
Captura de pantalla del vídeo «Cientos marchan en las calles de la ciudad de Taipéi en apoyo a los palestinos» en el canal de YouTube de AP Archive. Uso legítimo.
Como sociedad, Taiwan, que depende en gran medida de Estados Unidos para su seguridad, suele alinearse con Washington en cuestiones de política exterior, incluido su apoyo poco crítico con Israel. Esto hace que sea poco frecuente cualquier apoyo a Palestina en la sociedad taiwanesa. Sin embargo, desde el inicio de la guerra contra Gaza el 7 de octubre, la isla ha pasado por una serie de iniciativas que reclaman un discurso alternativo sobre Gaza.
Leer la cobertura especial de Global Voices:Guerra de Israel contra Gaza
La atención pública en Taiwán aumentó por primera vez tras el regreso de Gaza de Hung Shang-kai, médico taiwanés de Médicos sin Fronteras, a principios de noviembre, del que se informó ampliamente. Las manifestaciones no tardaron en llegar: el 25 de noviembre, más de 500 manifestantes, entre taiwaneses y extranjeros, se reunieron en el centro de Taipéi, en el parque Da'an, para expresar su apoyo a Palestina y la idea de un alto al fuego inmediato. Ya el 22 de noviembre, como puede verse en el siguiente video, los manifestantes a favor de Palestina también se reunieron frente a la embajada israelí de facto en Taipéi (ya que la mayoría de los países reconocen a la República Popular China, pero mantienen oficinas de representación en Taiwán):
El 24 de marzo se organizó una protesta en la Plaza de la Libertad, en el centro de Taipéi, lugar emblemático para manifestaciones y conmemoraciones. En la protesta participó, entre otros, el doctor Hazem Almassry, uno de los pocos habitantes de Gaza, o quizá el único que vive en Taipéi.
Para más información sobre el doctor Almassry, leer: Revisión de ideas erróneas y apoyo a Gaza desde Taiwán
Para entender qué motiva a una minoría de taiwaneses a hablar en favor de Palestina, Global Voices habló con Aurora Chang, activista taiwanesa de derechos humanos que, entre otros compromisos, participa en la coordinación de Movimientos de Solidaridad con Palestina. Chang, de nacionalidad taiwanesa, estudió historia y política en Londres, con especialización en Europa del Este y Rusia, y actualmente trabaja en la Red Tíbet Internacional. También integra la revista New Bloom, con sede en Taipéi, y ha participado en el Movimiento Taiwán defiende a Ucrania. Esta entrevista ha sido editada para mayor brevedad y claridad.

Aurora Chang. Foto utilizada con autorización.
Filip Noubel (FN): Como una de los pocos coordinadores en Taiwán de acciones que presentan una narrativa alternativa sobre Palestina en Taiwán, una sociedad que en gran medida ignora o es indiferente con Palestina, ¿cómo valora la evolución en los últimos seis meses sobre esta forma de activismo y su recepción en Taiwán?
Aurora Chang (AC): In the beginning, it was noticeable how Taiwan-based NGOs were reluctant to react publicly, with the exception of the Taiwan Association for Human Rights. But even for them, while individual members supported the pro-Palestinian movement early on, it took them a few months to think about their own public-facing strategy and activities as an organization.
Overall, it becomes clear, not just in Taiwan, that what Israel is doing is completely disproportionate to the October 7,
th2023, attacks. To a lot of people, everything just started in October because they don't have the knowledge of what happened before the attacks. But views are slowly shifting, as the extent of casualties, particularly children, is revealed.A few weeks ago, I was on PTT [Professional Technology Temple, a popular social media platform in Taiwan], and saw that people, even if they question the exact figures provided by Hamas, say it is still a lot of dead children. No one who follows the news can justify what Israel is doing at this scale.
Aurora Chang (AC): Al principio, las ONG con sede en Taiwán se mostraron reacias a reaccionar públicamente, con la excepción de Asociación de Taiwán para Derechos Humanos. Pero incluso en ese caso, aunque algunos miembros apoyaron el movimiento a favor de Palestina desde el principio, tardaron unos meses en pensar en su propia estrategia ante el público y en sus actividades como organización.
En general, queda claro, y no solo en Taiwán, que lo que está haciendo Israel es completamente desproporcionado con los atentados del 7 de octubre de 2023. Para muchos, todo empezó en octubre porque no saben lo que ocurrió antes de los ataques. Pero las opiniones van cambiando poco a poco, a medida que se va conociendo el número de víctimas, sobre todo niños.
Hace unas semanas, estaba en PTT (Professional Technology Temple, popular plataforma de medios sociales en Taiwán), y vi que la gente, aunque cuestione las cifras exactas dadas por Hamás, dice que sigue habiendo muchos niños muertos. Nadie que siga las noticias puede justificar lo que Israel está haciendo a esta escala.
FN: ¿Y su propio viaje en los últimos seis meses? ¿Qué ha aprendido desde entonces?
AC: I am still learning, this is not my area of expertise. But talking to Gazans in real-life and online and heating their stories humanizes the history you read about, and gives it a face, and that changes everything. Before October, I didn't known any Palestinian personally. I had a very rudimentary understanding of Palestinian resistance and Israel's apartheid system. I also had made, in the past, a parallel between Palestine and Taiwan: we are both unrecognized states, we are smaller countries, our identity is constantly under threat. Of course our history is very different.
AC: Todavía estoy aprendiendo, no es mi especialidad. Pero hablar con los gazatíes en la vida real y en línea, y escuchar sus relatos humaniza la historia sobre la que lees, le da un rostro, y eso lo cambia todo. Antes de octubre, no conocía personalmente a ningún palestino. Tenía un conocimiento muy rudimentario de la resistencia palestina y del sistema de apartheid de Israel. También había hecho un paralelismo entre Palestina y Taiwán: ambos somos Estados no reconocidos, somos países más pequeños, nuestra identidad está constantemente amenazada. Por supuesto, nuestra historia es muy diferente.
FN: ¿Cree que el Gobierno taiwanés también cambiará de postura?
AC: I am extremely ashamed of my government, but also about the Taiwanese media coverage, and the ignorance of our civil society. Regarding our government, I don't think things are going to change. The current Foreign Minister Joseph Wu seems to personally support Israel. In February 2024, that is four months into the war, there was also the confirmation of the establishment of a Taiwan–Israel congressional alliance. No Taiwanese official will say anything supportive of Palestine in a public forum. What is disappointing is that this alliance is of the DPP, and includes people who are indeed progressive.
I am very critical of my government, but also recognize that Taiwan received undue scrutiny in its attitudes towards Palestine, compared to European countries that are also silent on Gaza. Taiwan cannot be held to the same standards as it is an unrecognized state. We have an existential threat, so we can't always choose the powers we are in bed with — the US.
Besides, while official Chinese rhetoric supports Palestinian self-determination, in reality Beijing conducts massive trade with Israel, and shares learning in terms of surveillance technology, which is used against Uyghurs.
AC: Me avergüenza mi Gobierno, pero también la cobertura mediática taiwanesa y la ignorancia de nuestra sociedad civil. En cuanto a nuestro Gobierno, no creo que las cosas vayan a cambiar. El actual ministro de Asuntos Exteriores, Joseph Wu, parece apoyar personalmente a Israel. En febrero de 2024, es decir, cuatro meses después de la guerra, también se confirmó una alianza Taiwán-Israel en el Congreso. Ningún funcionario taiwanés dirá nada en apoyo de Palestina en un foro público. Lo decepcionante es que esta alianza es del Partido Progresista Democrático, e incluye a personas que sí son progresistas.
Soy muy crítica con mi Gobierno, pero también reconozco que Taiwán recibió un escrutinio indebido en sus actitudes hacia Palestina, en comparación con países europeos que tampoco dicen nada sobre Gaza. A Taiwán no se le puede exigir lo mismo, ya que es un Estado no reconocido. Tenemos una amenaza existencial, por lo que no siempre podemos elegir las potencias con las que nos juntamos: Estados Unidos.
Además, aunque la retórica oficial china apoya la autodeterminación palestina, en realidad Pekín mantiene mucho comercio con Israel y da a conocer el aprendizaje en tecnología de vigilancia, que se utiliza contra los uigures.
FN: ¿Dónde cree que le ha ido mejor al activismo propalestino en Taiwán?
AC: This is more related to my personal experience, but the most powerful thing is actually the fact that my father has changed his views. He was always interested in Israeli history. In October 2023, he would say that both sides are wrong but also deserved his sympathy. But after seeing my work and struggle, he once acknowledged it is a genocide. I feel that if I can change the opinion of my parents, I can change anybody's opinion. In terms of activism, we haven't made much headway with local media. In our events it is usually always the same group of people coming. Our Instagram account promoting pro-Palestinian activism is growing, but numbers remain small.
It is important to note that there are other groups involved in pro-Palestinian activism, and we don't always agree, but it shows this is an organically growing and diverse community.
AC: Esto está más relacionado con mi experiencia personal, pero lo más impactante es en realidad que mi padre haya cambiado de opinión. Siempre le interesó la historia israelí. En octubre de 2023, decía que ambos bandos estaban equivocados, pero que también merecían su solidaridad. Pero después de ver mi trabajo y mi lucha, una vez reconoció que es un genocidio. Siento que si puedo cambiar la opinión de mis padres, puedo cambiar la opinión de cualquiera. En cuanto al activismo, no hemos avanzado mucho con los medios locales. A nuestros actos suelen acudir siempre las mismas personas. Nuestra cuenta de Instagram para promover el activismo propalestino está creciendo, pero las cifras siguen siendo bajas.
Es importante señalar que hay otros grupos implicados en el activismo propalestino, y no siempre estamos de acuerdo, pero esto demuestra que se trata de una comunidad diversa y en crecimiento orgánico.
FN: También trabaja para una ONG tibetana como coordinadora entre movimientos. ¿Puede explicarnos qué significa esto, por qué es importante a la vez que supone un gran reto?
AC: I work for the International Tibet as a coordinator for East Asia. I liaise with Tibetans in Taiwan, Japan, and Australia on how to build stronger ties with the Uyghur, Southern Mongolian, Chinese dissident movements — they have a common enemy in the current Chinese regime. This work connecting people from different backgrounds is important; only true solidarity can lead to change in the long term. It is challenging; we are fighting authoritarian regimes with immense power and control over the occupied regions, and also global politics. People live in exile and have never set foot in Tibet, so there is a lot of trauma.
AC: Trabajo para Tíbet Internacional como coordinadora para Asia Oriental. Colaboro con tibetanos de Taiwán, Japón y Australia para estrechar lazos con los movimientos disidentes uigures, mongoles del sur y chinos, que tienen un enemigo común en el actual régimen chino. Este trabajo de conectar a personas de distintos orígenes es importante; solo la verdadera solidaridad puede conducir al cambio a largo plazo. Es un reto; luchamos contra regímenes autoritarios con un inmenso poder y control sobre las regiones ocupadas, y también contra la política mundial. La gente vive en el exilio y nunca ha pisado Tíbet, así que hay mucho trauma.