Después de que los canales oficiales de noticias de China continental empezaron a denominar a 2024 como «el año de loong» en lugar de «el año del dragón», la palabra ‘loong’ y sus homófonos se han convertido en memes populares en las redes sociales entre los hongkoneses, representa el cambio de postura del Gobierno hacia políticas nacionalistas y el idioma.
El año de «loong»
En 2024, los principales canales de noticias chinos afiliados al Estado han dejado a un lado la palabra «dragón» e incorporado «loong», una transliteración poco utilizada de la palabra china 龍 (dragón) para mencionar al signo zodiacal chino de 2024. Este cambio luego se explicó en varios comentarios de los medios, como China Daily, patrocinado por el Estado chino.
Esos medios sostenían que, en la cultura china, la imagen del animal mitológico es bastante positiva y divina, aunque la visión occidental es negativa pues lo describen como «monstruo». También sostenían que la traducción errónea de la palabra china por «dragón» es una distorsión cultural y tergiversación.
En los últimos años, China ha comenzado a utilizar el pinyin del mandarín estándar para reemplazar la traducción del inglés al chino en sus carteles públicos en las principales ciudades para simbolizar la seguridad y fortaleza culturales del país al mando del líder Xi Jinping. Por ejemplo, se reemplazó «camino» por «lu» y «museo» por «Bó wù guǎn» en las señales de tránsito, lo que confundió a los extranjeros que no hablan mandarín estándar:
Beijing residents noticed that metro station signs are being changed to replace the English word “station” with the pinyin “zhan.” Some say that it will confuse tourists. Beijing Metro said that the new translations are mandated by China’s latest regulations on place names. pic.twitter.com/b7lZNAU7ws
— Sixth Tone (@SixthTone) December 29, 2021
Los habitantes de Pekín notaron que se han cambiado las señales de la estación del metro para reemplazar la palabra «estación» por «zhan» en pnyin. Algunos dicen que esto confundirá a los turistas. El metro de Pekín dijo que las nuevas traducciones están contenidas en las más recientes regulaciones sobre nombres de lugares.
El argumento de los medios patrocinados por el estado ganó apoyo popular de los nacionalistas en línea de China continental. Algunos incluso sugirieron que «loong» debería ser un término estándar cuando se menciona a un dragón chino. En X, antes Twitter, varios influyentes a favor de China en redes sociales, como Shanghai Panda, han fomentado el nuevo término con quienes no hablan chino:
The following year is the Chinese Loong Year, not the Dragon Year.#龍 #龙 #loongyear pic.twitter.com/rk92n3QB4J
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) February 9, 2024
El próximo año es el año chino de Loong, no el año del dragón.
Sin embargo, también hubo desacuerdos y rechazos.
Nick Kapur escribió en X que en la mitología china, se relaciona al dragón con los desastres naturales:
There are historical accounts of dragons falling from the sky and local peasants angrily beating them to death with farm implements. Whatever they were, these dragons were not universally benevolent or universally loved.
9/
— Nick Kapur (@nick_kapur) February 15, 2024
Los dragones también se asociaban estrechamente con las catástrofes naturales, especialmente las relacionadas con el viento y el agua. Se les culpaba de inundaciones repentinas, lluvias torrenciales, tornados y trombas de agua que mataban a docenas o incluso cientos de personas.
————
Existen relatos históricos de dragones que caen del cielo y los campesinos locales furiosos los matan a golpes con herramientas agrícolas. Sean lo que sean, aquellos dragones no eran benevolentes ni queridos por todos.
China Digital Times destacó un comentario de Chén-fēng lao-yuàn (晨楓老苑) que circulaba en WeChat en el que criticaba el argumento oficial:
龙?龍?Lóng?Loong?Dragon?
#每日一语 pic.twitter.com/hiAm0Atcq2
— 中国数字时代 (@CDTChinese) February 14, 2024
El discurso del poder es importante pero debería venir de la fuerza, no del volumen, del respeto y no de la insistencia. En el caso de loong y dragón, la ambigüedad no surge del significado chino ni occidental del simbolismo del dragón, sino desde el uso erróneo deliberado [del símbolo]. Es la imagen de China la que determina si el dragón chino es bueno o malo, no al revés.
—————
龙?龍 ¿Lóng? ¿Loong? ¿Dragón?
Confusión lingüística
Además, la correcta decisión política ha generado confusión lingüística. En primer lugar, la función de la traducción y transliteración ha sido confusa, el proceso de representar una palabra o frase en un alfabeto diferente, como señaló en X @languagediarya1:
Also they totally don’t get what is translation versus transliteration. Like if their logic of using Long is valid than that mean “sau pei laa pok kaai zai” is translation of Cantonese to English lol.
— 芝娃娃愛好人士傳揚芝愛😷🇭🇰🥽🌂 (@languagediarya1) February 9, 2024
Por eso digo, que el dragón sea dragón.
Por cierto, a nagas también lo traducen/se les conoce a veces como dragones. Esperen y en poco tiempo se sabrá.
Aunque alguien quiera usar dragones como un ícono para generar una impresión negativa de ti, cambiarlo a loong tampoco ayuda.
————-
Además, ellos no entienden qué traducción frente a transliteración. Si su lógica de utilizar long es válida, entonces eso significa que “sau pei laa pok kaai zai” es la traducción del cantonés al inglés.
😂
«Sau pei lass pok kaai zai» se escribe 收皮啦仆街仔. Las palabras chinas no tienen sentido para los no hablantes de cantonés pues la frase es una jerga cantonesa que significa «Púdrete, idiota».
Se ha ridiculizado la confusión con la siguiente caricatura viral que sugiere que la traducción de la palabra «dragón» al cantonés debería ser 姐緊 “jie-gan”, término absurdo que significa «herma-nando»:
姐緊與龍
Dragon vs Loong pic.twitter.com/rNHfnwwx1l— 羽蛇神 (@G6pDvOW9rnuOrKc) February 14, 2024
姐緊與龍
Dragón versus loong.
Aunque se acepte usar la transliteración para la traducción del inglés de la palabra 龍, la romanización de «loong» aún genera desconcierto. En pinyin del mandarín estándar que se usa en China continental, se romaniza 龍 como «long» en lugar de «loong», transliteración del misionero británico Joshua Marshman (1768–1837). Sin embargo, la mayoría de los sinólogos contemporáneos han elegido utilizar el pinyin del mandarín estándar China continental en los últimos años con el fin de evitar la confusión.
Hoy en día, «loong» como transliteración de 龍 lo usan mayormente chinos en Hong Kong y en otros países del sudeste de Asia, como Malasia y Singapur. El nombre del primer ministro singapurense, Lee Hsien Loong, es un ejemplo.
Aún así, esa transliteración de «loong» no tiene relación con la interacción diaria entre chinos en el extranjero, ya que la pronunciación de la palabra 龍 en hokkien, popular dialecto chino que hablan más de 47 millones de personas en Fujian, Taiwán, Singapur, Malasia, Hong Kong y Filipinas, se translitera como lêng, liâng o liông. Para el cantonés, mientras que la pronunciación de «loong» es similar a 龍, la romanización estándar es lung4 o long2 (el número representa las nueve entonaciones del cantonés).
El punto de la transliteración en desaparición «loong» es probablemente para evitar la mala interpretación del pinyin de putonghua del mandarín estándar al inglés estándar «largo». Sin embargo, esto no facilita la comunicación intercultural. Después de todo, los hablantes del inglés utilizan la palabra «largo» con frecuencia en sus expresiones diarias.
“Loong”: sobrequemado, préstamo y solitario
Cuando John Lee, jefe ejecutivo de Hong Kong, utilizó el concepto «el año de ‘loong'» en su discurso de bienvenida en un evento turístico en el Año Nuevo Lunar, varios hongkoneses se sorprendieron pues percibieron que la correcta decisión política podría dañar la reputación de la ciudad internacional que acuña la unificación de la cultura occidental con la china.
En lugar de una crítica abierta, algunos usaron los homófonos de ‘loong’ que conllevan connotaciones negativas, como 燶 (sobrequemado), “préstamo” y “solitario” en sus publicaciones en las redes sociales. Incluso hoy en día, algunos utilizan «loong» como etiqueta para noticias negativas sobre la economía dado que el término cantonés 燶 describe perder dinero en el mercado de valores:
Year of the Dragon is now Year of the Loong, according to China — Radio Free Asia https://t.co/JY0gawcnCC «In Hong Kong, many ridiculed ‘loong’ as sounding like being burnt in Cantonese, and loan – indebted – in English»
— David Mulroney (@David_Mulroney) February 14, 2024
El Año del Dragón es ahora el Año del Loong, según China
Algunos expertos afirman que la transliteración refleja el intento de China de recuperar el derecho a hablar de cultura.
———–
El Año del Dragón es ahora el Año de Loong según China. Radio Asia Libre:: «En Hong Kong, muchas personas ridiculizaron ‘loong’ porque en cantonés suena como estar «encendido a fuego» y como un préstamo, endeudado, en inglés.
Abajo se encuentra una imagen popular en el San Valentín de 2024 que representa a un «dragón solitario»:
happi valentines from
a龍 (loong) 💚 pic.twitter.com/jOSK3iYlxt— paps🍳 ECCC N16!! (@papricots) February 14, 2024
Feliz San Valentín de a龍 (loong)
Algunas veces, imágenes dañinas y horrorosas de dragones pueden generar felicidad y risas, como sugirió la imagen con Photoshop de Surrealhk del dragón japonés Godzilla:
Happy New Year of the «Loong» ! ! !
祝大家「燶」年快樂 !#godzilla #dragon #loong #fireworks #龍 #Photoshop #MadeWithPhotoshop #PhotoManipulation #NotAI #HongKong #surrealhk pic.twitter.com/VZlpYfTMqf— surrealhk® (@surrealhk_) February 11, 2024
¡Feliz año nuevo de «Loong»!
Hasta el momento, parece que el Gobierno chino continuará politizando su idioma y transliteración, lo que significa que será un año «loong» (nota editorial: «loong» y «long» –largo en inglés– suenan y se escriben muy parecido).