“Saludos de…” Siya Masuku, activista digital de lengua zulú de Sudáfrica

Rising Voices te invita a unirte en una nueva entrega de la serie de cinco capítulos «postales sonoras» «Saludos de…«, que presenta las voces de activistas digitales de lenguas africanas de Sudáfrica, Nigeria y Ghana.

En este nuevo episodio, exploramos los relatos personales de Siya Masuku en sus palabras.

Un agradecimiento especial al productor Malcolm Bamba, cuya colaboración con cada activista ha dado lugar a estas apasionantes historias. A través de su trabajo, los oyentes se embarcarán en un recorrido en el que conocerán los orígenes del compromiso digital de cada activista con su lengua. Además, esta serie da a conocer las  dificultades que enfrentan y la motivación permanente de su trabajo.

Este episodio está dedicado a Siya, cuyo trabajo gira en torno a publicar libros en línea en la lengua isizulu de Sudáfrica. Rising Voices entrevistó a Siya en esta entrada anterior del blog sobre su trabajo, y puedes seguir el audio con su transcripción a continuación.

Descargar el archivo de audio aquí

Malcolm Bamba (MB): Hello everyone, I'm Malcolm Bamba and welcome to Rising Voices Presents «Greetings from..», a series which follows language activists from across the globe sharing their stories of preservation in a digital age. In this episode, language activist Siya Masuku shares his experience digitizing the isiZulu language of South Africa. Here is his story.

Siya Masuku (SM): Hello, sanibonani. My name is Siya Masuku. Born and raised in Soweto. I work and live in Johannesburg, South Africa as a member of AmaZulu, the Zulu people. My work advocates for the isiZulu language, one of South Africa's 12th officially recognized languages.

In South Africa, we have at least 35 Indigenous languages, 12 of these are official, and they include South African Sign Language. I was unimpressed with the established booksellers, who hardly stocked literature in Indigenous languages in my country. If ever they do stock books in Indigenous languages, they are located in a very small section. Furthermore, these books tend to be authored by people who are not from the same background as the speakers of the language. The root problem was the difference in infrastructure, a by product of crimes committed against humanity, mainly racism. A change was needed and the responsibility lay on a lot of people, including myself. In other words, it is the responsibility of AmaZulu to make sure that there is a growing number of isiZulu books being published all the time.

After sharing my concerns with family, friends and colleagues, I realised that most of us agree that the problem is here to stay unless someone or a group of people becomes deliberate about change. After a chat with my mother, a teacher at Emseni Primary School, which is located in Soweto, I had the crazy idea that I could write, draw and design an isiZulu picture book for children and self-publish it. The end product was an alphabet book that teaches the pronunciation of isiZulu words using rhyme.

SM: I use linocut and various media to illustrate the animals for each letter, a process that took all of 2015. Next, to make the book accessible to the children, I knew my type of book wouldn't be considered for publication by mainstream publishers. I also wanted to have a final say on how the book gets printed and sold. I wanted my own publication company and opportunities to partner with peoples and others who share similar interests.

Since the beginning of 2016, I had set up meetings with business people I could reach. I was determined to raise 30,000 rand to print 1000 books. I received mixed reactions along the way. Somehow I would manage to get a lead from one meeting to the next. I was running out of money fast. By the end of May, I was still determined to publish the book and in one of my fundraising meetings a mentor suggested I consider online crowdfunding. Crowdfunding was not popular in South Africa in 2016. Europe had the market and as a result catered for the dollar, pound, and euro currencies. I couldn't see how AmaZulu will trust an isiZulu book sold in foreign currencies, regardless of the author.

Eventually, I stumbled upon a local crowdfunding organisation. I opted for 30 days in order to raise 30,000 rand as a minimum goal. Crowdfunding can rely heavily on one's popularity. It is a roller coaster ride. You wake up, you show your digital community what you have done and what can be done. One week away till the end of June, the campaign had raised just over 25,000 rand. At the rate the campaign was going.

SM: I was convinced we could never raise 5000 rand in less than seven days. With the first week of July 2016, I received a call from a foreign number. The person on the other side introduced himself and explained that he is a South African who works in the DRC. He saw the campaign after reading an article. He told me he was willing to fly out the DRC to meet me anywhere in South Africa.

A few days later, we met at a restaurant on Vilakazi Street, Orlando. He ordered a bottle of wine and asked me what I'd like to drink. I told him I'd prefer to speak about the campaign first. He responded by saying that the campaign was over. He had transferred 150,000 rand the day before he left the DRC. It was a dream come true. I went to bed satisfied that evening. I remember waking up with excitement. I couldn't wait to tell everyone the good news, starting my own publishing house, Siyafunda online and publishing my first book Siyafunda isiZulu was now a reality. I wanted to see the faces of the children when they held the book for the first time. I also remember being anxious as I realized the responsibility the whole project presented. I felt the need to improve. I wanted to become a better person, to myself and to my community, to live and practice the true meaning of the phrase. One hand washes another, as we say in ngesiZulu, Izandla ziyaghezana.

MB: Thank you for listening to Rising Voices audio postcard series. For more information on the language activists featured in this episode, visit rising.globalvoices.org or follow us at @DigiAfricanLang on X (formerly known as Twitter). I'm Malcolm Bamba and I will see you in the next episode.

Malcolm Bamba (MB): Hola a todos, soy Malcolm Bamba y bienvenidos a «Saludos de…» de Rising Voices, serie sobre activistas lingüísticos de todo el mundo que cuentan sus historias de preservación en la era digital. En este episodio, el activista lingüístico Siya Masuku cuenta su experiencia de digitalizar la lengua zulú de Sudáfrica. Aquí su historia.

Siya Masuku (SM): Hola, sanibonani. Me llamo Siya Masuku. Nací y crecí en Soweto. Trabajo y vivo en Johannesburgo, Sudáfrica, como miembro de los zulú, el pueblo zulú. Mi trabajo defiende la lengua zulú, una de las 12 lenguas oficialmente reconocidas de Sudáfrica.

En Sudáfrica tenemos al menos 35 lenguas autóctonas, solo 12 son oficiales e incluyen el lenguaje de signos sudafricano. No me impresionaron las librerías establecidas, que apenas tienen literatura en lenguas autóctonas de mi país. Si alguna vez tienen libros en lenguas autóctonas, están en una sección muy pequeña. Además, estos libros suelen estar escritos por personas que no tienen el mismo origen que los hablantes de la lengua. El problema de fondo es la diferencia de las infraestructuras, producto de delitos cometidos contra la humanidad, principalmente el racismo. Era necesario un cambio y la responsabilidad recaía en mucha gente, incluido yo mismo. En otras palabras, es responsabilidad de los zulúes asegurarse de que cada vez se publiquen más libros en zulú.

Después de expresar mis preocupaciones con familiares, amigos y compañeros, me di cuenta de que la mayoría coincidíamos en que el problema está para quedarse, a menos que alguien o un grupo de personas pongan manos a la obra para cambiar las cosas. Tras una charla con mi madre, profesora de la escuela primaria Emseni en Soweto, se me ocurrió la loca idea de escribir, dibujar y diseñar un libro ilustrado en zulú para niños y autopublicarlo. El producto final fue un abecedario que enseña la pronunciación de las palabras zulúes con rima.

SM: Utilicé linograbado y diversos medios para ilustrar los animales de cada letra, proceso que me llevo todo 2015. Después, para que el libro fuera accesible a los niños, sabía que las editoriales convencionales no considerarían mi libro para publicarlo. También quería tener la última palabra sobre la impresión y venta del libro. Quería tener mi propia editorial y la oportunidad de asociarme con otras personas de intereses similares.

Desde principios de 2016, había concertado reuniones con empresarios a los que podía llegar. Estaba decidido a recaudar 30 000 rands (2041 dólares) para imprimir mil libros. Recibí reacciones diversas durante el camino. De alguna manera me las arreglaba para conseguir una pista de una reunión a otra. Me estaba quedando sin dinero rápidamente. A finales de mayo, seguía decidido a publicar el libro, y en una de mis reuniones de recaudación de fondos, un mentor me sugirió que considerara la posibilidad de recurrir a la financiación colectiva en línea. La financiación colectiva no era popular en Sudáfrica en 2016. Europa tenía el mercado, en consecuencia, se atendía en dólares, libras y euros. No imaginaba cómo los zulúes confiarían en un libro zulú vendido en monedas extranjeras, independientemente del autor.

Finalmente, me topé con una organización local de financiación colectiva. Opté por un plazo de 30 días para recaudar 30 000 rands (2041 dólares) como objetivo mínimo. La financiación colectiva depende mucho de la popularidad de cada individuo. Es una montaña rusa. Te levantas, muestras a tu comunidad digital lo que has hecho y lo que se puede hacer. A una semana de finales de junio, la campaña había recaudado poco más de 25 000 rands (1700 dólares). Al ritmo que iba la campaña.

SM: Estaba convencido de que nunca podríamos recaudar los 5000 rands (341 dólares) restantes en menos de siete días. Con la primera semana de julio de 2016, recibí una llamada de un número extranjero. La persona al otro lado se presentó y explicó que es un sudafricano que trabaja en República Democrática del Congo. Vio la campaña tras leer un artículo, me dijo que estaba dispuesto a volar desde República Democrática del Congo para reunirse conmigo en cualquier lugar de Sudáfrica.

Unos días después, quedamos en un restaurante de la calle Vilakazi, en Orlando. Pidió una botella de vino y me preguntó qué quería beber. Le dije que prefería hablar primero de la campaña. Me respondió que la campaña había terminado. Había transferido 150 000 rands (10 205 dólares) el día antes de salir de República Democrática del Congo. Era un sueño hecho realidad. Aquella noche me fui a dormir satisfecho. Recuerdo que desperté emocionado. No podía esperar para contarles a todos la buena noticia: abrir mi propia editorial, Siyafunda en línea y publicar mi primer libro de Siyafunda en zulú ya era una realidad. Quería ver las caras de los niños cuando tuvieran el libro en sus manos por primera vez. También recuerdo haber sentido ansiedad al darme cuenta de la responsabilidad que suponía todo el proyecto. Sentía la necesidad de mejorar, quería convertirme en una persona mejor, para mí, para mi comunidad, vivir y practicar el verdadero significado de la frase. Una mano lava la otra, como decimos en zulú, Izandla ziyaghezana.

MB: Gracias por escuchar la serie de audio-postales de Rising Voices. Para más información sobre los activistas lingüísticos que aparecen en este episodio, visita rising.globalvoices.org o síguenos como @DigiAfricanLang en X (antes Twitter). Soy Malcolm Bamba y nos vemos en el próximo episodio.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.