Coalición Global por los Derechos Lingüísticos: Espacio para la justicia lingüística

Pese a que en todo el mundo se hablan alrededor de 7000 lenguas, más o menos la mitad está en grave peligro o en peligro de extinción ya que las relaciones de poder entre lenguas están muy lejos de ser igualitarias. Muchas lenguas necesitan que sus hablantes se encarguen activamente de pasarlas de generación en generación para evitar una futura extinción. Para destacar algunas de las iniciativas de preservación y de revitalización, Global Voices conversó con Gerald Roche, profesor asociado de política en la Universidad La Trobe  (Australia), que además de ser experto en el Tíbet, también es activista en favor de la justicia lingüística a través de la Coalición Global por los Derechos Lingüísticos, donde tiene un papel fundamental. Se le entrevistó por correo electrónico, de modo que las respuestas se han editado por brevedad y estilo.

Gerald Roche, usada con autorización

Global Voices (GV): ¿Cómo surgió la Coalición Global por los Derechos Lingüísticos? ¿Cuáles son sus objetivos principales?

Gerald Roche (GR): The Global Coalition for Language Rights was founded in 2020 by a group of language professionals: translators, localization specialists, and language access workers. The coalition was founded to help raise awareness of language rights and safeguard everybody’s language rights. We also aim to provide opportunities for members of the coalition to collaborate and support each other in whatever we are doing to promote language rights.

I got involved with the coalition in 2021, and took on the role of co-chair in 2022. The coalition is completely run by volunteers. We have no funding, and operate on a horizontal network model. The co-chair role is mostly an administrative position, facilitating meetings, and helping members connect across time zones. I stepped down from that role earlier this year as part of the regular rotation of roles in the coalition.

Since I joined the coalition, we have expanded our membership around the world. Members now include community activists, educators, researchers, translators, NGO professionals, and a range of people from other backgrounds. The coalition’s activities have also expanded during this time.

Each year, we hold Global Language Advocacy Days: several days of coordinated activities across the globe to raise awareness of language rights. We have also drafted a plain language statement on language rights, which is now available on our website in around 80 languages. Another initiative we launched earlier this year is a rights-based tool for linguists, to help them integrate human rights into their fieldwork. And this year we are also launching the Language Rights Defenders Award.

Gerald Roche (GR): En 2020, un grupo de profesionales de la lengua: traductores, especialistas en localización y trabajadores en acceso lingüístico fundó la Coalición Global por los Derechos Lingüísticos se fundó en 2020. Su objetivo era dar a conocer los derechos lingüísticos y proteger los de todo el mundo. Además, aspiramos a dar oportunidades a los miembros de la coalición de modo que colaboren y se apoyen entre sí en todo lo que hagan para promover esos derechos.

Colaboré con la coalición en 2021 y asumí el cargo de copresidente en 2022. Los voluntarios son quienes dirigen la coalición en su totalidad. Nadie nos financia, y funcionamos con un modelo de red horizontal. El papel del copresidente es mayormente un rol administrativo para facilitar reuniones y ayudar a los miembros a conectarse en horarios diferentes. A principios de 2024, dejé el cargo porque se van rotando.

Desde que me uní a la coalición, hemos expandido nuestra membresía por todo el mundo. Ahora, entre los miembros hay activistas de la comunidad, educadores, investigadores, traductores, profesionales de distintas ONG y personas con otro tipo de experiencia. Las actividades de la coalición también se han expandido durante esta época.

Cada año organizamos los Días Mundiales de la Justicia Lingüística: varios días de actividades organizadas en todo el mundo para dar a conocer los derechos lingüísticos. También hemos preparado una declaración en términos simples sobre los derechos lingüísticos que está disponible en nuestra página web en alrededor de 80 idiomas. Hemos presentado otra iniciativa a comienzos de año sobre una herramienta de derechos para lingüistas y así ayudarles a integrar los derechos humanos en su campo de trabajo. Además, este año también hemos presentado los Premios a los Defensores de los Derechos Lingüísticos.

GV: ¿Puede describir a los candidatos, además de cómo y por qué los ha seleccionado para el premio?

GR: The Language Rights Defenders Award aims to honor individuals who demonstrate outstanding commitment to language rights. We are looking for people who can demonstrate passion for language rights and impact in their work to protect and promote those rights. We opened nominations to members of the coalition, and to the general public as well. Anybody could nominate themselves or someone else.

We have been really encouraged by the number and diversity of nominations we have received for the first year of the award! Applications closed in April, and we are planning to announce the winner on May 22nd. We received nominations from 14 countries in Africa, Asia, Europe, and the Americas. Nominees are from a range of backgrounds, including community activists, translators, public servants, medical professionals, and academics. The nominations really attest to the wide relevance of language rights to all areas of life.

Some of these people work at a very local scale: within a local community, for example, helping to revitalize an Indigenous language, or providing vital services in a minoritized language. Others work at the international level, helping to build advocacy networks or develop new agreements between states that acknowledge language rights. It’s been really inspiring to see the dedication displayed in these profiles.

GR: Los Premios a los Defensores de los Derechos Lingüísticos tiene el objetivo de honrar a quienes demuestran un compromiso excepcional con los derechos lingüísticos. Buscamos personas que demuestren pasión por estos derechos y que tengan un impacto en su trabajo para proteger y promoverlos. Hemos abierto las candidaturas para miembros de la coalición, así como para el público general. Cualquiera puede proponerse a sí mismo o a otra persona.

¡Nos ha motivado mucho recibir tantas candidaturas y tan variadas durante el primer año de los premios! La convocatoria se cerró en abril, y tenemos pensado anunciar el ganador el 22 de mayo. Hemos recibido candidaturas de 14 países de África, Asia, Europa y América. El trasfondo profesional de los candidatos incluye profesiones como activistas de la comunidad, traductores, funcionarios, expertos en medicina y académicos. Con las candidaturas se verifica la gran relevancia de los derechos lingüísticos en todas las facetas de la vida.

Algunas de estas personas trabajan a escala muy local. Por ejemplo, ayudan a revitalizar una lengua indígena dentro de una comunidad local o prestan servicios vitales en un lugar con una lengua minorizadas. Otros trabajan a escala internacional, construyen redes de apoyo o hacen acuerdos entre estados que reconocen los derechos lingüísticos. Ha sido muy inspirador ver cómo se demuestra tanta dedicación en este tipo de perfiles.

GV: ¿Qué pretende conseguir con la primera edición de este premio?

GR: I think there are really two main aims: to inspire and to honor. First and foremost, it’s important to honor the work that language rights defenders do, because it’s hard work – sometimes even dangerous. Some people dedicate years of their life to this work, and when they do, they are working against a range of opposing forces. Usually they are working against widespread social discrimination against a group of people and their language. They are also usually working against policies that explicitly undermine the language, and keep its speakers from enjoying full equality: sometimes they are even faced with violent state violence. All language rights defenders are faced with indifference and inertia. All of this makes defending language rights really challenging, but still people choose to do it. We should acknowledge and honor that.

The second aim of the award is to inspire. In my role as co-chair of the coalition, I spoke to lots of people who were very enthusiastic about defending language rights. Often, however, they weren’t sure where to start. Finding an exemplary language rights defenders gives people an example to follow. It might help some people take the first step. For others who are already defending language rights, it might help them persist at what they’re doing when things get difficult. All of us who work to defend language rights can benefit from some inspiration.

This is why we’ve dedicated the first annual award to the memory of Tove Skutnabb-Kangas, an activist and academic who sadly passed away in 2023. Her life and work, her values and actions, all exemplify what we think a language rights defender should be.

GR: Creo que hay dos objetivos principales: el de inspirar y el de honrar. Ante todo, es importante honrar el trabajo que hacen los defensores de derechos lingüísticos porque es algo muy difícil —a veces, incluso peligroso—. Algunas personas dedican sus vidas a este trabajo y, cuando así lo hacen, trabajan contra diversas fuerzas opositoras. Normalmente, trabajan contra la discriminación social que se extiende contra un grupo de personas y su lengua. Además, trabajan contra políticas que socavan la lengua de manera explícita y evita que sus hablantes disfruten de una igualdad total. A veces, incluso deben enfrentar violencia del Estado. Todos los defensores de derechos lingüísticos enfrentan indiferencia e inercia. Todo esto hace que defender los derechos lingüísticos suponga un reto, pero aun así, la gente lo hace, y eso es algo que deberíamos honrar y reconocer.

El otro objetivo del premio es inspirar. En mi cargo como copresidente de la coalición, hablé con muchos que estaban entusiasmados con la idea de defender los derechos lingüísticos. Sin embargo, a menudo no sabían por dónde empezar. Encontrar un modelo de defensor de estos derechos hace que la gente tenga un referente que seguir. Podría ayudar a las personas a dar el primer paso. A otros que ya están defendiendo estos derechos, podría ayudarles a continuar con lo que hacen cuando las cosas se ponen difíciles. Todos los que trabajamos en la defensa de los derechos lingüísticos nos podemos beneficiar de algo de inspiración.

Es por esto por lo que hemos dedicado el primer premio del año en memoria de Tove Skutnabb-Kangas, activista y académica que tristemente falleció en 2023. Su vida, su trabajo, sus valores y sus acciones representan lo que creemos que un defensor de los derechos lingüísticos debe ser.

GV: ¿Puede hablar en concreto sobre la situación en Australia en torno a las lenguas aborígenes y el activismo relacionado?

GR: So, first I should point out that I’m not Indigenous, and also that most of my research has been with colleagues and communities in other parts of the world, in places like China, Japan, India, Philippines, and Sweden. Keeping that in mind, I would make two general observations about Aboriginal and Torres Strait Islander languages in Australia.

First is that there has been a tremendous amount of revitalization work done in the past few years. There is a real sense of momentum building. However, this movement is being met with backlash from conservative forces in Australia. Over the past few years I have been tracking online commentary about Indigenous language revitalization in Australia. The backlash I’ve observed includes efforts to promote English monolingualism as the solution to every problem, overt racism against Indigenous people, paternalizing assertions about what Indigenous people really need, unhinged speculations about Indigenous place names being part of a UN plot to take over the country, and a range of other arguments. All of this is allowed to circulate freely online, without any effort to counter or control these hateful discourses.

Which brings me to a second point. Policies for Indigenous languages in Australia have been patchy and insufficient. Most striking to me is the lack of a rights-based approach to language. You can see this, for example, in how Australian governments have reacted to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP). UNDRIP contains some good, strong protections for a range of Indigenous language rights: to revitalize, use, develop and transmit languages, and to establish, control, and access education and media in those languages. Australia voted against the UNDRIP in the UN General Assembly, and recently, when an Indigenous senator tried to pass a bill implementing UNDRIP here, it was voted down. I think we can’t say we really care about Indigenous languages in Australia until we start taking language rights seriously.

GR: Bueno, primero debería aclarar que no soy indígena y que he hecho la mayor parte de mi investigación con colegas y comunidades de otras partes del mundo como China, Japón, Filipinas y Suecia. Teniendo eso en mente, haría dos observaciones sobre las lenguas aborígenes e isleñas del estrecho de Torres (Australia).

La primera es que se ha hecho mucho trabajo de revitalización en estos años. Hay un sentir real de impulso. Sin embargo, este movimiento enfrenta la oposición de las fuerzas conservadoras en Australia. Durante estos últimos años, he buscado comentarios en línea sobre la revitalización de la lengua indígena en Australia. En la oposición que he encontrado hay un esfuerzo para promover el monolingüismo del inglés a modo de solución a todos los problemas, conducta abiertamente racista contra los indígenas, afirmaciones paternalistas sobre lo que los indígenas necesitan, especulaciones inestables sobre si los nombres de los lugares indígenas son un complot de Naciones Unidas para apoderarse del país, entre otros argumentos. Se permite que todo esto circule por la red sin ningún esfuerzo por controlar ni contrarrestar estos discursos de odio.

Esto me lleva a la segunda observación. Las políticas para las lenguas indígenas en Australia han sido desiguales e insuficientes. Lo que más me sorprende es que no hay un enfoque a la lengua desde la perspectiva de los derechos. Por ejemplo, esto se aprecia en cómo el Gobierno australiano han reaccionado a la Declaración de Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas (UNDRIP). UNDRIP tiene fuerte y buena protección para diversos derechos de las lenguas indígenas, como el hecho de revitalizarlas, usarlas, elaborarlas y transmitirlas, además de establecer un control y un acceso a la educación y a los medios en esas lenguas. Australia votó contra la UNDRIP en la Asamblea General de Naciones Unidas y, últimamente, cuando un senador indígena intenta aprobar una medida para implementar la UNDRIP aquí, se rechaza. Creo que no podemos decir que de verdad nos preocupamos por las lenguas indígenas en Australia hasta que empecemos a tomarnos en serio los derechos lingüísticos.

Descubre más sobre cómo los activistas lingüísticos en toda Australia se ayudan del poder de la tecnología para avanzar en sus esfuerzos de revitalización en Rising Voices, sitio de Global Voices.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.