Las diferentes versiones de la lengua francesa que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.
Puedes recuperar nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.
En esa ocasión hemos elegido estos tres términos y expresiones:
Sonkoriser (se traduciría como sonkorizar): este verbo es un neologismo que se usa sobre todo en Senegal pues se toma del nombre del político Ousmane Sonko, que en marzo de 2024 fue designado primer ministro. Es extremadamente popular entre los jóvenes y la exoposición, Sonko simboliza el espíritu de reivindicación y de manifestación, pues estuvo preso por haber criticado al Gobierno antes de marzo de 2024. En ese sentido, sonkoriser quiere decir reivindicar, llevar a la esfera pública, y con frecuencia rebatir en presencia de jóvenes. Como ejemplo, está este artículo del sitio web Impact.sn: Sonkorizar el padrinazgo ciudadano y popular para la lucha electoral de la nueva fase de liberación soberanista.
El término de extendió principalmente por redes sociales, que forjan y enriquecen la lengua.
Para saber más sobre Sonko y Senegal, leer: Senegal, modelo democrático a reinventar
Raconter sa life (contar su vida): esta expresión mezcla francés e inglés y viene de la frase francesa “raconter sa vie” (contar su vida). La usa sobre todo una juventud muy activa en línea expuesta al inglés y que tiene la costumbre de usar palabras y expresiones inglesas ligera o irónicamente. La frase surgió en la década de 2000.
Si alguien “cuenta su vida”, se puede dar a entender que habla demasiado de todos los detalles de su vida. El equivalente sería “cuenta toda tu historia de vida”.
También se puede jugar con el sentido de la frase, y usarla al hablar de uno mismo de manera humilde. Existen podcasts cuyos nombres usan esta expresión, y que hablan de la vida cotidiana. También se encuentra esta expresión en el mundo del humor para describir un espectáculo unipersonal, otro préstamo del inglés.
アベック (se pronuncia abekkú): esta palabra japonesa es un préstamo del francés, en este caso de la palabra ‘con’. En japonés, tomó un sentido de pareja o amantes que hace visible su relación en la calle. En un país que suele ser discreto al respecto se tomó la palabra extranjera. La palabra ha caído en desuso, pero marcó una época.
Este video menciona la palabra アベック:
Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos: filip.noubel@globalvoices.org.