Presentamos a Cllare Chevry de Quairìlhaons: Entrevista con activista del lorenés

Foto proporcionada por Cllare Chevry. Utilizada con autorización.

La diversidad lingüística de Europa está cada vez más presente en el espacio digital, donde hablantes de lenguas regionales y minoritarias, junto con sus comunidades, aprovechan herramientas y medios digitales para preservar, promover y revitalizar su patrimonio lingüístico. La campaña en línea de Rising Voices, @EuroDigitalLang, ha estado gestionando una cuenta rotativa en X (antes Twitter). Aquí, activistas y defensores de idioma cuentan sus historias, interactúan directamente con la audiencia y comparten desafíos y éxitos.

En esta entrevista por correo electrónico, Rising Voices habló con Cllare Adelheid Chevry de Quairìlhaons, la próxima anfitriona de Quairìlhaons, una nueva asociación local que trabaja para revitalizar el idioma romance lorenés en Nancy, Lotaringia. Puedes encontrar más información en su cuenta de X: @quairilhaons. Cllare la administró entre el 15 y el 21 de abril de 2024.

Rising Voices (RV): Cuéntanos sobre ti y tu trabajo relacionado con el idioma.

Cllare Chevry (CC): I come from a relatively multilingual family background. One of my grandmothers comes from German Lothringia and speaks Lothringerdeitsch and Standard German natively. One of my grandfathers speaks a bit of Poitevin, yet I was never taught any of my family's languages; I was never taught Romance Lothringian either, I was only taught French. So when I was 14, I decided to fix that.

I taught myself Lothringian using old books and stuff I could find online, with the help of André Touchet, another speaker of the language, who I kind of see as a mentor and is now part of our association as well! I started rebuilding a connection with the language, something so much more meaningful than anything I could've built with French, because ultimately, French is not truly my language. The language of my heart is Lothringian, it's a part of who I am.

I spent the last few years trying to give the language an online presence, using my social media accounts, and working on the creation of a supradialectal orthography, meant to enable people to write in their dialect and be read in another.

And recently, one of my dreams finally came true, I found other young people who were interested in the language and wanted to reconnect with it like I did as a teen, and I founded Quairìlhaons with them, with the help of Touchet! We're a very new association, but we plan to organize language classes, conferences, outside quaraolhs (which basically means setting up chairs somewhere and chatting in the language together).

We want to go to elder speakers of the language, and build links with them, make them meet the younger folks in the association, document the language together, chat together, learn things together, in order to bridge the gap between generations. We also want to build links with other social movements in the area, as we believe the struggle for the rights of our language is closely tied to other social struggles, and we believe in the need for our project to be inclusive and built on solidarity.

We also want to take advantage of tools such as social media in order to reach younger audiences, which is crucial for a revitalisation project.

Cllare Chevry (CC): Mis orígenes familiares son relativamente multilingües. Una de mis abuelas es de Lotaringia alemana, y habla fráncico lorenés y alemán. Uno de mis abuelos habla un poco de poitevin; sin embargo, nunca me enseñaron ninguno de los idiomas familiares. Tampoco aprendí romance lorenés, solo francés. Así que cuando tenía 14 años, decidí arreglar esto.

Aprendí lorenés por mi cuenta, con libros viejos y lo que encontraba en internet. André Touchet, a quien considero mi mentor, también habla el idioma y me ayudó mucho. Ahora también es parte de nuestra asociación. Con el tiempo, comencé a sentirme más conectada con el idioma y a valorarlo más que al francés, porque realmente no es mi lengua. El idioma de mi corazón es el lorenés, es parte de quien soy.

Pasé años intentando que el idioma tuviera presencia en línea, con mis redes sociales, y trabajé en crear una ortografía supradialectal: una forma de escribir que funciona para diferentes dialectos, destinada a hacer posible que las personas escriban en su dialecto y los lean en otro.

Hace poco, uno de mis sueños se hizo realidad. Conocí a otros jóvenes interesados en el idioma que querían conectar con la lengua, al igual que yo cuando era adolescente. Así que con la ayuda de Touchet, ¡fundamos Quairìlhaons! Somos una asociación nueva, pero tenemos planes de dar clases de idiomas, hacer conferencias y realizar encuentros al aire libre, donde simplemente nos sentemos y charlemos en el idioma.

Queremos visitar a las personas mayores que hablan el idioma, establecer contactos, que conozcan a los jóvenes de nuestra asociación, documentar el idioma juntos, conversar, aprender, todo para cerrar la brecha entre las generaciones. También buscamos crear vínculos con otros movimientos sociales en la zona, ya que creemos que defender nuestra lengua se relaciona con otras luchas sociales. Queremos que nuestro proyecto sea inclusivo y tenga bases solidarias.

Además, queremos aprovechar herramientas como las redes sociales para llegar a un público más joven, lo que es crucial para un proyecto de revitalización.

CC: I don't like using euphemisms, so I'll be blunt: it is dying.

Online, there are a few old websites from the early 2000s that have content in/about the language (usually just texts and dictionaries), my private social media account, the official Quairìlhaons accounts, two small Facebook pages, and that's it. If you know where to look, you'll also find some old videos.

Offline, it has almost no public presence except in a few individual villages where it is promoted to a slight extent (but generally just for tourism). If you want to find books in Lothringian, you have to go to yard sales and be lucky. If you want to find speakers of Lothringian, you have to contact the few local associations that still exist, or you have to go to rural areas yourself, get people to trust you, and hope they'll be able to point you towards an elder who speaks the language.

Linguistic transmission has been broken almost a century ago, the language is spoken only by a tiny minority of elders. I'm just one of the handful of exceptions. The repression policies that were enacted for around a century did a lot of harm, and have almost fully reached their goal. It's a sad and enraging situation.

With that said, I believe there is still hope, in fact I believe that the next few years might be a turning point.

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu idioma tanto en línea y fuera de línea?

CC: I don't like using euphemisms, so I'll be blunt: it is dying.

Online, there are a few old websites from the early 2000s that have content in/about the language (usually just texts and dictionaries), my private social media account, the official Quairìlhaons accounts, two small Facebook pages, and that's it. If you know where to look, you'll also find some old videos.

Offline, it has almost no public presence except in a few individual villages where it is promoted to a slight extent (but generally just for tourism). If you want to find books in Lothringian, you have to go to yard sales and be lucky. If you want to find speakers of Lothringian, you have to contact the few local associations that still exist, or you have to go to rural areas yourself, get people to trust you, and hope they'll be able to point you towards an elder who speaks the language.

Linguistic transmission has been broken almost a century ago, the language is spoken only by a tiny minority of elders. I'm just one of the handful of exceptions. The repression policies that were enacted for around a century did a lot of harm, and have almost fully reached their goal. It's a sad and enraging situation.

With that said, I believe there is still hope, in fact I believe that the next few years might be a turning point.

CC: No me gusta usar eufemismos, así que seré directa: está muriendo.

En línea, hay algunos sitios web antiguos de principios de 2000 que tienen contenido en y sobre el idioma, generalmente solo textos y diccionarios. También, está mi cuenta de redes sociales privada, las cuentas oficiales de Quairìlhaons, dos pequeñas páginas de Facebook y, si sabes dónde buscar, también encontrarás algunos videos antiguos.

Fuera de línea, casi no se habla del idioma en público, excepto en algunos pueblos donde se promueve un poco, principalmente para atraer turistas. Si quieres encontrar libros en lorenés, tienes que tener suerte en ventas de garaje. Y si buscas personas que hablen el idioma, tendrás que contactar con las pocas asociaciones locales que quedan, o ir a las zonas rurales, ganarte la confianza de la gente y esperar que te contacten con alguien mayor que lo hable.

La transmisión del idioma se detuvo hace casi cien años y ahora son pocos los ancianos que lo hablan. Soy una de las pocas excepciones. Las políticas de represión, aplicadas desde hace casi cien años han causado mucho daño y casi han logrado su objetivo de hacer desaparecer el idioma. Es una situación triste y frustrante.

Sin embargo, todavía tengo esperanza. Creo que los próximos años podrían significar un cambio importante.

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para ver tu idioma presente en espacios digitales?

CC: I want our language's presence to be loud and proud, in open defiance of the current status quo. The internet could have been an amazingly multilingual place, but instead of that, it's become a huge vector of linguistic marginalization. Half of the internet's content is in English. I'd like Quairìlhaons to be able to lay the foundations for an online space that would resist this current, where speakers of the language could express themselves freely without shame and actually be read by others, where use of our language would be normalized, and where we could show the world that we still exist and that we don't intend to go away.

CC: Quiero que nuestro idioma esté presente con fuerza y orgullo; que desafíe abiertamente la situación actual. Internet podría haber sido una herramienta para dar importancia a muchos idiomas, pero se ha convertido en un lugar donde algunos idiomas son más importantes que otros. La mitad del contenido de internet está en inglés. Me gustaría que Quairìlhaons pudiera crear un lugar donde nuestro idioma se viera fuerte, donde la gente que lo habla se sienta libre de expresarse sin sentirse avergonzada, y donde se normalice usarlo, y donde podamos mostrarle al mundo que seguimos existiendo y que no tenemos intención de desaparecer.

RV: Describe algunas de las dificultades que impiden que tu idioma se utilice plenamente en línea.

CC: The obvious challenge is the lack of speakers, of course. If a language has lost the majority of its speakers, it isn't going to have a big online presence. A deeper challenge is rooted in how French society envisions marginalized languages, and how it makes language revitalization projects fail. Over here, you can totally talk and write about Lothringian, it is an honorable thing to document this curiosity, this “patois,” before it is lost, but it is entirely taboo to actually speak the language, to actually show that it is a living language. Documenting the language is charity, speaking the language is backwardness. We need to break this taboo.

France used to enact violent policies of repression against our languages, they've created a huge stigma, and now they don't need these policies anymore, because the stigma and taboo they've created are already slowly finishing the work on their own.

Article 75.1 of the French Constitution is often translated as “regional languages belong to France's heritage,” but the word “patrimoine” has a specific connotation that isn't quite rendered by the word “heritage.” To be clear, this article means nothing; no specific language other than French is actually named in the French Constitution or in any French laws, it isn't completed by any precise laws that actually recognize our languages. But ironically, it does give accurate insight on how French society views our languages — as something that belongs to the past, that should be preserved, but only like an object you put in a museum; they are meant to be a property that should be maintained, they are not meant to be alive.

CC: El desafío obvio es la falta de hablantes. Si un idioma ha perdido la mayoría de sus hablantes, no va a tener gran presencia en línea. Hay una dificultad más profunda en cómo la sociedad francesa concibe los idiomas marginados y cómo hace que fracasen los proyectos de revitalización lingüística. Aquí puedes hablar y escribir sobre el lorenés. Es algo honorable documentar esta curiosidad, este «patois», antes de que se pierda, pero es completamente tabú hablar realmente el idioma, mostrar que es un idioma vivo. Documentar el idioma es caridad, hablarlo es retroceso. Tenemos que romper este tabú.

Francia promulgaba políticas violentas de represión contra nuestros idiomas. Han creado un gran estigma y ya no necesitan estas políticas, porque el estigma y el tabú que han creado ya están terminando lentamente el trabajo por su cuenta.

El artículo 75.1 de la Constitución francesa suele traducirse como «los idiomas regionales pertenecen al patrimonio de Francia», aunque el término «patrimonio» porta una connotación específica que captura completamente su significado en francés. En realidad, este artículo no tiene un impacto significativo; no menciona ningún idioma específico aparte del francés, ni está respaldado por leyes concretas que reconozcan activamente nuestros idiomas. Sin embargo, irónicamente, sí ofrece una idea precisa de cómo la sociedad francesa ve nuestros idiomas: los considera reliquias del pasado, meros objetos para ser conservados en un museo; están destinados a ser una propiedad que debe mantenerse, no a estar vivos.

RV: ¿Qué pasos concretos crees que se pueden dar para animar a los jóvenes a comenzar a aprender el idioma o seguir usándolo?

CC: There are many steps we need to take. But basically, it's about doing everything in our power to go to them, break the taboos and give them opportunities. We can use social media as much as possible. Talk to young people where they are, like at schools and universities. We can give classes about the language and building knowledge together. We can organize small outdoor events to chat with one another, encouraging young people to talk with elders. We can build a social movement, based on mutual solidarity free from discrimination. Creating easy-to-use pedagogical resources, such as a supradialectal orthography, that are freely available and easy for learners to find. We can organize a Lothringian language conference to bring together different associations. Writing books, singing songs, creating TV shows, and creating fiction are also possibilities.

A lot of these ideas may sound simplistic, but I believe they're direly needed. You'll probably notice I haven't really mentioned state policies, co-officiality, or institutional stuff in general, which might seem strange, as they are usually the things people first think of when talking about concrete steps.

What we are in control of is what we do ourselves, and I believe we need to trust ourselves more.

CC: Hay muchos pasos que tenemos que tomar. Básicamente, se trata de hacer todo lo que esté en nuestro poder para llegar a ellos, romper los estigmas y ofrecerles oportunidades. Podemos aprovechar las redes sociales al máximo, interactuar con los jóvenes en sus espacios habituales, como escuelas y universidades. Podemos ofrecer cursos sobre el idioma y construir conocimiento juntos. Es posible organizar pequeños eventos al aire libre para conversar, que incentiven a los jóvenes a dialogar con los ancianos. Podemos construir un movimiento social, sobre la base de la solidaridad mutua y sin discriminación. Crear recursos didácticos accesibles, como una ortografía supradialectal, disponibles gratuitamente y que los estudiante puedan encontrar fácilmente. Podemos organizar conferencias sobre el lorenés para unir a diferentes asociaciones. Escribir libros, cantar canciones, producir programas de televisión y crear contenido de ficción son también alternativas viables.

Muchas de estas ideas pueden sonar simplistas, pero creo que son urgentemente necesarias. Es probable que hayas notado que no he mencionado medidas políticas estatales ni cooficialidad, aspectos que generalmente se consideran primeramente cuando se habla de acciones concretas.

Lo que controlamos directamente es nuestra propia acción, y pienso que debemos confiar más en nuestra capacidad.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.