Puedes leer el primer y el segundo artículos.
Para hoy, hemos elegido tres términos:
Coming out (Salir de clóset/armario) - esta expresión inglesa no se traduce en francés. El grupo SOS Homophobie lo define: «Revelación voluntaria de orientación sexual o de identidad e género». Por ejemplo, se puede decir que alguien va a «hacer su coming out«, o que alguien «no ha salido» si no ha hecho la revelación. El término también puede usarse para hablar de cosas que se mantienen en secreto, como una opinión política, por ejemplo.
El término procede directamente de la expresión inglesa «coming out of the closet» (salir del clóset/armario), que se generalizó en la segunda mitad del siglo XX. Originalmente, la palabra «clóset» significaba en realidad dormitorio, de ahí la referencia a la vida sexual de una persona.
La expresión se extendió al francés en la década de 1990, y sus equivalentes son: «declarar públicamente la propia homosexualidad», o «revelar la propia orientación sexual». Sin embargo, hacer su «coming out» sigue siendo la expresión preferida en la vida cotidiana y en los medios.
Lee este artículo de Global Voices de 2016, “Anuncio de McDonald's en el que un hombre le dice a su padre que es homosexual se vuelve viral en Taiwán”
“Le viens on reste” (Ven a quedarte) – En el África francófona, ya sea en Camerún o en la región de los Grandes Lagos, y especialmente en Ruanda, esta expresión se refiere al concubinato. Generalmente tiene una connotación peyorativa. Originalmente, la usaban sobre todo los estudiantes que decidían vivir juntos sin casarse.
Esta serie camerunesa incluye un episodio titulado «Le viens on reste»:
Шаромыжник [charomyjnik] - Se cree que esta palabra tan rusa es… de origen francés. En ruso contemporáneo, significa «mendigo» y suele referirse a cualquiera que vive de los demás. La palabra se usa sobre todo en canciones y expresiones populares para burlarse de las personas que viven como parásitos.
Sin embargo, según algunas etimologías, el origen de la palabra se remonta a la campaña de Napoleón en Rusia. Durante la retirada del Ejército francés en 1812, los soldados hambrientos que pedían limosna a los campesinos rusos empezaban sus frases con las palabras «cher ami» (querido amigo).
Si tienes alguna palabra o expresión que te gustaría darnos a conocer para incluir en nuestra sección «Las palabras tienen algo que decir», ponte en contacto con nosotros: filip.noubel@globalvoices.org