«No voy a expandir la lusofonía. Voy a promover una sinfonía», dice escritor indígena en Academia Brasileña de Letras

Filósofo y activista Ailton Krenak. Foto: Tânia Rêgo/Agência Brasil/Usada con autorización

Este texto es de Elaíze Farias y se publicó originalmente en el sitio web de Amazônia Real el 4 de abril de 2024. Global Voices reproduce una versión editada, en virtud de un acuerdo para compartir contenido.

La Academia Brasileña de Letras (ABL) tiene como cultivar el portugués y la literatura nacional. Por eso,  no deja de ser histórico que Ailton Krenak haya entrado a la institución para promover lo que él llama lengua brasileña.

Ailton asumió el puesto cinco el 5 de abril de 2024, por elección de sus miembros. Es el primer indígena en integra la ABL, en más de 120 años de la institución.

“Ya empecé con la señal de que no voy a ampliar la lusofonía, voy a promover una sinfonía. Se estima que esa sinfonía tiene 180 lenguas indígenas”, cuenta.

Es una figura histórica del activismo ambiental y de los derechos indígenas, desde la década de 1980, cuando el país comenzaba a reabrirse tras la dictadura militar, y empezaban los debates de la nueva Constitución federal. A sus 70 años, dice quiere promover las lenguas originarias junto a ABL, sobre todo con los jóvenes escritores indígenas.

Sus se han traducido en 19 países. Curiosamente, su libro “Ideas postergar el fin del mundo”, se tradujo al portugués de Portugal, donde se llamó ‘‘Ideas para salvar a la humanidad”.

“Dijeron ‘queremos traducir el libro al portugués’. Eso significa que los hablantes naturales de portugués consideran que nuestro idioma es brasileño, no portugués”, dice.

Antes de asumir su puesto, Ailton Krenak concedió una entrevista  en línea al sitio web de Amazônia Real desde su casa, en el territorio del pueblo krenak, en el estado de Minas Gerais.

Amazônia Real: ¿Cómo supo de su nominación?

Ailton: Eu fui surpreendido com uma nota de jornal, dizendo: ‘Ailton é apontado como favorito para ocupar a cadeira número 5, deixada por José Murilo de Carvalho [historiador, também de Minas Gerais]’. Eu falei: ‘não sou candidato a nada’. Então, eu fui convidado a entrar na academia. Essa que é a questão. Não empurrei a porta da academia. Fui acolhido de uma maneira muito gentil e cordial por todos aqueles senhores e aquelas senhoras. E uma senhora da estatura de Fernanda Montenegro [atriz] dizer: ‘eu quero que você venha para a academia, Ailton Krenak’. Isso para mim é uma convocatória.

Ailton: Me sorprendió una noticia de periódico que decía: ‘Ailton es considerado el favorito para ocupar el sillón número cinco, que dejó José Murilo de Carvalho [historiador, también de Minas Gerais]’. Yo dije: ‘No soy candidato a nada’. Entonces me invitaron a entrar en la academia. Ese es el punto. No empujé la puerta de la academia. Me recibieron de forma muy amable y cordial todas aquellas damas y caballeros. Y una señora de la talla de Fernanda Montenegro [actriz] me dijo: ‘Quiero que vengas a la academia, Ailton Krenak’. Eso para mí es una convocatoria.

AR: Va a actuar en un ambiente que valora el portugués. ¿Es posible revertir el predominio de la lengua europea, que tiene raíz colonial?

AK: Teve uma eleição. Eu disse que levaria comigo mais de 200 línguas nativas do Brasil e que o português não é uma língua brasileira, é uma língua europeia. Já comecei dando esse sinal de que não vou para lá ampliar a lusofonia. Vou promover uma sinfonia. Essa sinfonia é estimada pelos linguistas em 180 línguas, mas o movimento indígena e as campanhas dizem que são 305 – existem 305 etnias reconhecidas, nem todas têm a sua língua ativa. Os estudos do Museu Nacional sobre línguas indígenas cresceram muito. Então, os linguistas indígenas vão ser meus colegas na ABL para trabalhar a temática da língua materna.

AK: Hubo una elección. Dije que me llevaría más de 200 lenguas nativas de Brasil y que el portugués no es una lengua brasileña, es una lengua europea. Ya empecé señalando que no voy a expandir la lusofonía. Voy a promover una sinfonía. Los lingüistas estiman que esa sinfonía tiene 180 lenguas, pero el movimiento indígena y las campañas dicen que son 305. Hay 305 grupos étnicos reconocidos, no todos con lengua propia activa. Los estudios del Museo Nacional sobre las lenguas indígenas han crecido enormemente. Así que los lingüistas indígenas van a ser mis colegas en el ABL para trabajar en la cuestión de las lenguas maternas.

AR: ¿Cuáles serán sus acciones iniciales en ABL?

AK: Vou promover um evento que tem o significativo título de ‘Língua-Mãe’, e convocar filólogos indígenas, pessoas que já produziram vocabulário, dicionário. Joaquim Maná Kaxinawá [professor indígena do Acre] é doutor em linguística e fez importante trabalho que é produzir uma enciclopédia da língua Huni Kuin. Vou criar uma plataforma para que todas as informações relevantes sobre as línguas originárias possam estar em constante atualização de informações, fatos. Surgindo inclusive para que os especialistas em línguas indígenas possam despertar as línguas que, por acaso, estejam dormentes. Sei que existe uma ideia clássica de línguas mortas, mas não acredito em línguas extintas. Você pode extinguir fisicamente um povo, a língua não.

Estou fazendo isso junto com colegas do Museu Nacional, do Museu da Pessoa (SP), iniciativa de jovens indígenas que estão nas universidades. Alguns entre eles são linguistas e vão ser importantes colaboradores da plataforma. O que vou fazer lá é criar uma fricção entre as línguas presentes na diversidade cultural do Brasil e o português, que é a língua da Academia.

AK: Voy a organizar un acto con el significativo título de «Lengua materna», y voy a recurrir a filólogos indígenas, personas que ya han elaborado vocabularios y diccionarios. Joaquim Maná Kaxinawá [profesor indígena de Acre] es doctor en lingüística y ha hecho un trabajo importante: ha elaborado una enciclopedia de la lengua huni kuin. Voy a crear una plataforma para que toda la información relevante sobre las lenguas indígenas pueda actualizarse constantemente con datos e información. También la usarán especialistas en lenguas indígenas para despertar lenguas que puedan estar dormidas. Sé que existe la idea clásica de las lenguas muertas, pero yo no creo en las lenguas extintas. Se puede extinguir físicamente a un pueblo, no su lengua.

Estoy haciendo esto junto con colegas del Museo Nacional, el Museu da Pessoa (SP), iniciativa de jóvenes indígenas que están en la universidad. Algunos son lingüistas y serán importantes colaboradores de la plataforma. Lo que voy a hacer es crear una fricción entre las lenguas presentes en la diversidad cultural de Brasil y el portugués, que es la lengua de la Academia….

AR: ¿Por qué entrar a la Academia Brasileña de Letras, institución literaria que siempre tuvo una marca de elitismo?

AK: Você podia me perguntar ‘Ailton, por que você pintou seu rosto de preto na Constituinte 87 e 88’? Modéstia à parte, vou te dizer que não tinha outro para fazer aquilo. Há outro que poderia ir para ABL nesse momento? Historicamente a ABL é realmente elitista. Até 1977 além de elitista, era patriarcal, só tinha homem. Alguns estavam lá porque tinham muito poder político.

AK: Podrías preguntarme: «Ailton, ¿por qué te pintaste la cara de negro en la Asamblea Constituyente de 1987 y 1988? Modestia aparte, te diré que no había nadie más para hacerlo. ¿Hay alguien más que pueda ir a la ABL en este momento? Históricamente, la ABL es muy elitista. Hasta 1977, además de elitista, era patriarcal, solo había hombres. Algunos estaban porque tenían mucho poder político.

AR: ¿La distinción de esos términos y léxicos es lo que marca el portugués que se habla en Brasil?

AK: A língua brasileira, o português do Brasil, é muito criativa. Ela tem uma capacidade multicelular de produzir sentidos. É muito interessante. A ABL vem se modernizando e se atualizando em relação à sociedade brasileira. Gilberto Gil está lá dentro. A Heloísa Teixeira, que as pessoas conheciam como Heloísa Buarque. A Lília Schwarcz foi eleita agora, ajudando a trazer temas que estão relacionados com a vida brasileira e que não frequentam aquele ambiente. Da mesma maneira os indígenas nunca frequentaram aquele ambiente. Somente em 1977 a ABL admitiu a primeira mulher, a Rachel de Queiroz.

AK: La lengua brasileña, el portugués de Brasil, es muy creativa. Tiene una capacidad multicelular de producir significado. Es muy interesante. La ABL se ha ido modernizando y actualizando en relación con la sociedad brasileña. Gilberto Gil está ahí. Heloísa Teixeira, a quien la gente conocía como Heloísa Buarque. Ahora han elegido a Lília Schwarcz, que ayuda a traer temas relacionados con la vida brasileña y que no frecuentan ese ambiente. Del mismo modo, los indígenas nunca frecuentaron ese ambiente. Recién en 1977 la ABL admitió a su primera mujer, Rachel de Queiroz.

AR: ¿Es posible hablar en brasileño?

AK: Meu livro ‘Ideias para adiar o fim do mundo’ foi publicado na suposta língua do Brasil, que é o português. [Em Portugal] disseram ‘queremos traduzir o livro para o português’. Isso significa que os falantes naturais de português consideram que nossa língua é brasileira, não é português. Além de tudo, mudaram o título: ‘Ideias para salvar a humanidade’.

AK: Mi libro «Ideas para postergar el fin del mundo» se publicó en la supuesta lengua de Brasil, que es el portugués. [En Portugal] dijeron «queremos traducir el libro al portugués». Esto significa que los hablantes naturales de portugués consideran que nuestro idioma es brasileño, no portugu´ds. Además, cambiaron el título a «Ideas para salvar a la humanidad«.

AR: ¿ABL está preparada para tener un diálogo con otras cosmovisiones y otras lenguas distantes del legado eurocéntrico?

AK: A ABL é um espaço de erudição, cordialidade, gentileza, e não tem nada a ver com a ideia castrista. Não é um quartel. É um colégio de pessoas que amam a literatura, as letras, e que têm um compromisso de promover a lusofonia, que tem no Brasil uma expressão de ser o maior país de fala lusófona. Tem mais gente falando português no Brasil do que em Portugal.

Uma parte da intelectualidade culta brasileira prefere cuidar da língua portuguesa, mas tem outros milhares de autores, escritores, poetas, geniais, da Tropicália, do Modernismo, de Mário de Andrade (1893-1945), de Oswald de Andrade (1890-1954), de tantos outros, que riscavam a gramática. Eles estavam lanhando a gramática em seu interesse de fricção entre as línguas nativas daqui do continente e as línguas dos povos que vieram na diáspora africana. A literatura modernista é cheia de faíscas de línguas de origem africana e indígena.

Guimarães Rosa (1908-1967) tem um conto com o título “Meu tio, o Iauaretê”, que põe partículas de frases ou orações em línguas Xavante, Krenak, Maxakali, Tupi clássico. O conto é uma fantástica composição onde as línguas indígenas são distribuídas no corpo do texto como se fossem rastros deixados para o futuro. Ele deixava sinais para um devir linguístico do Brasil onde o português é uma das centenas de línguas.

AK: La ABL es un lugar de erudición, cordialidad, amabilidad, y no tiene nada que ver con la idea castrista. No es un cuartel. Es un colegio de personas que aman la literatura, las letras, y que tienen el compromiso de promover la lusofonía, que tiene en Brasil la expresión de ser el mayor país lusófono. Hay más personas que hablan portugués en Brasil que en Portugal.

Parte de la intelectualidad culta brasileña prefiere cuidar el idioma portugués, pero hay miles de otros autores, escritores, poetas, genios, de Tropicália, del modernismo, Mário de Andrade (1893-1945), Oswald de Andrade (1890-1954), tantos otros, que encasillaron la gramática. Encasillaban la gramática en su interés por la fricción entre las lenguas nativas aquí en el continente y las lenguas de los pueblos que vinieron desde África. La literatura modernista está llena de chispazos de lenguas de origen africano e indígena.

Guimarães Rosa (1908-1967) tiene un cuento titulado «Mi tío, el iauaretê«, que tiene partículas de frases u oraciones en xavante, krenak, maxakali y tupí clásico. El relato es una composición fantástica en la que las lenguas indígenas se distribuyen por todo el cuerpo del texto como si fueran huellas dejadas para el futuro. Dejó señales para un futuro lingüístico en Brasil, donde el portugués es uno de cientos de idiomas.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.