Las palabras tienen algo que decir: Episodio 5

La expresión rusa «je ne mange pas six jours» («no como en seis días») es una copia del francés adaptada a la gramática rusa.

Las diferentes versiones del francés que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre suenan igual. En nuestra sección «Las palabras tienen algo que decir», nos centramos en palabras y expresiones propias de una región, un país o una comunidad, así como en palabras intraducibles que se mantienen en francés tal cual, o que sólo se traducen a medias, y por último en palabras francesas que pasan a otros idiomas y no se traducen, pero que a veces adquieren un nuevo significado.

Puedes consultar nuestros episodios anteriores: el primero, el segundo, el tercero y el cuarto.

Hoy hemos elegido estos tres términos y expresiones:

Vieux père, voilà ton fils (viejo padre, aquí está tu hijo): Esta expresión se usa en Costa de Marfil en el lenguaje callejero conocido como nouchi, mezcla de lenguas locales y coloniales. El nouchi también se usa en los medios y en las redes sociales, y se está convirtiendo en una parte cada vez más importante de la vida cotidiana.

Inicialmente, el término «vieux père» se usaba para referirse a personas mayores. Al agregar las palabras «voilà ton fils», la expresión adquiere una connotación respetuosa y admirativa usada para dirigirse a un anciano cuyos favores se solicitan porque goza de una posición superior.

La expresión se usa, por ejemplo, en el título de una canción de Tiken Jah Fakoly, cantante, compositor e intérprete marfileño de reggae..

Bled: Esta palabra árabe (بلاد – pronunciado balad) puede significar varias cosas: el pueblo, pero también la región, o incluso el país de nacimiento.

Así, en el contexto de los norteafricana que viven en países francófonos, se refiere al país de origen, o a veces al pueblo del que procede la familia. Esta canción de Reda Taliani y el rapero Rim K, mezcla de árabe argelino y francés, se titula «fi bladi rani mahgour» y se refiere a los jóvenes del Magreb que se han marchado al otro lado del Mediterráneo..

De la referencia al pueblo ancestral, presente en francés ya en la Primera Guerra Mundial, como varios otros préstamos del árabe argelino, la palabra entró en el argot francés para describir, con una connotación claramente peyorativa, un lugar perdido y aislado en el campo.

En este artículo de Global Voices, la palabra se usa en este sentido: «Dos tienen nombres muy curiosos: Cafundó [que si nos atreviéramos, podría traducirse como ‘trasero del mundo’ o, más propiamente, ‘sangrado’]».

En Argelia, la palabra también adquiere un significado diferente según la cultura urbana en la que se use. En Argel, «aller au bled» se entiende como «ir al pueblo». En cambio, en Constantina, tercera ciudad del país, la misma expresión significa «ir al centro de la ciudad».

Monumento en Odesa que representa una silla con un papel importante en la novela de culto «Las Doce Sillas» de Ilf y Petrov. Fotografía de Filip Noubel, usada con autorización.

же не манж па сис жур: Esta frase culta rusa es una transcripción en cirílico de la frase francesa «je ne mange pas six jours» (yo no como seis días). Es doblemente interesante porque usa la gramática rusa que expresa el tiempo sin necesidad de la palabra «desde» ni del tiempo pasado necesario en francés para decir «je n'ai pas mangé depuis six jours» (no como desde hace seis días), o «ça fait six jours que je n'ai pas mangé» (ya son seis días desde que no como).

Esta frase aparece en una novela de culto «Las doce sillas» («12 стульев»), de los autores Ilf y Petrov. La novela narra la búsqueda de un tesoro en la Unión Soviética de la década de 1929. La novela es tan popular que le han dedicado monumentos, como escultura de una silla que aparece aquí, en la calle principal De Richelieu de Odessa. Es uno de los elementos claves de la búsqueda del tesoro, ya que se rumorea que se escondieron diamantes en una silla tras la revolución de 1917.

Muchas de las escenas de la novela transcurren en Odessa, ciudad portuaria con fama de traficante y bandolera.

La novela también se ha adaptado al cine, como se puede apreciar en este fragmento de YouTube en el que el actor aprende a pronunciar estas palabras en idiomas extranjeros:

En aquella época, gran parte de la nobleza rusa, que tenia muchos francoparlantes, perdieron todos estos privilegios tras la revolución bolchevique de 1917 y a veces se vieron obligados a mendigar para sobrevivir. Usar el francés era un distintivo social de una clase caída en desgracia. Actualmente, esta frase la usan a menudo los rusoparlantes que quieren imitar el sonido del francés sin hablarlo necesariamente.

Si tienes alguna palabra o expresión que quieras dar a conocer para incluirla en nuestra sección «Las palabras tienen algo que decir», ponte en contacto con nosotros: filip.noubel@globalvoices.org

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.