Presentamos a Alexandra Philbin: Entrevista a activista lingüística de irlandés

Fotografía facilitada por Alexandra Philbin y utilizada con su autorización.

La diversidad lingüística europea se ve reflejada más y más en los espacios en línea, donde los hablantes regionales y minoritarios así como sus comunidades usan herramientas digitales para preservar, promover, y revitalizar su patrimonio lingüístico. Es por ello que la campaña en línea de Rising Voices @EuroDigitalLang ha estado administrando una cuenta rotativa en X (antes Twitter). Ahí, los activistas lingüísticos reivindican y narran sus historias personales con sus propias palabras, se comprometen directamente con su público y publican los retos que enfrentan, y también sus éxitos.

En esta entrevista por correo electrónico, Rising Voices conversó con Alexandra Philbin, estudiante de doctorado en la Universidad de Valencia, cuyo tema de trabajo fue el irlandés. Puedes seguir a Alejandra en X, administradora de la cuenta la del 29 de abril al 5 de mayo de 2024.

Rising Voices (RV): Por favor, háblanos de ti y sobre tu trabajo con los idiomas.

Alexandra Philbin (AP): I am originally from a small town called Domhnach Beathach outside of Baile Átha Cliath (Dublin), but I have been living in Valencia for the past three years. I first learned Irish in school and in immersion summer camps in Baile Átha Cliath and Conamara, and I have been involved in promoting the language since I was a teenager.

Currently, I teach Irish to adult learners and research the experiences of Irish speakers in Baile Átha Cliath. I’m carrying out this research as a PhD candidate at the University of Valencia and I also look at the experiences of Valencian speakers in Valencia. I started learning Valencian when I moved to the city in 2021 and am massively inspired by the speakers I have met here.

I also work as a mentor with the Endangered Languages Project, an organization that aims to support minoritized-language communities around the world by providing resources, building connections and sharing ideas across borders. In this role, I get to meet speakers who are doing amazing work to promote their languages, and I feel extremely lucky.

Alexandra Philbin (AP): Soy de un pueblecito llamado Domhnach Beathach, a las afueras de Baile Átha Cliath (Dublín), aunque llevo viviendo en Valencia tres años. Empecé con el irlandés en la escuela y en campamentos de inmersión de verano en Baile Átha Cliath y Conamara, y he promocionado la lengua desde que era adolescente.

En la actualidad, enseño irlandés a adultos e investigo las experiencias de los hablantes de este idioma en Baile Átha Cliath. Estoy haciendo esa investigación como doctoranda en la Universidad de Valencia además, tengo en cuenta las experiencias de los hablantes de valenciano. Empecé a aprender valenciano cuando me mudé a la ciudad en 2021 y estoy muy inspirada por los hablantes que he conocido aquí.

También trabajo como mentora en el Proyecto de Idiomas en Peligro de Extinción, organización cuyo objetivo es apoyar a comunidades de lenguas minoritarias por todo el mundo y proveerles recursos, establecer conexiones y dar ideas a través de las fronteras. En este puesto, tengo la oportunidad de conocer a hablantes que están haciendo un trabajo excepcional dando a conocer sus lenguas, me siento muy afortunada.

RV: ¿Cómo se encuentra tu lengua en línea y fuera de línea?

AP: Irish is the first official language of the Republic of Ireland and over 1.8 million people there claim some competence in it, according to the latest census results. Adding this to the 228,600 people in the six counties of the North of Ireland that have some ability in the language means that over two million on the island of Ireland are somewhat competent in the language. There are also speakers living all over the world, particularly in areas where many Irish people have emigrated historically. There is a higher proportion of speakers in areas of Ireland known as the Gaeltacht.

There are many efforts happening to increase the number of Irish speakers. Schools are an important focus for these efforts and there is huge demand for Irish-medium education. There are classes outside the formal education system for adult learners, including a great offering of online classes. There have been some important gains in recent years in the media, as the Irish-language channel TG4 launched a brand-new children’s channel last year. There are also many digital projects that aim to support language learning and use, including online conversation groups, dictionaries and grammar tools, podcasts and Irish-language servers.

It is important to note that speakers face many challenges when trying to live their lives in Irish. This is reflected by the fact that while 1.8 million people claim some competence in the language, only 71,968 people in the Republic of Ireland use the language on a daily basis outside of the education system, according to census figures. There are many dedicated activists working against this situation and drawing attention to the struggles of Gaeltacht communities and speakers across the country and fighting against the dominance of English.

AP: El irlandés es la primera lengua oficial de la República Irlandesa ,con más de 1.8 millones de personas que dicen manejarlo de bastante bien, según los últimos resultados del censo. A los que se pueden sumar 228 600 personas de seis condados de Irlanda del Norte que tienen algún dominio del idioma, lo que se refleja en más de dos millones de hablantes en la isla de Irlanda que dominan el idioma de alguna manera. También hay hay hablantes por todo el mundo, especialmente en zonas donde ha habido una gran afluencia de inmigración irlandesa a lo largo de la historia. Hay mayor proporción de hablantes en las zonas de Irlanda conocidas como Gaeltacht.

Hay diversas iniciativas que se centran en aumentar el número de hablantes de irlandés. Las escuelas son un centro importante para estas iniciativas, y hay gran demanda de educación media de irlandés. Hay clases fuera del sistema educativo formal para adultos, entre las que se incluyen una amplia variedad de clases en línea. En los últimos años ha habido avances importantes en los medios, como el caso del canal irlandés TG4 que estrenó un novedoso canal para niños en 2023. También hay muchos proyectos digitales cuyo objetivo es apoyar el aprendizaje y uso de la lengua, entre los que se incluyen grupos conversacionales, diccionarios y herramientas gramaticales, podcasts y servidores en irlandés.

Cabe recalcar que los hablantes de irlandés tienen muchas dificultades cuando intentan vivir hablando irlandés. Esto se refleja en el hecho de que, mientras que 1.8 millones de personas dicen saber algo del idioma, únicamente 71 968 personas en la República de Irlanda lo usan a diario fuera del sistema educativo, según números del censo. Hay muchos activistas que trabajan contra esta situación y prestan atención a los problemas de las comunidades gaeltacht y sus hablantes a lo largo del país ,así como su lucha contra la predominancia del inglés.

RV: ¿Qué te motiva a hacer que tu lengua esté presente en los espacios digitales?

AP: I started thinking more about using Irish in digital spaces in 2020, when COVID-19 came to Ireland. Up until that point, I had mainly used the language in person — in my schooling and professional life, and socially.

When the pandemic started, I was living with my parents and only speaking English in person, so all of my communication in Irish was suddenly brought online. From my bedroom, I was catching up with how friends were doing in lockdown in Irish, attending work meetings in Irish, studying to be an Irish-language teacher for adults, going to a weekly Zoom gathering for Irish speakers. Having access to those digital spaces allowed me to continue to use Irish at a time when I had been cut off physically from other speakers — something that provided a lot of relief during a very difficult period.

Moving to Valencia soon afterwards meant that I was still separated physically from a lot of my Irish-speaking friends in Ireland and the events that I would have attended were I living there. I still use the language on a daily basis thanks to the digital forms of communication that I started using in 2020. This means the world to me, and I know it does for other Irish speakers scattered across the globe.

AP: Empecé a pensar en usar el irlandés en espacios digitales en 2020, con la llegada de la COVID-19 a Irlanda. Hasta entonces, lo había usado en persona: en la escuela, vida profesional y social.

Cuando comenzó la pandemia, vivía con mis padres y únicamente hablaba inglés, así que toda mi comunicación en irlandés se llevó repentinamente a la red. Desde mi cuarto me ponía al día en irlandés con amigos que estaban confinados, asistía a reuniones de trabajo en irlandés, estudiaba para poder ser profesora de irlandés para adultos, asistía a reuniones semanales en Zoom con otros hablantes de irlandés. Tener acceso a estos espacios digitales me permitió seguir usando el irlandés en un momento en el que estaba separado físicamente de los hablantes: algo que me dio mucho alivio en tiempos difíciles.

Al poco tiempo me mudé a Valencia, lo que significaba que seguía separada físicamente de muchos de mis amigos que hablan irlandés en Irlanda y los eventos a los que iba cuando vivía allí. Sigo usando el idioma a diario gracias a los medios digitales que empecé a usar en 2020. Esto es muy importante para mí, y para otros hablantes de irlandés esparcidos por el mundo.

RV: Describe algunas de las dificultades que hacen que no se pueda utilizar tu idioma totalmente en línea.

AP: Before I moved to Valencia, I saw myself as being very dedicated to Irish-language promotion. Yet, when I came to Valencia, learned Valencian and started meeting language activists through the University of Valencia, I was really struck by how my language practices in Irish didn’t reflect those of the people I was meeting, who strive to use Valencian in every interaction. My use of Irish was mainly limited to people who I knew spoke Irish, rather than with strangers in spaces not associated with the language, and if I was posting publicly online, I’d do bilingual posts in Irish and English. In my daily interactions, I was constantly giving in to the dominance of English in public life, both online and offline, without really thinking about it too much.

Ideologies, then, around where and with whom Irish should be used, and also around what counts as language activism in a given context, were really affecting my use of the language online and are a major challenge preventing the language being fully utilized. Helping speakers to identify these ideologies, recognize the inequality that has led to our public interactions being so often in English and reflect on how our daily interactions can challenge or sustain this inequality is really important.

AP: Antes de mudarme a Valencia, ya me veía como muy involucrada en promocionar el irlandés. Aun así, cuando llegué a Valencia y aprendí valenciano y conocí a activistas de la lengua a través de la Universidad de Valencia me impresionó ver que las prácticas irlandesas no se reflejaban en la gente que estaba conociendo, que intentaba usar valenciano en todo momento. Mi uso del irlandés se limitaba principalmente a gente que sabía que lo hablaba, pero no con extraños en espacios sin asociación alguna con la lengua, si publicaba algo en línea lo hacía en irlandés y en inglés. En mis interacciones diarias, daba más importancia al inglés en mi vida, tanto el línea como en persona, sin pensar mucho al respecto.

Así pues, las ideologías sobre dónde y con quién debería utilizarse el irlandés, y también sobre lo que se considera activismo lingüístico en un contexto determinado, estaban afectando mucho mi uso de la lengua en línea y son un gran obstáculo para que la lengua se utilice completamente. Ayudar a los hablantes a identificar estas ideologías, reconocer la desigualdad que ha llevado a que nuestras interacciones públicas sean tan a menudo en inglés y reflexionar sobre cómo nuestras interacciones diarias pueden desafiar o mantener esta desigualdad es realmente importante.

RV: ¿Qué medidas en concreto crees que pueden tomarse para animar a los más jóvenes a empezar a aprender tu lengua o a seguir utilizándola?

AP: In order to help the younger generation recognize those ideologies that I mentioned, it is important that we openly discuss issues of power, justice and equality when we are teaching and using our languages. I studied Irish to degree level and there was little to no focus during my formal education on language activism. While I appreciated a lot of the literature that I studied, I think there is a major need to include sociolinguistics in the curriculum for students of Irish at all levels. I think we should encourage discussions around these ideas at community gatherings and events and work out ways together to challenge ideologies that limit us linguistically.

As I described, moving to Valencia and meeting language activists here was pivotal for me in thinking through my own use of Irish and I think that speaks to something important: how much we have to learn from connecting with each other.

Bringing young people together from different minoritized-language communities means they can share experiences and ideas, and also see that they are not alone and are part of a global fight for a more just world. Initiatives like the @EuroDigitalLang project provide a great space for such connections. These connections are also central to our work at the Endangered Languages Project so I’m really excited to be taking over the rotating account for the week.

AP: Para poder ayudar a las generaciones más jóvenes a reconocer estas ideologías que ya he mencionado es importante debatir abiertamente los problemas de poder, justicia e igualdad cuando enseñamos y usamos nuestras lenguas. Estudié irlandés hasta la universidad y no la educación no iba mucho por el activismo. A pesar de apreciar mucha de la literatura que estudié, creo que es importante incluir la sociolingüística en el currículum de los estudiantes de irlandés a todo nivel. Creo que deberíamos fomentar el debate en torno a estas ideas en las reuniones y eventos de la comunidad, y buscar juntos formas de desafiar las ideologías que nos limitan lingüísticamente.

Como ya mencioné, mudarme a Valencia y conocer a activistas lingüísticos aquí fue fundamental al reflexionar sobre mi propio uso del irlandés, y creo que eso habla de algo importante: lo mucho que tenemos que aprender de la conexión con los demás.

Reunir a jóvenes de diferentes comunidades lingüísticas minoritarias significa que pueden contar experiencias e ideas, y también ver que no están solos y que forman parte de una lucha global por un mundo más justo. Iniciativas como el proyecto @EuroDigitalLang ofrecen un gran espacio para conexiones de este tipo. Estas conexiones también son fundamentales para nuestro trabajo en el Proyecto de Idiomas en Peligro de Extinción, por lo que me gustó encargarme de la cuenta rotatoria durante esa semana.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.