Las diferentes versiones de francés que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.
Puedes ver nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.
En esta ocasión hemos elegido tres términos y expresiones:
Baloňák: esta palabra checa, pronunciada «baloniak», describe un género de impermeable ligero. Su etimología la vincula a la palabra francesa «ballon» (globo) pues comparten la misma tela de seda ligera que se usa para fabricar globos de aire caliente, también conocidos como montgolfieres.
Un grupo checo usó la palabra en su nombre, y la usa también en la canción titulada «Úchyl v baloňáku» (El malvado en impermeable baloňák).
Goudronnier (algo así como alquitranado): este término se usa en Gabón, y es un préstamo del tolibangando, el habla urbana gabonesa de los jóvenes que tienen su propio modo de vida y códigos culturales. El consumo de drogas suele tener un rol importante en su vida cotidiana, marcada por la pobreza y la holgazanería, lo que explica una forma de violencia callejera con arma blanca.
El artista gabonés Don'zer usa el término en su canción «Goudronnier» para ilustrar este estilo de vida.
Wesh: esta interjección de origen árabe llegó a través de la cultura de hip hop al jerga francesa contemporánea. En árabe argelino, wesh es una palabra interrogativo, que puede significa «qué» o «cómo», como en la frase «Wesh rak?», que quiere decir «Cómo estás?». La palabra terminó por entrar en el diccionario Petit Robert en 2009, y se deslizó en las frases francófonas. Se puede traducir como “es que” y se puede repetir al inidcio de la frase “wesh wesh”.
Este video de YouTube ilustra la palabra «wesh».
Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos: filip.noubel@globalvoices.org.