«La literatura de Asia Central solo existe en ruso»: Entrevista con escritor uigur rusófono Ramil Niyazov-Adyldzhyan

Foto de Ramil Niyazov-Adyldzhyan en Estambul. Usada con autorización.

Aunque la inmensa mayoría de los uigures viven en China, donde están sometidos a una política de genocidio del Gobierno chino, muchos uigures viven también en otros lugares de Asia Central, como Kazajistán, donde tienen más libertad para expresarse. Global Voices habló con uno de sus poetas, Ramil Niyazov-Adyldzhyan, que escribe en ruso.

Niyazov-Adyldzhyan se describe como poeta, periodista y traductor, pero sobre todo como «Рус тилдә йезиватқан ярлик уйғурларниң шаир», es decir, un poeta rusófono procedente de la comunidad uigur postsoviética. Se calcula que en Kazajistán viven unos 200 000 uigures étnicos, que han ocupado posiciones dominantes en la literatura y el Gobierno a lo largo de la historia soviética y postsoviética.

Niyazov-Adyldzhyan se graduó en la Escuela Literaria Abierta de Almaty (Kazajistán), donde asistió al seminario de poesía de Pavel Bannikov en 2018. Es miembro del centro cultural criollo, que organiza espectáculos de arte alternativo en Kazajistán.

La entrevista fue en ruso a través por correo electrónico.

Filip Noubel (FN): ¿Cómo describirías tu identidad étnica y lingüística como uigur de Kazajistán?

Рамиль Ниязов-Атлыджян (РНА): Моё любимое сравнение про «ярлик уйғурлар» («местные уйгуры» – само-название постсоветских уйгуров) – это сравнение с евреями в Российской империи. У нас есть свой разговорный «идиш» – то есть, уйгурский кириллицей. Есть свой священный «иврит», который мало кто знает – уйгурский арабской вязью. Есть язык т.н. «первого народа» – это русский, а есть язык как бы «второго народа» – это казахский. Как большинство городских ярлик уйғурлар, я говорю хорошо только по-русски (потому что меня отдали в русскоязычную школу, потому что моя семья училась в таких же русскоязычных школах), а остальные знаю на разговорном, «базарном», уровне. Я учу языки медленно на какой-то более литературный уровень, конечно, но такая ситуация и таков я – часть этой ситуации, так что ничего удивительного. Подобных уйгуров десятки тысяч в Алматы, только мало кто из них занимается литературой.

Ramil Niyazov-Adyldzhyan (ARN): Me gusta comparar a nuestro grupo particular entre todos los uigures, los «yarlik uyghurlar» [uigures yarlik], o «uigures locales», como nos llamamos los uigures postsoviéticos, con los judíos que vivieron en el Imperio ruso [antes de 1917]. Tenemos nuestro propio yiddish coloquial: uigur escrito en alfabeto cirílico. Luego está la «lengua hebrea» sagrada, que pocos conocen, y que es el uigur escrito en su alfabeto árabe tradicional. También está la llamada lengua del «primer pueblo», que es el ruso, y la lengua, se podría decir, del «segundo pueblo», que es el kazajo. Como la mayoría de los yarlik uyghurlar urbanos, solo hablo bien el ruso, porque estudié en una escuela de lengua rusa, ya que mi familia estudió en escuelas similares ewn ruso.

Todos los demás idiomas los hablo a nivel de conversación, o, como decimos nosotros, a «nivel de bazar». Me lleva mucho tiempo dominar el nivel literario de los idiomas, esa es mi realidad y así es como funciono, así que no debería sorprenderme en absoluto. Hay decenas de miles de uigures que viven la misma experiencia en Almaty, pues muy pocos se dedican a la literatura

FN: ¿Cuáles son tus fuentes de inspiración para la poesía y la prosa, ya que usas ambas? 

РНА: Я бы сказал, что я пишу о степи, смерти и любви. Пишу по-русски как Маркес по-испански, как Йейтс по-британски, как Целан по-немецки. Как Дарвиш-палестинец пишет об Андалусии, так я пишу о Кашгаре. Абдурехим Откур поселится в моей спальне, как Лорка — у Дарвиша. Пишу о местах, в которых хочется умирать (таких немного). Конечно, ещё я пишу для того, чтобы обновить язык и он не застаивался и не превращался в болото.  В мире много смерти, и её не станет меньше, а поэзии мало. Ни от чего она не спасает, но и помирать без неё жаль. Исламские богословы говорят, что только знающий человечьи пределы языка, может понять слова на том уровне, на котором Господь говорил в откровении.

ARN: Diría que escribo sobre la estepa, la muerte y el amor. Escribo en ruso como García Márquez escribía en español, Yeats en inglés, Paul Celan en alemán. Del mismo modo que el poeta palestino Mahmoud Darwish escribió sobre Andalucía, yo escribo sobre Kashgar [centro de la cultura uigur en la actual provincia china de Sinkiang]. Abdurehim Ötkür [famoso poeta uigur] vive en mi habitación, igual que Federico García Lorca en la de Darwish. Escribo sobre lugares en los que quiero morir (hay algunos). Por supuesto, también escribo para renovar el lenguaje, para que no se estanque ni se convierta en un pantano. Hay mucha muerte en el mundo, y no disminuirá, pero no hay suficiente poesía. La poesía no da salvación alguna, pero es una pena morir sin poesía. Los teólogos islámicos dicen que solo quienes conocen los límites humanos del lenguaje pueden entender las palabras al mismo nivel que Dios cuando habló en la revelación. Por eso leo poesía.

En esta página está la poesía de Niyazov-Adyldzhyan en ruso. Aquí un breve extracto:

я хочучтобы твоя любовь прошлась по мне
как танк по чеченцу
оторвала язык
как голову Хаджи Мурат
сожгла прошлое
как татарина в мечети
и выколола глаза

Quisiera
que tu amor me atropellara
como un tanque atropella a un checheno
que tu amor arrancara la lengua
como Hadji Murad hizo con la cabeza
que quemara el pasado
como un tártaro en una mezquita
y sacara los ojos

FN: También traduces poesía del uigur al ruso. ¿Cuáles son tus autores uigures favoritos? 

РНА: Да, какое-то время назад я начал заниматься изучением уйгурского языка вместе с преподавательницей, и переводы – моя любимая часть наших занятий. К сожалению, как я сказал, на местном уйгурском хоть и опубликовано много, но в моей семье знает литературный уйгурский – старики только. Читают ли они на нём – нет. Поэтому мои любимые поэты – это те, чьи стихи пел Абдурейхим Хейит, а любимый писатель – Зия Самади (так как его романы переводили на русский, и на нём я их читал).

ARN: Sí, hace algún tiempo empecé a estudiar uigur con un profesor, y las traducciones son mi parte favorita de nuestras clases. Por desgracia, como he dicho, aunque se ha publicado mucho en uigur local, en mi familia solo los mayores conocen el uigur literario. ¿Leen en uigur? No. Por eso, mis poetas favoritos son aquellos cuyos poemas fueron cantados por Abdurehim Heyt [poeta y músico de culto que probablemente murió bajo tortura china]. Mi escritor favorito es Ziya Samadi [destacado escritor uigur que vivió en el Kazajistán soviético] , ya que sus novelas se tradujeron al ruso, por lo que puedo leerlas en ese idioma.

FN: En abril hiciste una lectura en Taskent (Uzbekistán). ¿Cómo te fue? ¿Podemos hablar hoy de una literatura centroasiática? 

РНА: На своих языках – не уверен, ведь каждая страна сейчас слишком занята своим собственным контекстом и нациестроительством, а вот русскоязычная – да, вполне существует, но в контексте русофонной (как франкофонной) литературы. Хамдам Закиров, уехавший в Финляндию из Ферганы, читает в Риге стихи с Артуром Пунте на одном якобы языке. С Даніком Задорожним мы читали вместе стихи тоже на якобы одном языке в Петербурге в 2019-м году, а Ниджат Мамедов, очевидно, знает русский язык лучше, чем любой россиянин, а Тимур Муцураев – это, очевидно, главный бард русскоязычной литературы. Что будет с этим всем дальше – зависит от процессов скорее политических и военных, нежели литературных. Хочу ли я перестать писать стихи по-русски и начать писать только по-уйгурски? Не знаю.

ARN: En las lenguas locales de Asia Central, no lo creo, porque cada país está ahora demasiado ocupado con su propio contexto y proceso de construcción nacional. En ruso, sí, existe, aunque en el contexto de la literatura rusófona (como francófona). Hamdam Zakirov, que dejó su ciudad natal de Ferganá en Uzbekistán y se trasladó a Finlandia, lee poesía en Riga con Artur Punte en el mismo idioma. Danik Zadorozhny [poeta ucraniano] y yo leemos poemas juntos supuestamente en el mismo idioma en San Petersburgo en 2019, y Nijat Mammadov [poeta azerbaiyano rusófono] obviamente conoce el ruso mejor que cualquier ruso, mientras que Timur Mutsuraev [poeta checheno] es obviamente el principal bardo de la literatura en ruso. Lo que ocurra con todo esto dependerá más de los procesos políticos y militares que de los literarios. ¿Quiero dejar de escribir poesía en ruso y empezar a escribir sólo en uigur? No lo sé.

Para leer más sobre el renacimiento de la música centroasiática de la época soviética de Hamdam Zakirov, lee DJ uzbeko emprende misión de popularizar música soviética “clásica”

FN: La descolonización es ahora un tema popular en Kazajistán, no tanto en Rusia, donde la cuestión colonial casi nunca se menciona en el espacio público. ¿A qué se debe? 

РНА: Кроме расистского исламофобного правительства, что устроило геноцид чеченцев в 90-е, а в нулевых на фоне т.н. «global war on terror» перебило всю кавказскую интеллигенцию – то есть только в рамках контр-террористических операций ?  Нет человека с большим эдиповым комплексом перед США, чем русские государственники и русские либералы. Одни говорят: «Почему им можно бомбить Ирак, а нам – нет?», а вторые: «США тоже бомбили Ирак, и их же за это не отменяли в медиа?».

ARN: Aparte del Gobierno islamófobo racista [ruso], que escenificó el genocidio de chechenos en la década de 1990, y en los años 2000 con el telón de fondo de la llamada «guerra global contra el terrorismo» mató a toda la intelectualidad caucásica, este tema solo se menciona como parte de las operaciones antiterroristas. No hay persona con mayor complejo de Edipo en relación con Estados Unidos que los funcionarios del Estado ruso y los liberales rusos. Algunos dicen: «¿Por qué ellos [Estados Unidos] pueden bombardear Irak y nosotros no?».

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.