Conversamos con Juan Pablo Martínez, activista lingüístico del aragonés

Captura de pantalla de Juan Pablo Martínez sacada del video de YouTube  «Charrín Charrán»

La diversidad lingüística de Europa se refleja cada vez más en los espacios en línea, donde hablantes de diferentes idiomas regionales y minoritarios y sus comunidades aprovechan las herramientas digitales para preservar, promover y revitalizar su herencia lingüística. Con ese ánimo, la campaña en línea de Rising Voices, @EuroDigitalLang, ha creado una cuenta rotativa en X (antes Twitter). Aquí, activistas y defensores del lenguaje narran sus historias personales en sus propias palabras, interactúan directamente con el público y cuentan dificultades y victorias.

En esta entrevista por correo electrónico, Rising Voices habló con Juan Pablo Martínez, profesor titular en la carrera de ingeniería eléctrica en la Universidad de Zaragoza. Su campo de investigación es el de procesamiento de señales y aprendizaje automatizado aplicado a señales biológicas. También trabaja de cerca con el aragonés.  Puedes seguirlo en X (antes Twitter) en @jpmartinez_, donde estuvo a cargo de la cuenta entre el 6 y el 12 de mayo de 2024. Esta entrevista ha sido editada en aras de la brevedad y la claridad.

Rising Voices (RV): Por favor, cuéntanos sobre ti y tu trabajo relacionado al lenguaje.

Juan Pablo Martínez (JPM): Having a background in Information and Communication Technologies (ICTs) and being a speaker and advocate of Aragonese language and multilingualism, I became very interested in the opportunities that technology offers to endangered languages such as Aragonese. I have taken part in and promoted a number of language dissemination, dynamization and revitalization projects, related to the use of Aragonese within the ICTs. These include the creation and sharing of free content (e.g., Aragonese Wikipedia), online learning, and software localization projects. I have also been deeply involved in the development of open-source computational linguistic tools for Aragonese, as a text-to-speech converser, a spellchecker, or a machine translator for Aragonese.

I’m a member of Nogará, an association that organizes Aragonese courses and promotes the use of the language, and co-founder of other nonprofit initiatives such as Softaragonés and Edicions Transiberiano. I’m also a member of the Estudio de Filología Aragonesa, where I coordinated the Gramatica Basica de l’Aragonés (Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2021). I have also coauthored works on the situation of Aragonese and written papers and given talks on applied linguistics and the development of computer tools for Aragonese.

From 2019 to 2022, I was the conductor and scriptwriter of the section “Pizarra y Clarión” within “Charrín Charrán,” the first TV show in Aragonese on Aragon public television (Aragón TV).

In 2021, I was appointed as one of the initial members of the Academia Aragonesa de la Lengua (official institution for the regulation of Aragonese and Catalan, the two regional minority languages in Aragon), where I am currently the secretary and the director of the Instituto de l’Aragonés (the section regulating Aragonese language).

Juan Pablo Martínez (JPM): Tener una trayectoria en tecnologías de la información y las comunicaciones, y ser hablante y defensor del aragonés y el multilingüismo social, me llevó a interesarme en las oportunidades que ofrece la tecnología para idiomas en peligro, como el aragonés. He participado y promovido varios proyectos de difusión, dinamización y revitalización de lenguaje, relacionados con el uso del aragonés dentro de las tecnologías de la información y las comunicaciones. Estos incluyen crear y difundir contenido gratuito (por ejemplo, Wikipedia en aragonés), lecciones en línea y proyectos de localización de software. También he estado participado en la elaboración de herramientas lingüísticas-computacionales de código abierto para aragonés, como un convertidor de texto a voz, un corrector ortográfico, o un traductor automático para aragonés.

Integro Nogará, asociación que organiza cursos de aragonés y promueve su uso, y cofundé otras iniciativas sin fines de lucro, como Softaragonés y Edicions Transiberiano. También formo parte del Estudio de Filología Aragonesa, en la que coordino la Gramatica Basica de l’Aragonés (Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2021). Soy coautor de trabajos sobre la situación del aragonés,  he escrito artículos y dado charlas sobre lingüística aplicada y elaboración de herramientas de computación para el aragonés.

Entre 2019 y 2022, fui presentador y guionista de la sección “Pizarra y Clarión” de “Charrín Charrán”, primer programa de televisión en aragonés dentro de la televisión pública de Aragón (Aragón TV).

En 2021, me eligieron como uno de los primeros miembros de la Academia Aragonesa de la Lengua (institución oficial para regular el aragonés y catalán, dos lenguas regionales minoritarias en Aragón), en la que me desempeño como secretario y director del Instituto de l’Aragonés (la sección que regula el aragonés).

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu lengua, tanto en línea como fuera de línea?

JPM: While Aragonese once enjoyed a period of prominence as the “state language” of the Kingdom of Aragon, its usage has steadily declined since the 16th century, being substituted by Castilian/Spanish. In recent centuries, it has became confined to the private sphere in select rural areas of northern Aragon. In the 20th century, the rate of language loss has accelerated, propelled by socioeconomic shifts, rural depopulation, the influence of mass media, the attitude of disdain towards its use by certain sectors (including the educational system for a considerable portion of the 20th century), and the absence of institutional support.

As a consequence, the intergenerational transmission of the language from parents to children was broken in many instances during the 20th century, which produced a dramatic decrease in the number of native speakers. According to the last censuses, it is estimated that Aragonese is spoken by some 8,000 native speakers in the north of Aragon (less than 1 percent of the Aragonese population) plus an indeterminate number of emigrated and second-language speakers. In most areas, only older people use the language. In contrast, there is a certain interest among young and middle-aged people to learn the language in areas where the language is not spoken anymore as a native language, with some new-speakers even raising their children in Aragonese. According to the UNESCO Atlas of Endangered Languages, Aragonese is categorized as “definitely endangered.”

The presence of Aragonese in education is scarce, as an elective subject in some schools of Northern Aragon, although the number of schools, teachers and registered children has increased in the last decade. There is an “Act on the Aragonese Languages,” which regulates the institutional use of Aragonese and also Catalan (spoken in the western strip of Aragon), but does not establish obligations for the government, so the policies are highly dependent on the will of each cabinet. The act also established the Academia Aragonesa de la Lengua, the official institution that regulates the linguistic norm of Aragonese and Catalan in Aragon, which initiated its activities in 2021.

As for the “online world,” I would say the language shows greater vitality there than in the real world. This can produce the misleading feeling that the language is in better health than it really is.

JPM: Si bien el aragonés en algún momento tuvo un periodo de predominio y fue el «idioma oficial» del reino de Aragón, su uso ha ido en constante declive desde el siglo XIV, y ha sido sustituido por el español/castellano. En siglos más recientes, se lo ha confinado a la esfera privada en zonas rurales específicas del norte de Aragón. En el siglo XX, se aceleró la pérdida del lenguaje gracias a los cambios socioeconómicos, el éxodo rural, la influencia de los medios masivos y el desdén de ciertos sectores por la lengua (incluido el sistema educativo durante gran parte del siglo XX), y la ausencia de apoyo institucional.

En consecuencia, la trasmisión intergeneracional del idioma de padres a hijos se rompió en muchos puntos en el siglo XX, lo que produjo una disminución crítica en la cantidad de hablantes nativos. De acuerdo con los últimos censos, se estima que en el norte de Aragón hay 8000 hablantes nativos (menos del 1% de la población aragonesa) más un numero indeterminado de migrantes y personas que lo hablan como segunda lengua. En la mayoría de las zonas, solo las mayores utilizan el idioma. Sin embargo, los jóvenes y personas de mediana edad muestran interés en aprender la lengua en zonas donde no es la lengua nativa, e incluso hay nuevos hablantes que crían a sus hijos en aragonés. De acuerdo con el Libro Rojo de las Lenguas Amenazadas de la UNESCO, el aragonés es una lengua en «peligro de desaparición».

La presencia del aragonés en la educación es escasa, es una materia electiva en algunas escuelas del norte de Aragón; a pesar de esto, en la última década, el número de escuelas, profesores y niños registrados ha aumentado. Existe un «Acta de las lenguas aragonesas» que regula el uso institucional del aragonés y el catalán (que se habla en la franja occidental de Aragón), pero no establece obligaciones para el Gobierno, por lo que las políticas dependen casi en su totalidad de la buena voluntad de los gabinetes. Este acta también crea la Academia Aragonesa de la Lengua, institución oficial que regula las normas lingüísticas del aragonés y el catalán en Aragón, que inició sus actividades en 2021.

En cuanto al «mundo en línea», diría que la lengua tiene más vitalidad que en el mundo físico. Esto genera un sentir engañoso de que la lengua está en mejor estado del que realmente está.

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para ver tu idioma dentro de los espacios digitales?

JPM: In today's digital age, where young and middle-aged individuals predominantly rely on digital technologies for communication, and dedicate a significant portion of their time to the digital realm, the presence of a language in digital spaces becomes increasingly crucial if we want it to be used by younger generations.

Another motivation is visibilization, both outwards and inwards. Digital presence allows non-speakers to know about the language's existence, increasing the appreciation and understanding of linguistic diversity. Moreover, within the community of speakers themselves, digital representation may serve to validate and reinforce the importance of their language, strengthening their sense of identity and pride, something particularly crucial for a language that has been perceived as rural and associated with the uneducated.

Of course, digital presence also contributes to the use of the language as it facilitates access to resources for language learning and usage: dictionaries, texts, grammars, educational materials and also linguistic tools as translators, spellcheckers, predictive keyboards, etc.

Finally, for a scattered linguistic community such as ours, digital spaces can overcome physical barriers allowing engagement between speakers of different areas and dialects, creating a stronger sense of community.

JPM: En la era digital actual, en la que jóvenes y personas de mediana edad usan tecnologías digitales para comunicarse, y dedican parte importante de su tiempo en el reino digital, la presencia de una lengua en espacios poco a poco se vuelve crucial si queremos que las nuevas generaciones la usen.

Otra motivación es la visibilidad, hacia afuera y hacia adentro. La presencia en las redes permite que quienes no hablan el idioma conozcan de su existencia, lo que beneficia a la apreciación y entendimiento de la diversidad lingüística. Junto con esto, dentro de la propia comunidad de los hablantes, la representación digital serviría para validar y reforzar la importancia de su idioma, lo que fortalecería su sentir de identidad y orgullo, algo decisivo para una lengua que ha sido percibida como rural e inculta.

Por supuesto, la presencia digital también contribuye al uso del lenguaje pues facilita acceder a recursos de aprendizaje y uso: diccionarios, textos, gramáticas, materiales educativos y también herramientas lingüísticas, como traductores, correctores gramaticales, teclados predictivos, etc.

Finalmente, para una comunidad lingüística tan esparcida como la nuestra, los espacios digitales superan las barreras físicas, lo que permite interacción entre hablantes de diferentes zonas y dialectos, lo que crea así un sentir comunitario más fuerte.

RV: Describe algunas dificultades que impiden que tu idioma se utilice completamente en línea.

JPM: Fortunately, in the case of Aragonese, there are no technological barriers preventing the use of the language, as Aragonese can be written with the same keyboards and fonts as Spanish.

However, there are other barriers that may limit the use of Aragonese. The overwhelming presence of dominant languages “encourages” the use those languages at the expense of Aragonese, which remains marginalized.

Another issue, also related to the scarcity of digital resources and tools, is insecurity. Even fluent speakers are often not confident about how to write their language. Others, including learners, may worry about making mistakes or being judged by others for their language proficiency in Aragonese, which results in shifting to Spanish instead. This lack of confidence is specially exacerbated in public social media, while private social media (as messaging applications) may be seen as a “safer place.”

Finally, a major challenge for Aragonese is to normalize its use online, not only among activists and the most aware speakers, but also among the rest of the community. My perception is that the online community using Aragonese has increased in the last years, including speakers beyond the “highly active” groups.

JPM: Por suerte, en el caso del aragonés, no hay barreras tecnológicas que impidan usar el idioma, ya que se puede escribir con el mismo teclado y fuentes que el español.
A pesar de esto, hay otros obstáculos que podrían limitar al aragonés. El abrumador predominio de lenguas dominantes «potencia» su uso, a diferencia del aragonés, que se mantiene en un lugar marginal.

Otro problema es la inseguridad, que también se relaciona con escasez de recursos digitales y herramientas. Incluso hablantes competentes a veces no tienen la confianza para escribir su idioma. Otros, incluidos quienes lo aprenden, pueden estar preocupados por cometer errores o que los juzguen por sus habilidades lingüísticas en aragonés, lo que lleva a que cambien al español. Esta falta de confianza aumenta especialmente en redes sociales públicas, mientras que las privadas (como aplicaciones de mensajería), pueden percibirse como «espacios más seguros».

Finalmente, la mayor dificultad del aragonés es normalizar su uso en línea, entre los activistas y oradores más progresistas y a lo largo de toda la comunidad. Mi percepción es que la comunidad en línea que habla aragonés ha crecido en los últimos años, incluidos los hablantes además de los grupos «muy activos».

RV: ¿Cuáles son los pasos concretos que crees que se pueden tomar para motivar a los jóvenes a aprender o seguir usando su idioma?

JPM: In my view, the survival and revitalization efforts will only be successful if intergenerational transmission is restored and the community is enlarged with young new speakers. This is not an easy task, and different steps need to be done.

The main one is to integrate the language in formal education from an early stage, with stronger focus on the areas where Aragonese is still a vehicle of social communication. Outside those areas, elective courses should also be offered.

In order to engage young learners and speakers, it is important to create resources tailored to their interests and preferences: mobile apps, online games, multimedia, TV shows. Other ideas are organizing events enhancing the pride of speaking the language and the sense of community, where young speakers should be protagonists.

Whether we like it or not, practicality is also significant factor for families when determining whether to transmit their language to their children. So, enhancing the status of the language and its use in education, media, governance and public discourse, should also encourage Aragonese-speaking parents to transmit the language.

JPM: Bajo mi punto de vista, los esfuerzos de sobrevivencia y revitalización solo serán efectivos si se restaura la transmisión intergeneracional y la comunidad crece con nuevos jóvenes hablantes. Esto no es fácil, y se deben tomar diferentes medidas.

La principal es integrar el idioma en la educación formal desde las primeras etapas, con especial atención en los rubros en lo que el aragonés continúa siendo el medio para la comunicación social. Fuera de eso, también se pueden ofrecer materias electivas.

Para motivar a los jóvenes aprendices y hablantes, es importante crear recursos adaptados a sus intereses y preferencias: aplicaciones móviles, juegos en línea, multimedia, series de televisión. Otra idea es organizar actividades que aumenten el orgullo de hablar la lengua y el sentido de comunidad, en los que los hablantes jóvenes deberían ser los protagonistas.

Nos guste o no, la practicidad también es un factor decisivo al trasmitir el idioma a los hijos. Entonces, elevar el estado del idioma y su uso en la educación, medos, gobernabilidad y discurso público debería motivar a los padres que hablan aragonés a enseñarlo.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.