Pódcast en chino trasciende fronteras y cautiva en China y a chinos en el extranjero

Captura de pantalla del pódcast  不合时宜/The Weirdo en la plataforma de Weibo.

Un pódcast en chino que aborda temas globales y locales logra conectar a China con su amplia población en el extranjero gracias a una cuidadosa selección de temas y destacados invitados.

Al igual que los blogs hace 20 años, los pódcasts empezaron en inglés antes de extenderse a muchos otros idiomas, incluido el chino mandarín. Ahora hay pódcasts para todas las comunidades, subculturas y temas que uno se pueda imaginar y algunos cuentan con millones de seguidores.

Los pódcasts también desempeñan un papel crucial en conectar a sociedades con sus numerosas comunidades en el extranjero, como es el caso de China. Se estima que existen aproximadamente 50 millones de chinos en el exterior, que principalmente viven en el este y sureste de Asia, Australia, América del Norte y Europa Occidental.

Un ejemplo de pódcast que se dirige a audiencias dentro y fuera de China es 不合时宜, que significa literalmente «inapropiado», pero se conoce por su nombre oficial en inglés, «The Weirdo». El pódcast fue lanzado en 2019 y generalmente incluye discusiones entre los anfitriones y uno o más invitados sobre temas sociales, como feminismo, matrimonio, ser chino y vivir en el extranjero, ChatGPT, cadenas de bloques, cine y más.

Sus dos fundadores y coanfitriones son Ruo Han y Meng Chang, que actualmente viven en Países Bajos. Ruo Han (若含) es exreportera y editora en China que actualmente estudia comunicación política en la Universidad de Ámsterdam. Por otro lado, Meng Chang (孟常) es estudiante visitante en la Universidad Libre de Ámsterdam. En los últimos doce años ha colaborado con diversos medios de Europa, Hong Kong y China continental, e incluso cofundó el proyecto de comunicación Caixin Globus. Además, trabajó para Greenpeace Sudeste Asiático en Pekín.

En 2020, Apple nombró a “TheWeirdo” como mejor pódcast del año en la categoría de noticias en la región de China, como explica este tuit:

¡Nos complace anunciar que el pódcast The Weirdo acaba de recibir el premio «Mejor del año» otorgado por Apple Podcast (región de China) en la categoría de «Mejores Nuevos Programas de 2020″!

Recientemente, Apple Podcasts nos nombró entre los mejores nuevos pódcasts de 2020. ¡Gracias a todos los nuevos amigos!

Después de un encuentro presencial en Berlín, los dos fundadores del pódcast The Weirdo fueron entrevistados por Global Voices en chino a través de correo electrónico. La entrevista tuvo como objetivo explorar el fenómeno sobre los pódcasts en chino y cómo llegar a audiencias globales a través de esta plataforma.

Filip Noubel (FN): ¿Cómo surgió este nombre tan peculiar para el pódcast? Cuéntanos más sobre su historia y evolución.

Foto de Ruo Han, usado con autorización.

若含: 我们在2019年十一月份正式发布了我们播客的第一期节目,到现在已经快四年时间了。我们想到的第一个播客名字就是:不合时宜。后来又继续讨论了很多的题目,都觉得似乎还是没有这个名字贴近我们希望表达的意思。在我们的定义当中,一个不合时宜的人,跟他所处的现实之间有种永恒的张力,或许正是那些矛盾、不确定和危险的瞬间,才激发出美和创造力。而我们制作的节目希望能传递这部分感受,也希望可以抚慰那些有过这些感受的观众们。

孟常: 作为一个生活在中国社会的人,只要你在生活中保持敏锐和反思,总有那么一些情境、瞬间、状态,你会感到你自己是“不合时宜””的。因为生活在中国社会,“时宜”(norms)过于单一、强大、压倒性,你只要观察、思考、不得过且过,你就很难不跟周边的环境发生张力。所以不合时宜的人,也是say No的人,也意味着不麻木的心灵。

Ruo Han (RH): Lanzamos oficialmente el primer episodio de nuestro pódcast en noviembre de 2019 y han pasado casi cuatro años desde entonces. El primer nombre de pódcast que se nos ocurrió fue: 不合时宜 (fuera de lugar). Conforme seguíamos explorando diversos temas, sentimos que el nombre aún no tenía el mensaje que queríamos transmitir. En nuestra concepción, existe una constante tensión entre una persona que «no encaja en su tiempo» y la realidad en la que se encuentra inmersa. Pero quizá sean precisamente esos momentos de contradicción, incertidumbre y peligro los que inspiran belleza y creatividad. Esperamos que los programas que hacemos puedan transmitir esos sentimientos y reconfortar a nuestro público, ya que también experimentan sentimientos similares.

Meng Chang (MC): Si vives en la sociedad china, mientras te mantengas sensible y sigas reflexionando sobre tu vida, siempre habrá situaciones, momentos y estados en los que sentirás que «no encajas en el tiempo». Porque en la sociedad china, las normas que «se ajustan a la época» son demasiado simplistas, duras y abrumadoras. En el momento en que empiezas a observar, pensar y enfrentar temas difíciles, es fácil que generes tensiones con tu entorno. Por lo tanto, las personas que «no encajan en la época» son también personas «que dicen No», lo que demuestra que sus mentes están despiertas.

FN: ¿Qué temas tratan? ¿Quiénes son sus invitados habituales?

Foto de Meng Chang, usado con su permiso.

若含: 我们讨论的话题主要集中在社会议题上,包括环境、性别权益、贫富差距等等,也包括一些国际议题,比如乌克兰战争,柏林墙倒塌 30 周年以及能源转型的相关议题等。除此之外,我们也从个体的经验出发,探讨亲密关系的公共性以及我们个人生活的一些反思。我们的嘉宾包括各个领域的学者,也包括一些会在自己的作品中进行现实关照的导演、艺术家、作者和记者等
孟常: 由于我们创始人都是公共媒体的职业背景,因此我们节目的话题辐射范围很广,本质上,我们按照newsroom的思维,在进行选题和内容的挑选——我们讨论公共媒体会关注的话题。

我们关注像气候政治、全球化衰退、取消文化、难民危机、乌克兰战争这些宏观的问题——在过去三年,我们是中国大陆少数关注这些“冷门”议题并提出不同于主流观点的媒体,我们反对俄罗斯入侵乌克兰,关注难民境遇,谈论世界范围内的取消文化(cancel culture)或气候变化议题。

本质上,we don't just talk about politics, but we are political. 我们相信,一个社会公民,尤其是全球化语境下的公民,不可能只低着头过自己的日常生活,而不去关注更大的世界,与此同时,也不可能24小时都只关注乌克兰战争这样的宏大叙事。人需要参与公共生活,但也需要关注自身的日常生活,这是可以统一的。

我们创造一个谈话/对谈的场域,在这样的基础上,我们会邀请一些我们认识的朋友和peers来作为我们的嘉宾。有一些名人来上过我们节目,但总体来说,我们不强调嘉宾的名气,不追求明星效应。

对我们来说,最重要的是嘉宾是否了解相关话题、领域。所以专业性最重要。嘉宾至少要有某个专长、擅长领域。因此,我们的节目也很少会请普通人来讲述自己的经历、故事。我们不呈现故事。我们呈现叙事、视角和分析。

RH: Los temas que abordamos se centran en asuntos sociales, como el ambiente, los derechos de género, la brecha entre ricos y pobres; así como en asuntos internacionales, como la guerra en Ucrania, el trigésimo aniversario de la caída del Muro de Berlín y temas relacionados con la transformación energética. Además, nos adentramos en la esfera pública de las relaciones íntimas y reflexionamos sobre nuestras vidas personales desde la perspectiva de la experiencia individual. En nuestro programa, contamos con la participación de destacados académicos de diversas disciplinas, así como directores, artistas, escritores y periodistas que centran su trabajo creativo en estos temas.

MC: Dado que nosotros, los fundadores del pódcast, tenemos experiencia profesional en medios públicos, los temas de nuestros programas incluyen una amplia gama de asuntos que seleccionamos basándonos en la misma lógica que en cualquier sala de redacción: hablamos de todo a lo que los medios públicos prestan atención.

Nos centramos en asuntos de gran importancia, como la política climática, la recesión mundial, la cultura de la cancelación, la crisis de los refugiados o la guerra de Ucrania. En los últimos tres años, hemos sido uno de los pocos medios de China continental que se ha centrado en temas «controvertidos» y ha presentado puntos de vista diferentes de las opiniones mayoritarias. Nos oponemos a la invasión rusa de Ucrania, nos enfocamos en la difícil situación de los refugiados, hablamos sobre la cultura de la cancelación y los problemas del cambio climático a nivel mundial. En definitiva, no solo hablamos de política, sino que somos políticos. Creemos firmemente que, en el contexto de la globalización, ningún ciudadano puede permitirse vivir de espaldas al mundo, ignorando lo que sucede a su alrededor. Al mismo tiempo, es imposible centrarse únicamente en la gran narrativa de la guerra en Ucrania las 24 horas del día, los siete días de la semana. Las personas necesitan participar en la esfera pública, pero también deben prestar atención a lo que está pasando en sus propias vidas. Ambas dimensiones son importantes y pueden ser apreciadas por igual.

Creamos un espacio para conversaciones de calidad y es esa premisa la que determina a quiénes invitamos entre nuestros amigos y colegas. Si bien hemos tenido la oportunidad de contar con la participación de algunas celebridades, nuestro enfoque no se centra en destacar su fama. No buscamos el «efecto de estrella» ni nos enfocamos en eso.

Para nosotros, lo más importante es que los invitados entiendan los temas y campos pertinentes, por lo que la profesionalidad es esencial. Es necesario que los invitados cuenten con al menos un área de especialización. Por ende, nuestro programa rara vez invita a personas comunes y corrientes para que cuenten sus experiencias y relatos. Lo que ofrecemos son más que simples historias; nos centramos en narrativas, perspectivas y análisis.

FN: ¿Cuál es exactamente su audiencia y dónde se encuentra? ¿Cómo interactúa con ustedes?

若含: 我们听众从数据来看,大部分还是受过良好教育,在一二线城市学习工作的人。偶尔,我们也会受到类似于,我的妈妈也在听你们节目这样的私信。总体来说,人群跨度比较广,但我们的主流听众仍然是年轻群体。

可能有 70% 左右的人住在中国,最近几年也有观察到越来越多海外听众的趋势,他们大部分是在海外读书或者刚刚留下来工作的群体。主播的生命经验在不断变化,我们所做的选题也会随之而变,我想这两年里我们在海外生活的经验和感受,可能也在越来越多的吸引一些人在国外的受众群体。

RH: Según los datos de audiencia, la mayoría son personas bien educadas que estudian y trabajan en ciudades de primera y segunda categoría. De vez en cuando, también recibimos mensajes privados como “Mi mamá también escucha su programa”, en general, nuestro público abarca un rango bastante amplio, pero nuestro público principal sigue siendo los jóvenes. Alrededor del 70 % de nuestra audiencia vive en China. Sin embargo, en los últimos años, ha aumentado el número de personas que nos oyen desde el extranjero, y la mayoría estudian o trabajan en el extranjero. Nuestra propia experiencia como presentadores cambia constantemente y en concordancia cambian los temas que elegimos. Creo que nuestra experiencia y nuestro sentir al vivir en el extranjero los dos últimos años pueden ser un imán para atraer cada vez a más personas que también viven fuera de su país de origen.

FN: ¿Cuáles son los principales retos al diseñar y gestionar un pódcast?

若含: 对我们来说,不同时期的挑战不太一样。比如早期,播客最大的挑战是摸索自己的风格,确定选题的基调。我们都是在兼职的状态下来维持这档节目的运作,因此一开始磨合制作节奏,并将不合时宜运作为一档周更的节目耗费了一些心力。

在现阶段,对我们来说最大的挑战是,如何能够突破过往既有的选题思维和谈话方式,创作出更多优质的,并且常听常新的内容。第二个挑战是,作为创作者的我们,要如何建立可持续的商业模式,让我们在可以在不用担忧生存和收入的情况下,专心制作高质量的内容。

RH: En nuestro caso, enfrentamos diferentes desafíos en distintas etapas. Al principio, explorar nuestro propio estilo y establecer el tono adecuado para los temas fue el mayor desafío. Dado que todos trabajamos a tiempo parcial para mantener el programa en funcionamiento, nos llevó trabajo adaptar el ritmo de producción y convertirlo en un programa semanal.

En esta etapa, nuestro mayor desafío es romper con la forma tradicional de pensar y hablar sobre los temas, además de crear más contenido que pueda escucharse a menudo y que este actualizado. El segundo desafío es establecer un modelo de negocio sostenible como creadores, para poder concentrarnos en producir contenido de alta calidad sin preocuparnos por la sobrevivencia y los ingresos

FN: ¿Cuáles son los temas más delicados que han tratado?

若含: 疫情期间,我们发布了一系列节目讨论疫情政策,以及住进方舱的体验等等。在疫情刚开始的时候,我们也做了一系列节目,跟进报道国内外疫情政策的区别,当时我们还采访过武汉封城时,最后一批离开武汉的驻外记者。这批节目在发出后不久就被全网下架了。当然,一些讨论时事热点的话题也容易被审查,比如之前我们制作过的唐山暴力事件、小花梅案等等。

RH: Durante la pandemia, nos dedicamos a la producción de una serie de programas que abordaron las políticas de COVID en China y la experiencia de vivir en cuarentena. Además, al comienzo de la pandemia, nos enfocamos en realizar una serie de programas de seguimiento y reportajes que destacaban las diferencias entre las políticas internas y extranjeras en relación a las medidas de COVID. En ese entonces, también entrevistamos al último grupo de reporteros extranjeros que abandonaron Wuhan cuando se cerró la ciudad. Estos programas fueron eliminados de internet en China poco después de su lanzamiento. Por supuesto, algunos temas que abordamos, como el incidente de Tangshan de violencia contra las mujeres y el caso de Xiaohuamei de la mujer encadenada, pueden ser fácilmente censurados.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.