Las palabras tienen algo que decir: Episodio 8

Captura de pantalla del canal de CamFranglais TV en YouTube.

Las diferentes versiones de francés que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones específicas a una región, un país. una comunidad, y también los intraducibles que se conservan en francés tal cual, o que se traducen a medias, y finalmente las palabras francesas que hay en otros idiomas y no se traducen, pero que a veces toman un sentido nuevo.

Puedes leer los episodios anteriores en: Las palabras tienen algo que decir.

Esta vez, hemos elegido estos tres términos y expresiones.

Cagnard: esta palabra viene del occitano ‘canhard’, y significa «lugar soleado y protegido del viento«, como lo confirma el diccionario Robert. Se usa a menudo en la expresión «a pleno cagnard» para decir «a pleno sol», como ilustra esta cuenta de Instagram del sur de Francia, o como en este artículo del diario Libération, que titula:

Travailler en plein cagnard, «si j’étais payé au nombre de gouttes de sueur, je serais milliardaire»

Trabajar en pleno cagnard, «si me pagaran por el número de gotas de sudor ya sería multimillonario».

Para saber más sobre la situación del occitano en Francia, leer Declive del occitano: ¿Fracaso de las iniciativas culturales o fracaso del Estado?

Je fala les feuilles d’érables contre des bâtons de manioc (Cambié hojas de arce por palitos de mandioca): esta frase está en camfranglés, lengua que emergió de la Universidad de Yaundé en la década de 1980, y que ahora es omnipresente en Camerún, que combina elementos del francés, inglés y lenguas locales.

El camfranglés, que los expertos califican a menudo como lengua mixta, va más allá de la simple comunicación. Ofrece a los cameruneses un medio único de expresar matices y emociones específicos. Un ejemplo notable es el uso del término «bâton» (bastón), que evoca la imagen de «millón».

Los cameruneses en Canadá también han aportado con ingenio a esta lengua al crear la expresión de «horas de arce». En Canadá, la hoja de arce es un símbolo nacional importante, y hablar de hojas de arce evoca el dólar canadiense. Así, se puede oír conversaciones como «Cambié hojas de arce por palitos de mandioca», que significa simplemente «Busco dólares canadienses para cambiarlos por francos CFA».

Esas expresiones no son simples palabras, cuentan historias y reflejan aspectos destacados de la sociedad camerunesa. Contrariamente a lo que se podría pensar, el camfranglés no tiene intención de eclipsar al francés, sino de completarlo al buscar atajos prácticos. Esta lengua hibrida encarna la evolución dinámica de la cultura lingüística camerunesa, que refuerza su vínculo con sus raíces.

Dèguèterie (degeutería): es un palabra que se usa sobre todo en África Occidental francófona y hace referencia un bar o restaurante donde se comercializa el degue. Este plato dulce a base de cuscús de mijo y de yogurt (o a veces de leche cuajada), de origen maliense, se consume en toda la región. También se le conoce en Senegal con el nombre de thiakry. Se come frío y acompaña al plato principal. En el continente, se encuentra con ocasión de fiestas populares que reúnen a muchas personas como bodas, cumpleaños y bautizaos. Además, es fácil de hace con esta receta. Y esta ilustración explica los ingredientes de base:

Elementos esenciales de un plato completo de degue. En el plato, arriba a la derecha, dos cuscús hechos con diferentes tipos de mijo y trigo, y azúcar; en primer plano, leche; y arriba a la izquierda, helado. Foto de Jean Sovon, usada con autorización.

Si tienes alguna palabra o expresión que se pueda incluir en nuestra sección «Las palabras tienen algo que decir», ponte en contacto con nosotros: filip.noubel@globalvoices.org.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.