
Presidente estadounidense, Joe Biden, visita monumento conmemorativo de la Segunda Guerra Mundial que lleva el nombre de su tío, el subteniente Ambrose J. Finnegan, muerto en Papúa Nueva Guinea. Captura de pantalla de un video de YouTube del canal de Associated Press. Uso legítimo.
Varios líderes e instituciones de Papúa Nueva Guinea exigen una disculpa del presidente de Estados Unidos, Joe Biden, que mencionó en dos discursos públicos que a su tío lo mataron por caníbales durante la Segunda Guerra Mundial.
El 17 de abril, cuando visitaba un monumento de guerra en Pensilvania, Biden comentó que a su tío, el subteniente Ambrose J. Finnegan, mataron caníbales después de que su avión fue derribado por las fuerzas japonesas en Papúa Nueva Guinea.
He got shot down in an area where there were a lot of cannibals at the time.
They never recovered his body, but the government went back when I went down there and they checked and found some parts of the plane.
Fue herido en una zona donde había muchos caníbales en ese momento.
Nunca recuperaron su cuerpo, pero el Gobierno volvió cuando yo bajé allí, y revisaron y encontraron algunas partes del avión.
Repitió la misma historia en una asamblea de trabajadores sindicales en Pittsburgh.
He got shot down in New Guinea and they never found the body because there used to be — there were a lot of cannibals, for real, in that part of New Guinea.
Fue abatido en Nueva Guinea y nunca encontraron el cuerpo porque había, había muchos caníbales, de verdad, en esa parte de Nueva Guinea.
Su relato difiere del informe oficial del Ejército estadounidense:
For unknown reasons, this plane was forced to ditch in the ocean off the north coast of New Guinea. Both engines failed at low altitude, and the aircraft's nose hit the water hard. Three men failed to emerge from the sinking wreck and were lost in the crash. One crew member survived and was rescued by a passing barge. An aerial search the next day found no trace of the missing aircraft or the lost crew members.
Por razones desconocidas, este avión se vio obligado a caer al mar frente a la costa norte de Nueva Guinea. Los dos motores fallaron a baja altura y la nariz del avión golpeó con fuerza el agua. Tres hombres no lograron salir de los restos y se perdieron en el accidente. Un miembro de la tripulación sobrevivió y fue rescatado por una barcaza que pasaba por el lugar. Al día siguiente, una búsqueda aérea no encontró rastro del avión ni de los tripulantes perdidos.
Según este relato, el avión se estrelló en el océano y no hubo pruebas de que los caníbales mataran al tío de Biden.
En respuesta a las declaraciones de Biden, el primer ministro de Papúa Nueva Guinea, James Marape, rechazó la insinuación de que los caníbales mataron a soldados estadounidenses durante la guerra.
President Biden’s remarks may have been a slip of the tongue; however, my country does not deserve to be labeled as such.
World War II was not the doing of my people; however, they were needlessly dragged into a conflict that was not their doing.
Las declaraciones del presidente Biden pueden haber sido un desliz; sin embargo, mi país no merece ser calificado así.
La Segunda Guerra Mundial no fue obra de mi pueblo; sin embargo, se vio arrastrado innecesariamente a un conflicto que no era obra suya.
Tiene una propuesta para el Gobierno estadounidense.
The theaters of war in PNG and Solomon Islands are many, and littered with the remains of WWII including human remains, plane wrecks, ship wrecks, tunnels and bombs. Our people daily live with the fear of being killed by detonated bombs of WWII.
I urge President Biden to get the White House to look into cleaning up these remains of WWII so the truth about missing servicemen like Ambrose Finnegan can be put to rest.
Los escenarios de la guerra en Papúa Nueva Guinea e islas Salomón son numerosos y están sembrados de restos de la Segunda Guerra Mundial, como restos humanos, restos de aviones y barcos, túneles y bombas. Nuestra gente vive a diario con el temor de morir por la detonación de bombas de la Segunda Guerra Mundial.
Insto al presidente Biden a que consiga que la Casa Blanca se ocupe de limpiar estos restos de la Segunda Guerra Mundial para que se sepa la verdad sobre militares desaparecidos como Ambrose Finnegan.
En un comunicado, el ministro de Asuntos Exteriores, Justin Tkatchenko, afirmo que la declaración de Biden marca «un punto bajo en nuestras relaciones bilaterales» y que «tiene el potencial de dañar nuestras cordiales relaciones» si la Casa Blanca no la corrige.
El líder adjunto de la oposición, Douglas Tomuriesa, afirmó que la Casa Blanca debería disculparse con los ciudadanos de Papúa Nueva Guinea.
President Biden’s comments contribute and are a testament to the broader misunderstanding and this fantasization from the West about cannibalism in PNG.
It is bemusing and sad that all President Biden could say in reference about PNG to his crowd was [about] a very isolated practice in a small number of villages in the country. This has since died out and no longer accepted in our society.
Los comentarios del presidente Biden contribuyen y son un testimonio del malentendido generalizado y de esta fantasía de Occidente sobre el canibalismo en Papúa Nueva Guinea.
Es desconcertante y triste que todo lo que el presidente Biden pudo decir a su público sobre Papúa Nueva Guinea fue [sobre] una práctica muy aislada en muy pocas aldeas del país. Ya no existe y ya no se acepta en nuestra sociedad.
El periódico Post-Courier publicó un artículo en el que reiteraba la exigencia de que Biden se disculpara.
What is so hard about apologizing? Is the five-letter word SORRY so hard to utter? You might be the most powerful man in the world but President Joe Biden, your supremacy is nothing compared to the might of saying sorry.
We lost soldiers and war carriers, many innocent people were killed by your bombs and the Japanese army, and many of your old bombs left behind in New Guinea, still maim or kill people to this day.
So Uncle Joe, if your utterance was an unintentional blunder, just humble yourself and say sorry. That's all we beg of you. If you don't say sorry, the Chinese are more than willing to say sorry on your behalf.
¿Qué tiene de difícil disculparse? ¿Es tan difícil pronunciar las dos palabras, «LO SIENTO»? Puede que usted sea el hombre más poderoso del mundo, pero presidente Joe Biden, su supremacía no es nada comparada con la fuerza de pedir perdón.
Perdimos soldados y portaaviones, muchos inocentes murieron a manos de sus bombas y del Ejército japonés, y muchas de sus viejas bombas que quedaron en Nueva Guinea siguen mutilando o matando gente hasta el día de hoy.
Así que, tío Joe, si lo que has dicho ha sido una metida de pata involuntaria, sé humilde y pide perdón. Es todo lo que te pedimos. Si no pides perdón, los chinos están más que dispuestos a pedirlo en tu nombre.
La última línea alude a la rivalidad entre Estados Unidos y China, ya que ambos países compiten por la influencia en el Pacífico. Ciertamente, el ministro de Asuntos Exteriores chino estuvo en Papúa Nueva Guinea después de que Biden hizo sus polémicas declaraciones.
GT Bustin, de PNG Tribal Foundation, afirmó que la «declaración errónea» de Biden es un «insulto a los valientes» ciudadanos que ayudaron a las tropas estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial.
I believe President Biden's remarks were embellished as a poor attempt to bring more honor to his fallen uncle and not in an attempt to offend the people of Papua New Guinea. As a leader, the President ought to do the right thing which is to acknowledge the false statement, apologize to the people of PNG, and move on.
Creo que las declaraciones del presidente Biden se adornaron como un pobre intento de dar más honor a su tío caído, y no un intento de ofender al pueblo de Papúa Nueva Guinea. Como líder, el presidente debería hacer lo correcto: reconocer la falsedad de su declaración, pedir disculpas al pueblo de Papúa Nueva Guinea y seguir adelante.
En respuesta al revuelo causado en las redes sociales, la embajada estadounidense en Papúa Nueva Guinea reafirmó el compromiso del gobierno de Biden de fomentar unas relaciones más estrechas entre ambos países.
We have seen statements from President Biden regarding his uncle in WWII. President Biden highlighted his uncle's story as he made the case for honoring our sacred commitment to equip those we send to war.
The U.S. respects the people and culture of Papua New Guinea and remains committed to furthering respectful relations between our democracies.
Hemos visto declaraciones del presidente Biden sobre su tío en la Segunda Guerra Mundial. El presidente Biden destacó la historia de su tío por defender nuestro sagrado compromiso de equipar a quienes enviamos a la guerra.
Estados Unidos respeta al pueblo y la cultura de Papúa Nueva Guinea y mantiene su compromiso de fomentar relaciones respetuosas entre nuestras democracias.