático requerirá la colaboración de todos.

Aunque Surinam es uno de los pocos países del mundo con emisiones negativas de carbono y aporta muy poco daño, Debie aclaró que es necesario que el Gobierno ponga de su parte para mitigar el cambio climático. En lo que se relaciona a las comunidades indígenas, Debie mencionó que la humanidad debe reconocer que estas comunidades son las que menos contribuyen al cambio climático y son las más afectadas.

Por ello, cree que las personas deben tener más consciencia ecológica de cómo sus actividades afectan a otros. Los Gobiernos, especialmente los países desarrollados, también deben aceptar algo de la responsabilidad y ayudar a las comunidades indígenas a ser más resilientes al cambio climático:

Local communities, in this case the Indigenous and the Maroons in the interior, are losing their homes and places where they have sometimes lived for generations.

Las comunidades locales, en el caso de los indígenas y cimarrones del interior, están perdiendo sus hogares y lugares donde han vivido por generaciones.

Sin embargo, Fernandes piensa que Surinam tiene mucho camino que recorrer con respecto a políticas climáticas. Aunque el país se ha comprometido en muchos tratados internacionales, ella critica su habilidad en cumplirlos adecuadamente. Por ejemplo, las comunidades indígenas carecen de suficiente apoyo, lo que a su vez obstaculiza sus esfuerzos de obtener el reconocimiento oficial a su derecho de la tierra y a la autodeterminación. Para que estas comunidades accedan a los fondos y apoyo que necesitan para reforzar su resiliencia climática, sería crucial este derecho de la tierra y autodeterminación:

The Surinamese government has not recognised the rights of its Indigenous and tribal peoples, even though it voted in favour of the 2007 United Nations Declaration on the Right of Indigenous Peoples. Suriname has also not ratified ILO Convention 169, which further shows that the state is unwilling to address the problems of its Indigenous and tribal peoples.

El Gobierno surinamés no ha reconocido los derechos de los pueblos indígenas y tribales, aunque votaron a favor en la Declaración de Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas en 2007. Surinam tampoco ha ratificado el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre pueblos indígenas y tribales, lo que demuestra que el Estado no está dispuesto a abordar los problemas de sus pueblos indígenas.

De acuerdo con Debie, el Gobierno surinamés está en las etapas preliminares de los marcos de elaboración ambiental que considera las recomendaciones de los grupos de interés, sobre todo con estas comunidades indígenas.

Algunas de estas comunidades procuran reducir la deforestación y el uso del mercurio en las actividades mineras, que agravan los efectos nocivos del cambio climático y repercuten aún más en la estabilidad del entorno natural.

Debie explicó un concepto legal titulado ‘’los derechos colectivos: pueblos indígenas y tribales, pendiente en el Parlamento, indica que las políticas climáticas estables son una condición principal para el bienestar de todos, sin importar origen, etnia, ingresos, edad, género o en qué parte del mundo se vive:

We call that climate justice. Unfortunately, this is not always met everywhere. We live in the middle of a climate crisis and some are much more directly or more severely affected by it than others. Working on climate justice is working on solving the climate crisis. This also offers a huge opportunity to work for well-being.

Le llamamos justicia climática. Desafortunadamente, esto no se cumple en todos lados. Vivimos en medio de una crisis climática y algunos están afectados de forma más directa o más grave por esta crisis que otros. Trabajar en la justicia climática es enfocarse en resolver la crisis climática, y esto también ofrece una gran oportunidad para trabajar por el bienestar.

Si bien, este progreso se está dando en el frente legislativo, Fernandes cree que todavía hay mucho camino por recorrer para asegurar que las propuestas, opiniones y funciones del pueblo indígena sea incorporadas en las políticas ambientales nacionales.

Aclaró que es esencial que las comunidades indígenas estén estrechamente involucradas en la conformación de soluciones climáticas, dado que ya tienen el conocimiento y la experiencia para elaborar soluciones a los efectos del cambio climático en su entorno inmediato.

Además de legislación, Debie ve una necesidad inmediata para fortalecer la resiliencia climática de las comunidades indígenas que, en el caso de las comunidades indígenas surinamesas, han construido sus asentamientos directamente a lo largo de ríos y arroyos por la disponibilidad del agua.

Sin embargo, con el aumento de la frecuencia de eventos meteorológicos extremos, estas comunidades han sido afectadas repetidas veces por el desbordamiento, Debie argumenta:

What these Indigenous communities have been taught is to build their homes on higher ground. It is of paramount importance that trained people go into the field and inform people — in their language [and] with the correct information — about the consequences and how they can overcome them, in line with finances that must be present and especially [with] manpower.

Lo que han aprendido estas comunidades es a construir sus casas en terrenos más altos. Es de suma importancia que las personas capacitadas vayan al terreno e informen a la gente, en su propio idioma y con información precisa, sobre las consecuencias y cómo pueden solucionarlo, en consonancia con las finanzas que deben estar presentes y, especialmente, con la mano de obra.

Fernandes está de acuerdo ya que quiere que el pueblo indígena tenga acceso directo a la información relacionada al cambio climático a través de su propia base de datos, con información relevante y en el idioma que prefieran.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.