Las palabras tienen algo que decir: Episodio 1 

Anuncio de Taxiphone en Constantine. Foto de Réda Harbi, usada con autorización.

Las diferentes versiones de francés que se hablan en los cuatros rincones del mundo no se parecen siempre. En nuestra sección “Las palabras tienen la palabra”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones específicas a una región, un país, una comunidad, y también a las intraducibles que hay en francés así como están o que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan a otros idiomas sin traducción y que a veces toman un nuevo sentido.

Hoy elegimos tres de esos términos.

Jokkolabs: este término se emplea sobre todo en Senegal, y representa una mezcla de wolof, idioma que hablan principalmente en Senegal 16 millones de personas, y de francés: ‘jokko’ significa “intercambiar, comunicar», y ‘labs’ viene del francés ‘laboratoire’, laboratorio. ‘Jokkolabs’ hace referencia a un espacio de trabajo compartido por personas que desean innovar en los proyectos vinculados a tecnología, como explica este artículo de We Are Tech:

Le premier Jokkolabs a été ouvert à Dakar, au Sénégal en 2010, et depuis lors, le réseau s’est développé rapidement. Aujourd’hui, il compte plusieurs centres en Afrique de l’Ouest, en Afrique centrale et même en France. Le réseau offre des espaces de travail partagés, des formations, des événements et des services de mentorat pour les entrepreneurs en démarrage en Afrique et dans la diaspora africaine.

El primer Jokkolabs se abrió en Dakar, en Senegal en 2010, y desde ahí, la red se desarrolló rápidamente. Ahora, tiene varios centros en África Occidental, África Central y hasta en Francia. Le red ofrece espacios de trabajo compartidos, formaciones, acontecimientos y servicios de tutoría para nuevos emprendedores en África y africanos en otros lugares.

Anuncio de taxiphone en Constantine en Argelia. Foto de Réda Harbi, usada con autorización.

Taxiphone (taxifono): este término es común en Argelia, donde va camino de cambiar de sentido. Antes de la llegada de los teléfonos móviles, se refería a un quiosco de periódicos con un teléfono público, principalmente a partir de la década de 1990. Desde la invasión masiva de los dispositivos móviles, se reconvirtió en quiosco que vende prensa, y también bebidas, comida y otras cosas. Como explica este artículo sobre un foro en línea, el taxifono es transformo en minisupermercado:

Pour sauver leur boutique de la faillite, les gérants reconvertissent judicieusement leur taxiphone. Et ce malgré un cahier des charges qui délimitent précisément leur champ d’activité. Rusés, ils maintiennent en fonction deux lignes fixes installées dans un coin afin de « justifier » leur activité commerciale officielle et, à côté de cela, vendent glaces, bonbons, stylos, des vêtements, des CD et même timbres fiscaux. Ainsi, les KMS se transforment en véritables magasins de bric à brac. « Les activités sont normalement limitées aux communications, à la vente de journaux et de tabac. Mais les kiosques sont en passe de devenir des supermarchés.

Para salvar su tienda de la quiebra, los responsables reconvierten juiciosamente su taxifono. A pesar de un pliego de condiciones que delimita con precisión su campo de actividad. Astutamente, mantienen dos líneas fijas instaladas en un rincón para «justificar» su actividad comercial oficial y, paralelamente, venden helados, caramelos, bolígrafos, ropa, CD y hasta sellos fiscales. De este modo, los taxifonos se transforman en auténticas tiendas de baratijas. «Las actividades se limitan normalmente a las comunicaciones y a la venta de periódicos y tabaco. Pero los quioscos se están convirtiendo en supermercados».

Coworking Space (espacio de trabajo compartido): este término anglófono surgió a comienzos de los años 2000 en Estados Unidos principalmente. Se refiere a un espacio para arrendar al que se puede llevar el computador y trabajar por horas o por jornadas. Como muchos términos vinculados a la tecnología, a nuevas maneras de vida y de trabajo, hay tendencia a no traducirlos de inmediato cuando llegan al entorno francófono, pues el uso del término anglófono tiene una connotación de modernidad, de estar a la moda.

El francés de Francia propone diversas traducciones posibles: espacio de coworking, en una variante que traduce solamente la mitad del término, cotrabajo, espacio de cotrabajo, que parece privilegiar al francés quebequés. Este artículo de Le Monde emplea la versión «espacio de cotrabajo»:

Si les espaces de coworking pullulent dans les centres des grandes villes, ils offrent également des opportunités pour les villes moyennes. De nouveaux acteurs investissent ce marché lié à l’essor du télétravail.

Aunque los espacios de coworking proliferan en los centros de las grandes ciudades, también ofrecen oportunidades a las ciudades medianas. Nuevos actores están invirtiendo en este mercado, ligado al auge del teletrabajo.

En cuanto a Global Voices, un artículo de 2011 propone la misma versión que Le Monde:

El coworking, o el uso de espacios de trabajo colaborativos, es un movimiento mundial que va en aumento y Japón no es la excepción.

Hecha la reflexión, parece que la versión «espacio de cotrabajo» parece unánimemente, pero todos son libres de usar o proponer otras variantes.

Si tienes palabras o expresiones para dar a conocer y que aparezcan en nuestra sección «Las palabras tienen la palabra», contáctanos:
filip.noubel@globalvoices.org

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.