Las palabras tienen algo que decir: Episodio 10

Captura de pantalla del canal de BMF en YouTube.

Las diferentes versiones de francés que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.

Puedes ver nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.

En esta ocasión hemos elegido tres términos y expresiones:

Made in France (hecho en Francia): este lema tiene la finalidad de incitar al público francés hexagonal a comprar productos locales en Francia. La idea del patriotismo consumidor no es nueva, existe desde hace tiempo y lo sostienen diversos actores políticos con lemas como “Produisons français” (producciones francesas) o “Acheter français” (comprar francés). En la década de 1970, la idea sedujo incluso al partido comunista francés que lanzó su fórmula: “Made in France. Je suis d’accord!” (Hecho en Francia. ¡Estoy de acuerdo!).

Más recientemente, esta costumbre de recurrir al inglés en campañas que promueven a Francia se ha vuelto moda. Así, Arnaud Montebourg, ministro de Economía del presidente François Hollande entre 2012 y 2014, la hizo su caballito de batalla, como se ve en este video del canal BFM:

Usar el francés en ese cuadro particular siempre suscita debate. El sitio web de Marques de France explica que quiere ser reconocible a nivel internacional en inglés, y que el nombre propio de ‘France’ se pronuncie como en francés. Sin embargo, hay algo de ironía en el hecho de que una frase destinada a destacar el carácter francés de un producto para alentar el consumo local se escriba en inglés.

クーデター se pronuncia kuudetaa en japonés. Es el calco fonético de la expresión francesa ‘coup d’état’ (golpe de Estado).

El término golpe de Estado se usa en el título de un artículo reciente de Global Voices que habla de la situación en Chile:

チリ軍事クーデターの貴重な歴史的映像記憶を救出した若者たち

La historia detrás de un documental emblemático rescatado durante la dictadura de Chile
A 50 años del golpe de Estado, se estrenará este documental que fue censurado durante la dictadura de Pinochet

En japonés, las palabras tomadas del francés suelen relacionarse con alimentación, y también con otros aspectos de la vida cotidiana, como explica este artículo:

プレゼント (puresento) : un cadeau / un présent.

Il existe d’autres mots pour désigner un cadeau en japonais, mais プレゼント est très souvent utilisé. Cela vous fait ça de moins à apprendre avant de venir visiter le Japon.

プレゼント (puresento): regalo, presente

Existen otras palabras para designar un regalo en japonés, pero プレゼント se usa muy seguido. Con eso, es algo menos que aprender antes de visitar Japón.

Este video de TikTok presenta palabras y expresiones francesas que se usan comúnmente en japonés. Este video de YouTube presenta una lista  similar:

Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos: filip.noubel@globalvoices.org.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.