La diversidad lingüística de Europa se ve refleja cada vez más en los espacios en línea, donde los hablantes de lenguas regionales y minoritarias, junto con sus comunidades, aprovechan las herramientas digitales y los medios para preservar, promover y revitalizar su patrimonio lingüístico. Con este espíritu, la campaña en línea @EuroDigitalLang de Rising Voices, ha estado administrando una cuenta rotativa en X (antes Twitter). Aquí, activistas y defensores lingüísticos cuentan sus historias personales con sus palabras e interactúan directamente con sus seguidores, dan a conocer sus dificultades, y también sus éxitos.
En esta entrevista por correo electrónico, el anfitrión Andria Piciau de la Acadèmia de su Sardu APS, que ha estado trabajado con la lengua sarda, nos da un avance del trabajo lingüístico de APS. Se puede encontrar más información en la cuenta de X, @academiasardu. Andria gestionará la cuenta del 8 al 14 de abril de 2024.
Rising Voices (RV): Por favor, háblanos de ti y de tu trabajo relacionado con los idiomas.
Andria Piciau (AP): I am responsible for language technology at Acadèmia de su Sardu APS, a charity focused on promoting and protecting the Sardinian language and its speakers’ rights. Our charity is a diverse community made up of linguists, language experts, teachers and students who share the same passion for the Sardinian language and culture.
At the Acadèmia I developed “sardu.wiki,” an interactive platform for the documentation of Sardinian. The first project hosted on this platform is called “LemONS” (“the Vocabulary of Sardinian with Standard Orthography”) and involves extensive research into word variants categorized through our standardization proposal, “Su Sardu Standard.” This initiative enables users to document their local word variants, pronunciations, and expressions, supported by interactive maps that showcase the geographical distribution of these variants. This marks the beginning of our Language Atlas of Sardinian, a significant endeavor outlined in our charter.
A crucial aspect of our work is the standardization of Sardinian into two norms (for the Campidanese and Logudorese-Nugorese macrovarieties, which are groups of dialects with a certain internal unity and consistency and which serve as a practical reference for students and institutions, acknowledging the language's variation and richness. Our proposed norm for Campidanese Sardinian is official in the south of Sardinia already, and last year I helped present the whole work at academic conferences in Wales and Germany.
Andria Piciau (AP): Soy responsable de la tecnología lingüística en la Acadèmia de su Sardu APS, organización benéfica dedicada a promover y proteger la lengua sarda, además de los derechos de sus hablantes. Nuestra organización es una comunidad diversa formada por lingüistas, expertos en idiomas, profesores y estudiantes que comparten la misma pasión por la lengua sarda y su cultura.
En la Acadèmia elaboré “sardu.wiki”, plataforma interactiva para documentación del sardo. El primer proyecto en esta plataforma se llama “LemONS” (“Vocabulario del Sardo con Ortografía Estándar”) e implica una investigación exhaustiva de las variantes de palabras categorizadas a través de nuestra propuesta de normalización, “Su Sardu Estándar”. Esta iniciativa permite a los usuarios documentar sus variantes, pronunciaciones y expresiones locales, con el apoyo de mapas interactivos que muestran la distribución geográfica de estas variantes. Esto marca el comienzo de nuestro Atlas Lingüístico del Sardo, significativa iniciativa recogida en nuestros estatutos.Un aspecto crucial de nuestro trabajo es la normalización del sardo en dos normas, para las macrovariedades del campidanés y del logudonés-nugorés, pues son grupos de dialectos con algo de unidad y coherencia interna que además sirven de referencia práctica para estudiantes e instituciones, reconociendo la variación y la riqueza de la lengua. Nuestra propuesta de norma para el sardo campidanés ya es oficial en el sur de Cerdeña, y en 2023 ayudé a presentar todo el trabajo en conferencias académicas en Gales y Alemania.
RV: ¿Cuál es la situación actual de tu lengua, en línea como fuera de línea?
AP: UNESCO classifies Sardinian as a “definitely endangered” language, on the brink of becoming “severely endangered.” Not part of the school curriculum, it is mainly divided into two macrovarieties: Campidanese in the south and Logudorese-Nugorese in the north.
Over half of Sardinian speakers use the Campidanese macrovariety, which is disappearing in favor the use of the Italian language, especially in major cities like Cagliari and Quartu Sant’Elena, where it has nearly vanished from public spaces. In contrast, the Logudorese-Nugorese variant, including the Nugorese sub-variety spoken around Nuoro, tends to be more conservative and remains prevalent especially in smaller urban centres.
Recent years have seen a growing interest in preserving and promoting Sardinian, although efforts have been hindered by debates on standardization, notably the failure of the Limba Sarda Comuna proposal, which sought a one-norm standard. This fact has demonstrated the need for a more inclusive approach to the discourse around our language, a realization that is gradually gaining acceptance among speakers and institutions.
Online, Sardinian enjoys a robust presence on Facebook in specific groups and pages, although conversations often revert to Italian due to a general lack of literacy in Sardinian. This situation highlights the ongoing challenges in revitalizing and promoting the language in the digital age.
AP: La UNESCO clasifica el sardo como una lengua “definitivamente en peligro”, que está a punto de convertirse en “gravemente amenazada”. No forma parte del currículo escolar y se divide principalmente en dos macrovariedades: campadinés en el sur y logudonés-nugorés en el norte.
Más de la mitad de los hablantes sardos utiliza la variedad campidanesa, que está desapareciendo en favor del uso del italiano, especialmente en las ciudades importantes como Cagliari y Quartu Sant’Elena, donde casi ha desaparecido de los espacios públicos. En cambio, la variante logudonés-nugorés, incluida la subvariante nugorés, que se habla alrededor de Nuoro, tiende a ser más conservadora y sigue prevaleciendo, especialmente en los centros urbanos más pequeños.
En los últimos años, se ha presenciado un creciente interés por preservar y promover el sardo, aunque los esfuerzos han tenido obstáculos por los debates sobre la normalización, especialmente tras el fracaso de la propuesta de la lengua sarda común, que buscaba el estándar de una sola norma. Este hecho ha demostrado la necesidad de un enfoque más inclusivo en el discurso sobre nuestra lengua, realidad que está ganando aceptación entre los hablantes y las instituciones.
En línea, el sardo tiene una sólida presencia en grupos y páginas de Facebook, aunque muchas veces las conversaciones pasan al italiano por la falta general de alfabetización. Esta situación resalta los desafíos continuos en revitalizar y promover el sardo en la era digital.
RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para ver tu lengua presente en los espacios digitales?
AP: In a connected world like ours, what sociolinguists call “the linguistic landscape” is quickly changing. This landscape doesn't only mean having the written language in public spaces or places of business, such as road signs, business signs, adverts, placards, etc., as it was originally defined. It also includes an ever-growing “digital language landscape” of social media and other online content. At Acadèmia de su Sardu APS, we think it is important to foster the presence of the Sardinian language in all these places for two main reasons.
First, anybody interested in helping the revitalization process must find all the support they need as easily and quickly as possible.
We think this is essential for younger generations, for whom Sardinian has shifted from a community language to a heritage language, and whose lives are increasingly more digital. These speakers need to find learning opportunities and a community in this digital landscape so that they can help it grow, in the same way that they should be able to find support in the area where they live.
Second, the Sardinian language must not be far from the place where our economic life occurs, which is mostly online. By avoiding the separation, we hope we can help contrast the exclusion of Sardinian from the public sphere and normalize the language.
AP: En un mundo conectado como el nuestro, lo que los sociolingüistas llaman “el paisaje lingüístico” está cambiando rápidamente. Este paisaje no significa tener únicamente la lengua escrita en espacios públicos o lugares de trabajo, como señales de tráfico, letreros comerciales, anuncios, carteles, etc. También incluye un creciente “paisaje lingüístico digital” de las redes sociales y otros contenidos en línea. En la Acadèmia de su Sardu APS, creemos que es importante fomentar la presencia del sardo en todos estos lugares, por dos razones principales.
En primer lugar, cualquier persona interesada en ayudar al proceso de revitalización debe encontrar todo el apoyo que necesite de la manera más fácil y rápida posible.
Creemos que esto es esencial para las generaciones más jóvenes, para quienes el sardo ha pasado de ser un idioma comunitario a un idioma patrimonial, y cuyas vidas son cada vez más digitales. Estos hablantes necesitan encontrar oportunidades para formarse y una comunidad en este paisaje digital que les ayude en su aprendizaje, de la misma manera que deberían poder encontrar apoyo en la zona donde viven.
En segundo lugar, el sardo no debe estar lejos del lugar donde ocurre la vida económica, que es mayoritariamente en línea. Al evitar la separación, esperamos poder ayudar a contrastar la exclusión del sardo de la esfera pública y normalizar el idioma.
RV: Describa algunas dificultades que impiden que tu idioma se utilice completamente en línea.
AP: The main problem that we see at Acadèmia de su Sardu APS is the lack of literacy in the Sardinian language, stemming from decades of neglect or even hostility from local institutions. This problem extends beyond the transcription of dialects to the basic ability to read and write in Sardinian, including simple sentences or engaging in brief written exchanges. Native speakers, unaccustomed to seeing their language in written form, often experience “language fatigue” and struggle to read short texts.
Additionally, there's a notable lack of exposure to dialects outside one's own, especially among the baby boomer generation, which complicates finding a common linguistic code for online communication. Younger speakers, less familiar with their dialects, are more inclined to explore language variation.
Another significant challenge is the presence of strong language ideologies, such as the “one-people one-language” ideology advocated by a minority. This viewpoint pushes a one-norm standardization approach, often leading to online texts in artificial Sardinian, characterized by inaccuracies in vocabulary and syntax. Similar issues can sometimes be found in the work of well-intentioned heritage speakers trying to contribute to the community. Unfortunately, such low-quality Sardinian content puts native speakers off from participating in the community and poses challenges for learners.
AP: El problema principal que observamos en la Acadèmia de su Sardu APS es la falta de alfabetización del sardo, derivada de décadas de negligencia o incluso hostilidad de las instituciones locales. Este problema va más allá de la transcripción de dialectos a la capacidad básica de leer y escribir en sardo, incluidas frases sencillas, o participar en breves intercambios escritos. Los hablantes nativos, al estar poco acostumbrados a ver su lengua escrita, a menudo experimentan una “fatiga lingüística” y tienen dificultades para leer textos, aunque sean cortos.
Además, hay una notable falta de exposición a dialectos distintos al propio, especialmente entre la generación del nacida a finales de la década de 1940, lo que complica la búsqueda de un código lingüístico común para la comunicación en línea. Los hablantes más jóvenes, al estar menos familiarizados con sus dialectos, son más proclives a explorar la variación lingüística.
Otro desafío significativo es la presencia de fuertes ideologías lingüísticas, como la de “un pueblo, una lengua” defendida por una minoría. Este punto de vista promueve un enfoque de normalización de una norma única, que a menudo origina textos en línea en un sardo artificial, caracterizado por inexactitudes en el vocabulario y la sintaxis. A veces se encuentran problemas similares en el trabajo de hablantes nativos con buena intención que intentan contribuir con la comunidad. Lamentablemente, estos contenidos en sardo de baja calidad hace que los hablantes nativos no quieran participar en la comunidad y plantea problemas a los estudiantes.
RV: ¿Qué medidas concretas crees que se pueden tomar para animar a los más jóvenes a empezar a aprender tu lengua o a seguir utilizándola?
AP: Sardinian, the most widespread historical minority language in Sardinia, is predominantly a heritage language today, with many young people from Sardinian-speaking families not actively speaking it. These individuals often have a notion of what constitutes “good Sardinian” but feel discouraged from learning or using the language due to not meeting their own expectations and a lack of educational resources and opportunities for practice. Acadèmia de su Sardu is addressing these challenges by developing teaching materials and creating an inclusive environment for language practice through initiatives like “Su Sardu Standard,” the “LemONS” project, and online courses and meetings. These efforts aim to provide a solid grammatical foundation while exploring the language's variation. In the past few years, we have been scaling up our efforts greatly to reach as many learners as possible.
However, Acadèmia de su Sardu recognizes that a comprehensive language policy from the Sardinian government is crucial to revitalize Sardinian. Such a policy should decisively support the language while respecting its variation, moving beyond counterproductive ideologies.
AP: El sardo, el idioma minoritario históricamente más extendido en Cerdeña, es actualmente una lengua predominantemente patrimonial, muchos jóvenes de entornos familiares que hablan sardo, pero que no activamente. Estas personas a menudo tienen una noción de lo que constituye un “buen sardo”, pero se sienten desanimadas para aprender o usar la lengua porque no cumplen con sus propias expectativas, y por la falta de recursos educativos y oportunidades para practicar. La Acadèmia de su Sardu está abordando estos desafíos con materiales didácticos y un ambiente inclusivo para practicar la lengua a través de iniciativas como “Su Sardu Estándar”, el proyecto “LemONS”, así como cursos y reuniones en línea. Estas iniciativas tienen como objetivo dar una base gramatical sólida mientras se explora la variación de la lengua. En los últimos años, hemos estado incrementando enormemente nuestros esfuerzos para llegar a tantos estudiantes como sea posible. Sin embargo, la Acadèmia de su Sardu reconoce que una política lingüística integral del Gobierno sardo es crucial para revitalizar el sardo. Esa política debería apoyar decididamente la lengua mientras respeta su variación, e ir más allá de ideologías contraproducentes.