Por Abdulrosheed Fadipe
En una era en la que la información fluye de manera constante a través de los canales digitales, la diversidad lingüística puede encontrarse a veces reñida con la inclusión digital. Sin embargo, en medio de este desafío, un defensor de la lengua revoluciona el panorama de las barreras lingüísticas y la brecha digital al enseñar conceptos científicos y tecnológicos en yoruba a través de plataformas digitales.
Con un mundo cada vez más interconectado, el doctor Taofeeq Adebayo admite que el idioma nunca debería ser una barrera para acceder al conocimiento que capacita a las personas para comprender temas complejos. Convencido, se lanzó en un viaje para reducir esta brecha en colaboración con otros graduados en los campos de STEM y lingüística para comenzar el Proyecto Ciencia en Yoruba en 2017. Este equipo tradujo todos los textos de STEM al yoruba y enseñó los conceptos traducidos a los estudiantes de tres escuelas secundarias en Ibadán, Nigeria en 2019.
El doctor Adebayo es un precursor que vincula conceptos científicos y tecnológicos con la comunidad yoruba. Es profesor asistente de lingüística en la Universidad Estatal de California San Bernardino Estados Unidos. Su enfoque innovador implica aprovechar el poder de las redes sociales y las plataformas en línea para ofrecer un contenido bien elaborado, en tamaño pequeño y visualmente cautivador que descompone ideas complejas en piezas asimilables.
Durante una llamada de Whatsapp con este autor, el doctor Adebayo dio información sobre su trabajo:
Abdulrosheed Fadipe (AF): ¿Qué despertó su interés en la inclusión digital y lo llevó a compartir conceptos científicos y tecnológicos en plataformas de redes sociales en yoruba
Taofeeq Adebayo (TA):People who speak English have access to common science, technology, engineering and mathematics (STEM) knowledge. However, many people who speak African languages, including some of my siblings and friends, do not speak any European languages like English. As a result, they are automatically excluded from participating in the reception, dissemination, and reproduction of this body of knowledge. I became interested in digital inclusion when I was in high school. My friends and I would often sit under a tree after our exams and talk about the work of Daniel O. Fagunwa, a Yoruba author. We enjoyed these discussions, and I began to wonder how we could talk about biology, physics, or mathematics in the same way that we talked about Fagunwa's work in Yoruba. When I attended Obafemi Awolowo University, my interest in digital inclusion continued to grow. I wrote articles for national newspapers like The Nation about the importance of ensuring that Yoruba and other African languages can be used to express scientific knowledge, describe technological knowledge, and describe STEM knowledge in general. In 2016, I began my PhD at Tulane University and received a scholarship from the Mellon Graduate Program in Community-Engaged Scholarship. I thought that this was the perfect opportunity to start working on what I had always talked about.
Taofeeq Adebayo (TA): Qjuenes hablan inglés tienen acceso a conocimientos comunes de ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas (STEM). Sin embargo, muchos que hablan idiomas africanos, incluso algunos de mis amigos y familiares, no hablan ningún idioma europeo como el inglés. Como resultado, automáticamente, quedan excluidos de participar en la recepción, la difusión y la reproducción de este cuerpo de conocimiento. Me interesé en la inclusión digital en la secundaria cuando mis amigos y yo nos sentábamos debajo de un árbol después de nuestros exámenes y hablábamos sobre el trabajo del autor yoruba Daniel O. Fagunwa. Disfrutábamos de esas charlas y comencé a preguntarme cómo podíamos hablar de biología, física y matemáticas de la misma forma que lo hacíamos sobre el trabajo de Fagunwa en yoruba. Después, cuando asistí a la Universidad Obafemi Awolowo, mi interés por la inclusión digital continuó creciendo y escribí artículos para periódicos nacionales como The Nation sobre la importancia de garantizar que el yoruba y otros idiomas africanos pudieran usarse para expresar el conocimiento científico, describir el conocimiento tecnológico y el conocimiento STEM en general. En 2016, comencé mi doctorado en la Universidad de Tulane y recibí una beca del programa de Graduados Mellon en Becas Comprometidas con la Comunidad. Por tal motivo, pensé que era la oportunidad perfecta para comenzar a trabajar en lo que siempre había hablado.
AF: ¿Cómo comenzó su viaje sobre la enseñanza de estos conceptos en línea? ¿Encontró algún problema al llegar al público de manera eficiente a través de las redes sociales?
TA: The project began in 2017 with the goal of translating basic science textbooks for Grade 7 students in Nigeria. We completed the translation in 2019 and taught the textbooks at three schools in Ibadan. However, in 2020, the COVID-19 pandemic made it difficult to continue our work in the classroom. This led me to consider how we could reach more people and extend our work beyond the classroom. I began learning how to make videos and recordings, and I started producing illustrated videos on topics such as COVID-19, the universe, biology, and physics. Initially, it was difficult to reach an audience online because it takes time for people to discover your work before social media platforms will suggest it to others. However, we have since been able to reach a larger audience. We have over 150,000 followers on Facebook alone, and we are also present on other social media platforms.
TA: El proyecto comenzó en 2017 con el objetivo de traducir libros de textos de ciencia básicas para estudiantes de séptimo grado en Nigeria. Completamos la traducción en 2019 y enseñamos los libros a tres escuelas en Ibadán. Sin embargo, en 2020, la pandemia de COVID-19 dificultó poder continuar con nuestro trabajo en las aulas. Por lo que me llevó a considerar cómo podríamos llegar a más personas y extender nuestro trabajo más allá del aula. Así que comencé a aprender como hacer videos y grabaciones y empecé a producir videos ilustrados de temas como COVID-19, el universo, la biología y la física. Inicialmente, era difícil llegar a una audiencia en línea porque toma tiempo para que las personas descubran su trabajo antes de que las plataformas de redes sociales lo sugieran a otros. Sin embargo, desde entonces hemos podido llegar a un público más amplio y ya tenemos más de 150 000 seguidores solo en Facebook, y también estamos presentes en otras plataformas de redes sociales.
AF: ¿De qué manera ha visto cómo sus enseñanzas en línea impactan de manera positiva a su audiencia? ¿Puede contar una historia de alguien que se benefició significativamente de su contenido educativo?
TA: Our work has demonstrated its impact through several noteworthy examples. For instance, we empowered an individual who had completed only high school education to gain a profound understanding of science from our educational materials. This individual now actively contributes to discussions about general science among their peers. Also, a professor from Covenant University reached out to us for a video we made on the layers of Earth to use in their lectures. And a professor of linguistics from the University of Ilorin was interested in showing her students how we use Yoruba words for STEM concepts. These examples show that our work has the potential to reach a wide audience and make a real difference in people's lives. We are committed to continuing to create high-quality educational content that is accessible to everyone.
TA: A través de varios ejemplos notables, nuestro trabajo demostró su impacto. Por ejemplo, se consiguió que una persona que solo había cursado estudios secundarios adquiera una comprensión profunda de la ciencia gracias a nuestros materiales educativos. Ahora, esta persona contribuye de manera activa a los debates sobre ciencia general entre sus compañeros. Además, un profesor de la Universidad Covenant nos solicitó un video que hicimos sobre las capas de la tierra para utilizar en sus conferencias y una profesora de lingüística de la Universidad de Ilorin se interesó en mostrar a sus alumnos cómo usamos las palabras yoruba para los conceptos STEM. Estos ejemplos demuestran que nuestro trabajo tiene el potencial de llegar a un público amplio y marcar una diferencia real en la vida de las personas. Nos comprometemos a seguir creando contenido educativo de alta calidad que sea accesible para todos.
AF: Mirando hacia el futuro, ¿cómo imagina promover su misión de inclusión digital y expandir el alcance de su contenido educativo? ¿Hay algún plan para colaborar con las organizaciones o iniciativas que se adapten a sus objetivos?
TA: In the future, my plan is to collaborate with organizations to expand our initiatives. Currently, I am focused on generating a substantial content library. This will enable us to venture into communities and offer offline access. Our intention is to traverse various communities, sharing the content already available on social media with people on the streets, ensuring its accessibility.
Moreover, we aim to collaborate with local organizations in different Nigerian states that share our objectives. Additionally, I am exploring partnerships with TV stations to broadcast our content on a daily or weekly basis, enhancing its reach. Ultimately, I aspire to integrate our content into educational settings, facilitating teaching and learning. The Science in Yoruba Project's core objective revolves around translating more science textbooks. This endeavor will synergize with our digital content, creating a dynamic interaction with the translated textbooks we intend to produce.
TA: En el futuro, mi plan es colaborar con organizaciones para ampliar nuestras iniciativas. Actualmente, estoy centrado en generar una biblioteca de contenido sustancial que nos permitirá entrar en comunidades y ofrecer acceso fuera de línea. Nuestra intención es atravesar varias comunidades, difundir el contenido que ya está disponible y garantizar su accesibilidad.
Además, nuestro objetivo es colaborar con organizaciones locales en diferentes estados nigerianos que comparten nuestros objetivos. También, estoy estudiando la posibilidad de asociarnos con estudios de televisión para transmitir nuestro contenido a diario o semanalmente, y mejorar su alcance. Por último, aspiro a integrar nuestro contenido a entornos educativos, para facilitar la enseñanza y el aprendizaje. El objetivo principal del Proyecto Ciencia en Yoruba es traducir más libros de textos de ciencia. Este esfuerzo creará sinergias con nuestro contenido digital, y crear una interacción dinámica con los libros de texto traducidos que pretendemos producir.
El autor de este artículo, Abdulrosheed Fadipe, es un escritor independiente de Nigeria. Sus rubros de atención abarcan cultura, historia, política, medios, derechos humanos, la inclusión digital y el buen gobierno.