«Quiero que la ciencia ficción sea normal e íntima»: Entrevista con el artista de cómics checo Filip Zatloukal

Extracto del cómic checo «Mezitah: Chyba lávky» de Filip Zatloukal, Albert Maršík y Markéta Černá. Imagen utilizada con autorización.

Ahora que los cómics checos para adultos están comenzando a ser reconocidos en su país y a nivel internacional, Global Voices habló con Filip Zatloukal, artista del cómic que vive en Praga y explora nuevos estilos en una forma de arte que mezcla a la literatura y la ilustración.

Los cómics checos empezaron en la década de 1920 en la entonces Checoslovaquia con una figura fundamental en el ámbito artístico local: Josef Lada, que tiene condición de culto aún hoy en día en la imaginación de los checos, y que ilustró probablemente el libro más traducido, «Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války» (El buen soldado Švejk), escrito por Jaroslav Hašek, y también participó en libros para niños que aún se reimprimen.

Uno de los pioneros en los cómics para adultos checos es Kája Saudek, que encontró inspiración en la tradición estadounidense de las novelas gráficas, y las adaptó al contexto checoslovaco, pero que no pudo publicar de manera oficial debido a la censura comunista hasta comienzos de la década de 1990.

Desde entonces, los cómics checos han tenido un renacimiento y se han orientado a niños, jóvenes adultos como a adultos en todos los estilos, colores y géneros: la aventura, la ciencia ficción, lo erótico, lo histórico, la fantasía y la actualidad.

Al mismo tiempo, los cómics checos están siendo reconocidos fuera de su país y traducidos. El mejor ejemplo probablemente sea la saga llamada «Alois Nebel» en blanco y negro inspirado en trenes y los fantasmas de la historia checoslovaca, concretamente la expulsión de ciudadanos de etnia alemana luego de la Segunda Guerra Mundial cuyas familias habían vivido en la República Checa durante siglos, pero aún así fueron castigados colectivamente por los crímenes de los nazis, según lo decidido por el gobierno de aquel momento. Escrita y diseñada por Jaroslav Rudiš y Jaromír 99, la saga también fue adaptada a un largometraje animado que fue seleccionado como la candidata del país para los Óscar de 2012.  La saga de los cómics está disponible en distintos idiomas y se presenta en festivales internacionales de cómics.

Este es un video de la adaptación animada:

Otro artista checo que está emergiendo en el ámbito de los cómics es Filip Zatloukal, joven de 28 años que estudió ilustración de libros en Praga y lanzó su carrera como diseñador gráfico y luego como autor de novelas gráficas. En 2022, publicó su primer cómic «Mezitah: Jádro pudla» (Carrera intermedia: Núcleo del poodle). En septiembre de 2023, publicó la segunda parte, llamada «Mezitah: Chyba lávky» (Carrera intermedia: Error), inspirada en la obra «Bílá nemoc» (La enfermedad blanca) del clásico escritor checo de ciencia ficción Karel Čapek, escrita en 1937 que trata sobre una pandemia y las amenazas de una invasión de un poderoso vecino, en clara referencia a la Alemania nazi.  Zatloukal planea publicar la última parte de su trilogía en 2024, y trabaja con el guionista Albert Maršík y el ilustrador en blanco y negro Markéta Černá en este proyecto. Todo esto puede verse en este video: 

Los personajes principales en las dos partes publicadas son una pareja de muchachas queer, Anka y Eliška, que viajan por distintos planetas con su perro Malér y recogen artículos en naves espaciales abandonadas para ganarse la vida o reciclarlos para su propia nave. Un día, sus aventuras toman un giro dramático cuando les roban su nave.

La entrevista con Zatloukal fue en República Checa en un café en Praga, y fue traducida y editada por cuestiones de estilo y brevedad.

Retrato de Filip Zatloukal. Fotografía utilizada con autorización.

Filip Noubel (FN): ¿Qué define a los cómics checos?

Filip Zatloukal (FZ): It is indeed quite specific. Historically, it was long considered as an art form for children only, under the Communist period [1948–1989], but not for adults, which makes it very different from let's say the French school of comics. Today we witness a major change as Czech adults take a growing interest in comics.

I recently had a small exhibition of my work in Belgium and attended the Paris Salon de la Bande Dessinée [Comic Book Fair] where the Czech Republic was the invited country to represent Czech comics. And once again, I understood that, in countries like France, there is no such stigma around comics as being literature aimed solely at children. At the same time, I do see we have a lot in common with the French school when comparing to the US model of comics that is radically different. This is why I think that Czech comics are generally well received in France. I think French fans of Czech comics are particularly sensitive to our illustration style with softer colors. I also notice that French translators of Czech literature do come to Czech events such as Knihex [small publisher book fair in Prague] and are interested in translating comics.

Filip Zatloukal (FZ): En realidad, son bastante específicos. Históricamente, eran considerados una forma de arte solo para niños, bajo el período comunista [1948-1989], pero no para adultos, lo que lo diferencia de, por ejemplo, la escuela francesa de cómics. Hoy vemos un gran cambio dado que los adultos checos se están interesando cada vez más en los cómics.

Recientemente, tuve una pequeña exhibición de mi trabajo en Bélgica y visité en París el Salon de la Bande Dessinée [la Feria del Libro de los Cómics] donde estuvo invitada la República Checa para representar a los cómics de nuestro país. Y de nuevo, entendí que, en países como Francia, no hay un estigma con los cómics como literatura para niños. Al mismo tiempo, veo que tenemos mucho en común con la escuela francesa cuando nos comparamos con el modelo de cómics de Estados Unidos que es radicalmente diferente. Es por esto que creo que los cómics checos son generalmente bien recibidos en Francia. Creo que los lectores franceses de los cómics checos son particularmente sensibles a nuestro estilo de ilustración con colores más suaves. También noté que los traductores franceses de la literatura checa vienen a eventos checos como el Knihex (pequeña feria del libro de editoriales pequeñas en Praga) y están interesados en traducir cómics.

FN: ¿Se puede estudiar cómo hacer cómics en la República Checa? 

FZ: In Plzeň [fourth largest city in the west of the Czech Republic] the University of Western Bohemia has a faculty of design named after Czech illustrator Ladislav Sutnar where comics are taught as a subject. I personally studied book illustration and book making in Prague at the Hellichovka school of graphic design. My skills in book making became very handy when I was involved in the printing of my first comic book I have to say! That's the nice part of working with a small-size publisher that allows you to have your say.

FZ: En Plzeň (la cuarta mayor ciudad del oeste de República Checa) la Universidad de Bohemia Occidental tiene una facultad de diseño que lleva el nombre del ilustrador checo Ladislav Sutnar donde los cómics se enseñan como una materia. En mi caso, estudié ilustración de libros y producción de libros en Praga en la escuela de diseño gráfico de Hellichovka. ¡Debo decir que mis habilidades en producción de libros fueron muy útiles durante la impresión de mi primer cómic! Esa es la parte positiva de trabajar con una editorial pequeña, te permite involucrarte en el proceso.

FN: ¿De qué trata tu primer cómic?

FZ: Well I always drew things, but I am an illustrator first of all, not a scriptwriter. When Albert Maršík saw my drawings, he said this was material for storytelling, so we started working on the scenario together. I think my own style is inspired by both the French and the Japanese traditions. You can see I use pastel colors and thin lines, typical of French comics, but also neon-type colors, closer to Japanese comics.

As for the story, I was inspired by the recurrent theme of science-fiction that is prevalent in Czechoslovak films that often featured robots [a Czech word] in a very realistic form. Many of those movies are not sci-fi per se, but have many elements of this genre: carnivorous plants, people having their size reduced. This is why my book is about people travelling across space, but I wanted to make it look very normal, realistic and intimate. Sci-fi is also a space to explore ideas much harder to describe in our worldñ it allows metaphors.

We worked with Maršík on the basis of a democratic rule: I would have the last work regarding illustrations, and he would for the scenario. We worked during the pandemic mostly remote as he was in France for six months. The main thing is to brainstorm, discuss — which is also how we worked with Markéta. It all starts with the scenario, but there are clearly parts in the comics where illustrations without text dominate.

FZ: Bueno, siempre dibujé cosas, y soy un ilustrador antes que nada, no un guionista. Cuando Albert Maršík vió mis ilustraciones, me dijo que era material para narración, así que empezamos a trabajar en una historia juntos. Creo que mi estilo está inspirado en las tradiciones francesas y japonesas. Puedes ver que uso colores pasteles y líneas finas, típico de los cómics franceses, pero también colores neón, más cercano a los cómics japoneses.

En cuanto a la historia, me inspiré en la actual ciencia ficción de las películas checoslovacas que suelen representar a los robots (una palabra checa) de una forma muy realista. Muchas de esas películas no son realmente ciencia ficción, pero tienen muchos elementos de ese género: las plantas carnívoras, gente que reduce su tamaño. Es por eso que mi libro es sobre gente que viaja por el espacio, pero quería hacerlo muy normal, realista e íntimo. La ciencia ficción es también un espacio para explorar ideas difíciles de describir en nuestro mundo sin metáforas.

Trabajamos con Maršík sobre la base de un gobierno democrático: yo tenía la última palabra en cuanto a las ilustraciones, y él sobre la historia. Trabajamos durante la pandemia, en su mayoría de forma remota, ya que él estaba en Francia durante seis meses. Lo más importante es la lluvia de ideas, debatir, que es también como trabajé con Markéta. Todo empieza con la historia, pero hay partes en el cómic donde claramente las ilustraciones sin texto son dominantes.

Aquí vemos una imagen del segundo cómic que acaba de publicarse, utilizada con autorización:

FN: ¿Cómo definirías un estilo en el contexto de los cómics? 

FZ:  I think it refers to a pattern that resurfaces and repeats itself: the thickness or thinness of the line, to what extent scenes depicted are close or far away from our reality, the use of perspective, and the combination of colors or the use of black and white.

FZ:  Creo que tiene que ver con el patrón que surge y se repite: qué tan gruesa o delgada es la línea, qué tan cercanas o lejanas son las imágenes que se muestran de nuestra realidad, el uso de la perspectiva y la combinación de colores o el uso del blanco y negro.

Aquí hay otro extracto del segundo cómic; imagen utilizada con autorización:

FN: También trabajas como cartelista. ¿Hay alguna diferencia con el trabajo que haces como artista de cómics? 

FZ: Certainly, but both sides are connected: I may test a specific technique when doing a poster that I will later use in comics design, or vice versa. Indeed comic artists need to have another job to make a living, I am lucky that I can remain in the field of illustration, even if it is for commercial purposes.

FZ: Sí, hay diferencias, pero ambos trabajos están conectados: puedo estar probando una técnica específica cuando diseño un afiche que luego usaré en el diseño de un cómic, o viceversa. Es más, los artistas del cómic necesitan tener otro trabajo para poder vivir, yo tengo la suerte de poder seguir trabajando en ilustración, aunque sea con fines comerciales.

El trabajo de Zatloukal puede verse también en Instagram.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.