Luego de una reforma del programa de enseñanza de literatura escolar, los autores togoleses por fin entraron a las aulas de su país.
Hasta 2018, en los programas literarios del sistema educativo togoleses, sobre todo en los primeros años de secundaria, daban prioridad a obras de autores africanos extranjeros. Se trata principalmente de grandes clásicos, como «Maïmouna» del senegalés Abdoulaye Sadji, «La pagne noir» (El taparrabos negro) del marfileño Bernard Dadié, «Sous l'orage du malien» (Bajo la tormenta del maliense) de Seydou Badian, «Une vie de boy» (Una vida de boy) del camerunés Ferdinand Oyono, «L'enfant noir» (El niño negro) del guineano Camara Laye, «Le soleil des independances» (El sol de las independencias) del marfileño Ahmadou Kourouma. Todas estas obras se destacan en la enseñanza escolar en detrimento de obras de escritores togoleses.
Sin embargo, Togo tiene una larga lista de autores: la primera novela togolesa data de 1929 – «El esclavo» de Félix Couchoro, seguida de títulos como «La víctima» de YvesEmmanuel Dogbé; «Temporada muerta«, de Gnoussira Analla, o «Gaglo o dinero este» de Koffi Gomez.
El ensayista togolés Baguissoga Satra celebra este cambio del programa escolar en un documento denominado elementos de las selecciones de las obras literarias togolesas para la educación nacional, que:
Certes, tout récemment (au cours de l’année scolaire 2019-2020), une légère refonte du programme de littérature a été opérée au premier cycle du secondaire. Ainsi, en classe de 6e e, on introduit le Journal d’une bonne» de Dissirama Boutora-Takpa (Prix France-Togo) et en 5e, «Des larmes au crépuscule» de Steve Bodjona. Pour cette année en cours (2021-2022), trois ouvrages sont introduits : «Atterrissage» de Kangni Alem, «Femme infidèle» de Sami Tchak, «La guerre des Aputaga» d’Ayayi Togoata Apedo-Amah.
Muy recientemente (durante el año escolar 2019-2020), ha habido una ligera revisión del plan de estudios de literatura escolar. En sexto grado, se introdujo «Journal d’une bonne» (Diario de una doncella) de Dissirama Boutora-Takpa, ganador del Prix France-Togo. En quinto grado, «Des larmes au crépuscule» (Lágrimas al atardecer) de Steve Bodjona. Este año (2021-2022), se presentarán tres libros: «Atterrissage» (Aterrizaje) de Kangni Alem, «Femme infidèle» (Mujer infiel) de Sami Tchak y «La guerre des Aputaga» (La guerra de los Aputaga) de Ayayi Togoata Apedo-Amah.
Al igual que los países vecinos, Togo debe promover su literatura. Lo muestra el tuit de Marthe Fare, presidenta del Pen Club Togo, con motivo de una actividad para promocionar obras togolesas:
Je suis à ce jour au lycée Bassar Ville où j'échange avec les élèves sur la littérature togolaise. Avec la maison d'édition Awoudy, cette tournée est pour faire découvrir des auteurs togolais aux élèves de Lomé à Dapaong.#TT228 #TgTwittos pic.twitter.com/yLRbDZeKRO
— Marthe Fare (@Nounfoh) February 10, 2022
Hoy estoy en el liceo Bassar Ville donde conversé con los alumnos sobre literatura togolesa. Con la casa editorial Awoudy, esta jornada fue para dar a conocer autores togoleses a los alumnos de Lomé en Dapaong.
Para saber más de la evolución y el reconocimiento tardío de esta literatura, Global Voices entrevistó a Mawusse Komlan Heka, fundador de Editions Awoudy, en Lomé.
Según la presentación en el sitio web, Editions Awoudy surge en 2009 después de un periodo de ocho años de autoedición de su fundador. La editorial tuvo como objetivo desmitificar la edición en Togo y favorecer el surgimiento de nuevos talentos.
La entrevista de ha editado para mantener el estilo y la longitud.
Jean Sovon (JS): ¿Dónde está la literatura togolesa hoy?
Mawusse Komlan Heka (MKH): La littérature togolaise se porte au mieux de sa forme puisqu’il y a beaucoup d’auteurs qui écrivent, des éditeurs qui éditent, des activités littéraires qui se font par-ci par-là, quelques émissions littéraires qui passent sur des chaînes. Il y a toujours des lecteurs qui lisent même si ce n’est plus autant qu’avant. On peut donc dire que la littérature togolaise vit et se développe. En termes de contenus, c'est varié et on rencontre tous les genres: récits, théâtre, poésie, essais portant sur des thèmes divers. En termes de qualité, comme partout ailleurs, il y a du très bon, de l’acceptable et du moins bon, au goût du lectorat.
Mawusse Komlan Heka (MKH): La literatura togolesa está en su mejor momento, con muchos autores que escriben, editores que publican, actividades literarias aquí y allá, y algunos programas literarios se emiten. Todavía hay lectores, aunque no tantos como antes. Así que podemos decir que la literatura togolesa está viva y avanza. En cuanto al contenido, es variado, con diversos géneros: cuentos, teatro, poesía, ensayos sobre temas varios. En cuanto a la calidad, como en todas partes, hay obras muy buenas, otras aceptables y otras no tanto, a gusto del lector.
JS: Hoy, más de cien escritores llenan de orgullo a la literatura togolesa. ¿Qué explica esta revolución?
MKH: Je crois que cela est dû aux nouvelles maisons d’édition, à commencer par Awoudy et aux activités de promotions initiées pour révéler les talents et encourager d’autres à se faire découvrir. Beaucoup d’auteurs sont longtemps restés dans l’ombre car ils attendaient un déclic pour se lancer. L’évolution technologique, l’ordinateur, l'internet jouent un rôle important dans cette révolution, et c’est plus facile aujourd’hui de faire un livre qu’il y a quelques années.
MKH: Creo que se debe a las nuevas editoriales, empezando por Awoudy, y a las actividades de promoción que se han iniciado para revelar talentos y animar a otros a ser descubiertos. Muchos autores han permanecido en la sombra mucho tiempo porque esperaban a que algo encajara antes de avanzar. Los avances tecnológicos, los computadores e internet desempeñan un papel importante en esta revolución, y hoy es más fácil escribir un libro que hace unos años.
Además, los premios literarios parecen multiplicarse desde hace algunos años, como el Premio AGAU de Literatura, que va en su segunda edición; el premio literario Plumas en hierba, que en 2020 tuvo en Isaac Kokou Fambi el ganador de la primera edición con su obra «Un funesto destino». Está también el premio literario France-Togo que en 2022 ganó Yvette Koulitime Gnossa con su novela “Faces Cachées” (Caras ocultas) en su XVI edición. También el premio literario Komlan Menssan Nubukpo, que ganó Guillaume Djondo con su compendio de poemas “Senteurs des fleurs fanées” (El aroma de las flores marchitas) en la edición de 2022.
JS: Desde 1990 hasta comienzos de las década de 2010, el sistema educativo togolés promocionaba a escritores de otras nacionalidades. ¿Cómo se presenta la situación hoy?
MKH: Depuis cinq ans on note un certain changement tant attendu. L’État fait l’effort de mettre à chaque niveau au moins un ouvrage de littérature togolaise au programme. Par exemple, actuellement, «Des Larmes au crépuscule» de Steve Bodjona, publié aux Editions Awoudy, est au programme au Togo en classe de 4e . Réjouissons-nous déjà de ce qui a commencé, mais on espère encore mieux. Par exemple, certains ouvrages togolais sont inscrits au programme, mais n’existent même plus sur le marché, il faut donc remédier à cela. Nous devons aussi pouvoir exporter nos livres pour qu'ils soient lus et étudiés dans les pays voisins. Il est temps que notre littérature aussi soit aussi exportée comme nous avons importé celles des autres pendant si longtemps.
MKH: En los últimos cinco años ha habido algunos cambios largamente esperados. El Gobierno se esfuerza por incluir al menos una obra de literatura togolesa en los planes de estudios de todos los niveles. Por ejemplo, «Des larmes au crépuscule«, de Steve Bodjona, publicado por Editions Awoudy, figura actualmente en el programa de estudios de cuarto año en Togo. Nos encanta lo que ha empezado, pero esperamos más. Por ejemplo, algunos libros togoleses están en el plan de estudios, pero ya ni siquiera están en el mercado, así que tenemos que hacer algo al respecto. También necesitamos poder exportar nuestros libros para que se puedan leer y estudiar en los países vecinos. Ya es hora de que nuestra literatura también se exporte, igual que hemos importado la de otros durante tanto tiempo.
JS: ¿Qué te parecen los escritores de la primera generación de entre 30 y 60 años?
MKH: Les anciens sont pour la plupart très bons. Avant, le niveau de langue était élevé et beaucoup de ceux qui écrivaient étaient assez cultivés car ils étaient enseignants ou universitaires. Leur environnement inspirait beaucoup leur écriture. On doit à nos aînés respect et admiration.
MKH: La mayoría de los escritores antiguos son muy buenos. Antes, el nivel del lenguaje era alto y muchos de los que escribían eran bastante cultos porque eran profesores o académicos. Su entorno inspiraba mucho su escritura. Debemos a nuestros mayores respeto y admiración.
JS: ¿Qué temas son los más desarrollados en la nueva generación?
MKH: L’environnement agit sur l’écrivain dans sa création. De toute évidence, on n'aborde pas la thématique de la négritude ou de la colonisation aujourd'hui comme on le faisait il y a quelques décennies. Mais il y a des thèmes universels qui traversent le temps comme l’amour, la condition humaine, les inégalités sociales. De nos jours, la nouvelle génération écrit sur la migration, la situation politique de nos pays, la vie familiale avec ses secrets et dérives (viol, inceste), la modernité et ses visages (homosexualité, les personnes transgenres), et toujours sur des thèmes classiques (polygamie, mariage forcé, trahison, maltraitance des enfants, rivalités). On retrouve aussi parfois les forces occultes et le merveilleux dans certains textes.
MKH: El entorno afecta al proceso creativo del escritor. Obviamente, hoy no abordamos los temas de la negritud o la colonización del mismo modo que hace unas décadas. Pero hay temas universales que trascienden el tiempo, como el amor, la condición humana y la desigualdad social. Hoy en día, la nueva generación escribe sobre emigración, situación política de nuestros países, vida familiar con sus secretos y abusos (violación, incesto), modernidad y sus caras (homosexualidad, transexualidad), y siempre sobre temas clásicos (poligamia, matrimonio forzado, traición, abuso de menores, rivalidades). Lo oculto y lo maravilloso también están presentes en algunos de los textos.
JS: ¿Palabras finales?
MKH: Les acteurs de la culture togolaise et particulièrement ceux de la littérature font part de leurs talents, passion, et moyens pour faire vivre le Togo artistiquement. L’État fait aussi des efforts mais parfois même un simple projet de loi sur les droits d’auteurs met plus de 15 ans pour être validé et voté, ce qui montre à quel point c’est dur d’être un acteur de la littérature. La littérature togolaise a aussi besoin de plus de promotion sur le plan national et international. Nous avons besoin d’être présents sur les différentes foires et salons du mondes. A ce sujet, le Ministère de la culture et du tourisme pourrait nous aider à y participer, même si nous ne sommes pas officiellement invités.
Il reste donc à faire comprendre à beaucoup de gens que la culture est aussi urgente et fondamentale que d’autres secteurs qu’on dit prioritaires. L’éducation repose sur la culture, les livres. Il y a autant de malades psychologiques que physiologiques qui ont besoin d’un conditionnement culturel pour guérir.
MKH: Los actores de la cultura togolesa, y en particular de la literatura, contribuyen con su talento, su pasión y sus recursos a que Togo siga vivo artísticamente. El Estado también hace esfuerzos, pero a veces hasta un simple proyecto de ley sobre los derechos de los autores tarda más de 15 años en ser validado y aprobado, lo que demuestra lo difícil que es ser un actor literario. La literatura togolesa también necesita más promoción, a nivel nacional como internacional. Necesitamos estar presentes en las ferias y exposiciones del mundo. En este sentido, el Ministerio de Cultura y Turismo podría ayudarnos a participar, aunque no se nos invite oficialmente.
Todavía tenemos que hacer comprender que la cultura es tan urgente y fundamental como otros sectores llamados prioritarios. La educación se basa en la cultura y los libros. Hay muchos enfermos psicológicos como fisiológicos que necesitan un acondicionamiento cultural para curarse.