Perdurable legado de Ignacio Tomichá Chuvé: Revitalización de la lengua bésiro en internet

Fotografía de Ignacio Tomiché Chuvé tomada por Anna Luisa Daigneault para Living Tongues Institute for Endangered Languages. Usada con autorización.

Nota: este artículo es en memoria de Ignacio Tomichá Chuve, que falleció el 6 de septiembre de 2023. 

Una reunión organizada por Rising Voices conocida como «Conectándonos» llevada a cabo en la ciudad de Cochabamba en diciembre de 2011 sirvió como espacio de inspiración que llevó a la acción. Durante la sección de debate del evento, los miembros del colectivo Jaqi Aru analizaron en detalle cómo utilizaban internet para asegurar que la próxima generación de hablantes no encontrara tan poco contenido digital en su lengua nativa, el aymara. Al emplear las redes sociales y material audiovisual, se encargaron de ser catalizadores de su lengua.

Uno de los oyentes de esa presentación era Ignacio Tomichá Chuvé, hablante de bésɨro de tierras bajas del este boliviano. Nadie se imaginaba que estaba pensando en todas las formas en las que podía compartir su lengua de forma similar con herramientas digitales. Tan pronto como regresó a su casa en la ciudad de Santa Cruz, comenzó a grabar archivos de audio para cargar en su cuenta de Soundcloud, que incluía canciones tradicionales y cómo saludar, entre otras lecciones rápidas. Como resultado de este aprendizaje e inspiración entre pares, su voz continúa presente a pesar de su ausencia y seguirá disponible para futuras generaciones. Su trabajo también puede encontrarse en otras plataformas como su página de Facebook, su canal de YouTube y su cuenta de Twitter.

Ignacio nació en la localidad de Naranjito, al sur de la ciudad de Concepción, departamento de Santa Cruz en Bolivia. Sin embargo, Ignacio creció en la comunidad de Monte Verde, a 110 km al norte. Para estudiar y trabajar, luego se mudó a la mayor ciudad, Santa Cruz, donde se encontró como una minoría dentro de la inmensa metrópolis.

En una entrevista con Netza López para Rising Voices como parte de su colaboración con la cuenta de Twitter en rotación @ActLengus, contó sobre su motivación:

Mi situación de estudio de secundaria y superior, en varias oportunidades se vio cargado de racismo y discriminación a los indígenas (colegio y universidad), y lo que había visto es la muy poca información real en el idioma Besɨro en el internet es por ello inicié utilizando herramientas digitales para dar a conocer el MONKOX, mi identidad.

Formó parte de un equipo que quería cambiar las narrativas acerca de la población indígena que vive en las zonas urbanas. Como resultado, muchos miembros de las comunidades indígenas de Santa Cruz formaron el colectivo Voces Indígenas Urbanas, que comenzó a publicar en redes sociales, en su propio blog y a emitir un programa de radio semanal. Uno de los fundadores del grupo, José Chuvé, comentó en una entrevista con Rising Voices:

Fue una de las primeras personas en utilizar las TICs (sic) para la difusión del idioma bésɨro , lo cual permitió llegar a más público, joven, sobre todo. Como comunicador indígena, en el programa radial Voces Indígenas Urbanas, espacio en el que conocí a mi amigo y hermano, transmitía cantos y cuentos en el idioma bésiro. Una persona muy querendona y comprometida con la nación Monkox chiquitana.

Luego de la noticia de su muerte, Voces Indígenas Urbanas emitió un programa tributo.

Programa radial Voces Indígenas Urbanas – VIU Programa Especial A la memoria del educador, investigador, hablante del idioma besiro y radialista IGNACIO TOMICHÁ CHUVÉ

Programa Especial A la memoria del educador, investigador, hablante del idioma besiro y radialista IGNACIO TOMICHÁ CHUVÉ

Posted by Voces Indigenas Urbanas on Saturday, September 9, 2023

Otro cofundador de VIU, el comunicador guaraní Isapi Rúa, nos ofrece más detalles del trabajo de Ignacio:

Ignacio Tomichá expandió los caminos para la revalorización de las lenguas indígenas, desarrollando no solo investigación si no además difundiéndola en diversos espacios entre ellos, en la radio. Junto a Ignacio fundamos el programa Voces Indígenas Urbanas, durante 10 años, su participación fue clave en ampliar los conocimientos de los pueblos indígenas de tierras bajas para potencializar estas prácticas en las comunidades urbanas y rurales.

Ignacio Tomichá Chuvé en la transmisión del programa de radio de Voces Indígenas Urbanas. Fotografía de Voces Indígenas Urbanas. Usada con autorización.

Pronto su trabajo comenzó a reconocerse a nivel nacional, y formó parte del taller Voces Duraderas: Taller de medios digitales para hablantes de lenguas en peligro en Latinoamérica organizado por el Proyecto Voces Duraderas (Living Tongues Institute + National Geographic Society), donde Ignacio empezó a trabajar en un diccionario vivo de bésiro que incluía entradas de audio.

Anna Luisa Daigneault, del Living Tongues Institute, escribió un emocionante tributo en su  cuenta de Facebook, que incluía estos fragmentos:

Today, I mourn my Bolivian colleague, Ignacio Tomicha Chuve (1985–2023). A kind, inquisitive, helpful and driven person, he possessed all the qualities of a great leader. And indeed, as one of the first-ever Indigenous Bésɨro linguists, he invested himself into the documentation and revitalization of his native tongue with great dedication.

This past year, I had the great honor of helping him edit and upload over 900 new words and phrases in his language into an online dictionary that he had authored, the Monkox Bésɨro (Chiquitano) Living Dictionary, which we had started back in 2013 at the Voces Duraderas workshop in Chile. We had plans for uploading hundreds more entries this year alone. His unexpected passing leaves a great sadness in me. I send my sincere condolences to his family and loved ones in Bolivia.

Hoy guardamos luto por nuestro colega boliviano, Ignacio Tomicha Chuve (1985–2023). Una persona amable, curiosa, servicial y motivada, tenía todas las características de un gran líder. Y verdaderamente, como uno de los primeros lingüistas indígena bésɨro, se dedicó a la documentación y revitalización de su lengua nativa con gran dedicación.

El año pasado, tuve el gran honor de ayudar a editar y cargar (en línea) más de 900 palabras y frases nuevas de su lenguaje a un diccionario en línea de su autoría, el Living Dictionary de bésiro monkox, que había empezado en 2013 durante el taller de Voces Duraderas en Chile. Teníamos planeado cargar miles de entradas más solo este año. Su muerte repentina me deja una gran tristeza. Le envío mis sinceras condolencias a su familia y seres queridos en Bolivia.

Reunión de participantes en el workshop de Voces Duraderas. Foto de Rising Voices. Usada con autorización.

Brittany Hause, estudiante de doctorado de la Universidad de Oxford, conoció a Ignacio a través de la organización de una conferencia internacional virtual que Ignacio nombró Bobikíxh, y que reunió a académicos y disertantes de lenguas indígenas de la región Chiquitana en Bolivia. Britanny dijo:

Ignacio/Ñasio was convinced that the language of his parents and grandparents was something to be valued, rejoiced in, and cultivated by its speakers now and for generations to come. He didn't view Bésɨro as an intriguing relic of the past, but as an integral, non-negotiable feature of his daily existence. The myriad ways he lived this conviction as father, son, researcher, writer, teacher, translator, and public speaker compelled his relations, neighbors, friends, and colleagues to share his view of Bésɨro as a communal asset to be nourished and cherished rather than as a dying force to be prematurely mourned. For those who knew him in life, that influence remains strong, and the books, recordings, and other materials Ignacio/Ñasio's years of dedicated work have left behind will continue to inspire and encourage the same perspective even in those, young or old, who never had the chance to meet him.

Ignacio/Ñasio estaba convencido de que la lengua de sus padres y abuelos era algo que debía ser valorado, en lo que había que regocijarse y que sus hablantes actuales y futuros debían cultivar. No veía al bésɨro como una reliquia interesante del pasado, sino como una parte integral y no negociable de su existencia diaria. La infinidad de maneras en las que traía a la realidad esta convicción como padre, hijo, investigador, escritor, maestro, traductor y orador lograban que sus allegados, vecinos, amigos y colegas compartieran la concepción del bésɨro como un activo comunitario que debía nutrirse y atesorarse en lugar de una fuerza que agoniza. Para quienes lo conocieron, esa influencia continua fuerte, y los libros, grabaciones y todos los materiales que los años de trabajo de Ignacio/Ñasio dejaron seguirán inspirando y alentando la misma convicción en aquellos, jóvenes o no, que no tuvieron la oportunidad de conocerlo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.