“Saludos desde…”: Lucy Iwuala, activista digital nigeriana de igbo

Lucy Iwala, activista de igbo, Nigeria.

Rising Voices te invita a un nuevo episodio la serie de «postales grabadas» de «Saludos de…«, que presenta voces de activistas digitales de lenguas africanas de Sudáfrica, Nigeria y Ghana.

En este nuevo episodio, exploramos la narrativa personal de Lucy Iwala, en sus palabras.

Un agradecimiento especial al productor Malcom Bamba, cuya colaboración con cada activista nos ha dado estas extraordinarias historias. A través de su trabajo, los oyentes se sumergirán en un viaje y adquirirán perspectiva sobre los orígenes del vínculo de cada activista con su lengua. Además, esta serie ilustra sobre las dificultades que enfrentan y la incansable motivación por su trabajo.

Este nuevo episodio se dedica a Lucy, que trabaja con el igbo de Nigeria. Rising Voices ya entrevistó a Lucy sobre su trabajo, y puedes acompañar el audio con las transcripciones aquí abajo.

Descarga el archivo de audio aquí.

Malcolm Bamba (MB): Hello everyone, I'm Malcolm Bamba and welcome to Rising Voices Presents «Greetings from..» A series which follows language activists from across the globe sharing their stories of preservation in a digital age. In this episode, editor and activist Lucy Iwuala shares her work with the Igbo language of Nigeria. Stay tuned to hear her story.

Lucy Iwuala (LI): Hello, I am Iwuala Lucy Chinyeaka. I am from Imo State and currently based in Owerri, Imo State, Nigeria. I am an Igbo language advocate. ‘Igbo Ndewonụ oooo,’ which means, ‘Igbos I greet you all’ There's always a first time to every event, and seeing is my journey into language activism.

My language activism started during my final year at the uni, having stumbled on an online publication that captures UNESCO's Igbo language extinction prediction by 2050. There was this nostalgic feeling of loss and loneliness, in the sense that the extinction of my language comes with loss of so many things: my identity, my culture, my belief, my voice, and my people to mention what I feel.

This prediction brought in an upsurge of unending questions, of what would I tell my children yet to be born, of how would I be able to identify with my kinsman outside the shores of my community? How far would I be able to recount these tales of my people? Of a black race and a community that had once been, but no longer is. These are the questions that prompted me to veer towards the path of revitalizing and digitizing my Indigenous language, Igbo.

LI: I signed up for different language localization webinars. I started volunteering with organizations in a project that revolves around language localization. Organizations like Audiopedia, Igbo Wikipedia user group, Translation Automation society, Ọmọ Yoòbaá, Rising Voices, Sound Your Gong Mentorship Network. All of them offered me their platform to actualize this cause and gave voice to my Indigenous language, Igbo, through these means.

There is a constant outreach to a wider audience, resulting in various groups of teeming individuals who are ready to contribute with their various skills ranging from translation, transcription, annotation, curation, chants, so many of them all. I joined a host of other indigenous language activists, both virtual and in-person, in spreading the good news of indigenous language revitalization.

When I look back to where I began, I am certain that even though I haven't arrived at the targeted destination. I am of good faith. I am not where I was prior to my first step of my journey, and my language is gaining space in the digital world. And just like in Amarachi Attama's voice, I ask this question, ‘E ji Igbo eme gịnị?’ and I affirm, ‘E ji m Igbo eme’ (a whole lot of things). I am Iwuala Lucy Chinyeaka. Thank you.

MB: Thank you for listening to Rising Voices audio postcard series. For more information on the language activists featured in this episode, visit rising.globalvoices.org or follow us at @DigiAfricanLang on X (formerly known as Twitter). I'm Malcolm Bamba and I will see you in the next episode.

Malcolm Bamba (MB): Hola a todos, mi nombre es Malcom Bamba y les doy la bienvenida a la serie de Rising Voices, «Saludos desde…». Esta serie sigue a activistas lingüísticos de todo alrededor del mundo y cuenta sus historias de preservación en la era digital. En este episodio, la editora y activista Lucy Iwuala habla sobre su trabajo con la lengua igbo de Nigeria. Quédense a escuchar su historia.

Lucy Iwuala (LI): Hola, soy Iwuala Lucy Chinyeaka. Nací en el estado de Imo y estoy en Owerri, estado de Imo, en Nigeria. Soy una defensora de la lengua ibgo. «Igbo N'ndewonụ oooo», que significa «les doy la bienvenida a todos los igbos». Siempre hay una primera vez para cada cosa, y este es mi camino en el activismo del lenguaje.

Mi activismo comenzó en el último año de universidad, en el que me encontré con una publicación en línea que mostraba que la UNESCO predecía la extinción del igbo para 2050. Esto me generó un sentir de nostalgia, pérdida y soledad, pues la extinción de mi lengua generaba la pérdida de muchas cosas: mi identidad, mi cultura, mis creencias, mi voz y mi pueblo.

Esta predicción trajo una infinidad de preguntas sobre cómo les diría a mis hijos, que aún no habían nacido, sobre cómo identificar a mis compatriotas fuera de las costas de nuestra comunidad. ¿Cuán bien podría recordar las historias de mi pueblo? De un pueblo de color y una comunidad que alguna vez había existido. Estas fueron las preguntas que me motivaron a seguir el camino de la revitalización y la digitalización de mi lengua nativa, igbo.

Me inscribí en diferentes webinarios de localización del lenguaje. Empecé a hacer voluntariados con organizaciones en un un proyecto que se dedica a la localización del lenguaje. Organizaciones como Audiopedia, grupo de usuarios de igbo de Wikipedia, sociedad Translation Automation, Ọmọ Yoòbaá, Rising Voices, Sound Your Gong Mentorship Network.  Todos me ofrecieron sus plataformas para llevar adelante esta causa y darle voz a mi lengua indígena, igbo.

Hay una constante búsqueda por llegar a una audiencia más amplia, cuyo resultado es varios grupos de personas que están listas para contribuir con sus varias habilidades, que van desde traducción, transcripción, anotación, conservación y cánticos, entre muchas otras. Me uní a un grupo de otros activistas del lenguaje indígenas, presenciales y virtuales, para difundir las buenas noticias de la revitalización de las lenguas indígenas.

Cuando pienso en dónde comencé, estoy segura de que aunque no he llegado a donde quiero, tengo fe de que ya no estoy donde estaba antes de dar el primer paso en este camino, y mi lengua está ganando espacio en el mundo digital. Y pregunto, como la voz de Amarachu Attama, ‘E ji Igbo eme gịnị?’ y afirmo, ‘E ji m Igbo eme’ (muchas cosas). Soy Iwuala Lucy Chinyeaka. Muchas gracias.

MB: Muchas gracias por escuchar la serie de postales grabadas de Rising Voices. Para más información sobre los activistas del lenguaje mencionados en el episodio, visita rising.globalvoices.org  o síguenos en  @DigiAfricanLang en X (antes conocido comoTwitter). Soy Malcolm Bamba y nos veremos en el próximo episodio.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.