Presentamos a Kensa Broadhurst, activista lingüística de córnico

Fotografía cortesía de Kensa Broadhurst y usada con autorización. Imagen de fondo: versiones digitalizadas de la obra córnica del siglo XVI titulada «La creación del mundo». MS Bodl-219, 16v, líneas 1525-150 (cortesía de por Broadhurst).

La diversidad lingüística de Europa se ve reflejada cada vez más en los espacios en línea, donde los hablantes de lenguas regionales y minoritarias, junto con sus comunidades, aprovechan las herramientas digitales y los medios para preservar, promover y revitalizar su patrimonio lingüístico. Con este ánimo, la campaña en línea @EuroDigitalLang de Rising Voices ha estado administrando una cuenta rotativa en X (antes Twitter). Aquí, activistas y defensores lingüísticos cuentan sus historias personales con sus palabras e interactúan directamente con sus seguidores, y dan a conocer sus dificultades y también sus éxitos.

En esta entrevista por correo electrónico, Rising Voices habló con Kensa Broadhurst, investigadora postdoctoral en la Universidad de Exeter y que también trabaja con lengua córnica. Se puede seguir a Kensa en X en @kensabroadhurst. Gestiono la cuenta de @EuroDigitalLang entre el 3 y el 9 de junio de 2024. Esta entrevista ha sido editada para mayor brevedad y claridad.

Rising Voices (RV): Por favor, háblanos de ti y de tu trabajo relacionado con los idiomas.

Kensa Broadhurst (KB): I teach Cornish at the University of Exeter and am the Cornish Language Lead for the Institute of Cornish Studies. I am on the committee of the Kesva an Taves Kernewek, the Cornish Language Board, where I have responsibility for teaching and am one of the examiners for the community language exams organized by the board. As part of this voluntary work, I organize training sessions for the Cornish language teachers who teach evening classes, both in-person and online, to students across Cornwall and worldwide, as well as doing some voluntary teaching too. I am one of a small team who write and read the news in Cornish for BBC Radio Cornwall — you can find our program on BBC Sounds too; search for “An Nowodhow.”

Kensa Broadhurst (KB): Enseño córnico en la Universidad de Exeter y tengo el cargo de responsable de la lengua córnica en el Instituto de Estudios Córnicos. Además, soy responsable de la Kesva an Taves Kernewek, en la Junta de Lengua Córnica, soy encargada de la enseñanza y también formo parte del equipo de examinadores de las pruebas comunitarias organizadas por la junta. Como parte de este voluntariado, organizo sesiones de formación para profesores de córnico que imparten clases nocturnas, presenciales y en línea, para estudiantes de Cornualles y de todo el mundo. También doy algunas clases como voluntaria. Además, soy parte de un pequeño equipo que escribe y lee las noticias en córnico para la BBC Radio de Cornwall; se puede encontrar nuestro programa en la BBC Sounds en “An Nowodhow”.

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu lengua en línea y fuera de línea?

KB: Cornish was actually given a real boost by the COVID-19 pandemic.  As everything moved online, including all of the community-based lessons, suddenly it meant that Cornish lessons were available to anyone, not just people who could access an in-person evening class in Cornwall, London, or Bristol. The Cornish diaspora is mainly situated in Australia and the United States, and as a community, we were then able to reach people of Cornish heritage and teach them the language.

Currently, classes happen in-person all over Cornwall, but online too, and we have been careful to maintain this offering — both as traditional classes but also as language spaces including Yethow-an-Werin (get together) where the emphasis is on speaking the language. There are around 3,000–5,000 people worldwide with a reasonable knowledge of Cornish, and perhaps 500 fluent speakers.

KB: El córnico tuvo un verdadero impulso en la pandemia de COVID-19. Cuando todo se trasladó en línea, incluidas las clases comunitarias, las lecciones de córnico se volvieron accesibles para todos, no solo para quienes podían asistir a clases presenciales en Cornualles, Londres o Brístol. Los hablantes de córnico están principalmente en Australia y Estados Unidos, y como comunidad pudimos llegar a personas de ascendencia córnica y enseñarles la lengua.

Actualmente, las clases se imparten de manera presencial en todo Cornualles, además de en línea. Hemos procurado mantener la oferta de clases tradicionales como de espacios lingüísticos, incluido Yethow-an-Werin (reunirse) donde lo importante es hablar la lengua. Hay entre 3000 y 5000 personas en todo el mundo con conocimiento razonable de córnico, y quizá unas 500 personas que lo hablan con fluidez.

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para ver tu idioma presente en los espacios digitales?

KB: I've loved seeing how making use of digital spaces has allowed Cornish to reach new audiences and those who were unable to access their language previously. Those people for whom Cornish is part of their cultural heritage are able to feel part of the online community, and everyone can feel proud that Cornish has an online presence and importance. As a community, we're able to promote Cornish, but we also need to explore using digital spaces to help preserve our language too. We can use digital spaces to make Cornish accessible to everyone including those learners with additional needs — something I would definitely like to see us explore and expand. Finally, digital spaces and a digital presence allow us to promote our language, historic and present-day multilingualism within the United Kingdom, and the value of linguistic diversity.

KB: Me ha encantado ver cómo el uso de los espacios digitales ha permitido que el córnico llegue a nuevas audiencias y quienes antes no podían acceder a su idioma. Las personas para quienes el córnico forma parte de su patrimonio cultural pueden sentirse parte de la comunidad en línea. Aunque como comunidad, podemos promover el córnico, también necesitamos explorar el uso de espacios digitales para ayudar a preservar nuestra lengua. Podemos utilizar los espacios digitales para hacer que el córnico sea accesible para todos, incluidos aquellos alumnos con necesidades adicionales, algo que definitivamente me gustaría que exploráramos y ampliáramos. Finalmente, los espacios digitales y nuestra presencia nos permite promover nuestra lengua, el multilingüismo histórico actual en Reino Unido y el valor de la diversidad lingüística.

RV: Describe algunas dificultades que impiden que tu idioma se utilice completamente en línea.

KB: As we are such a small language community we lack the numbers of people with both the language and technological skills to create an adequate online presence for Cornish. Often, we rely on the same people to do everything.  We do have tools such as a Cornish digital keyboard and an online dictionary, which have come about from Cornish being included within larger projects covering several languages. Although we do have a standardized form of the language that is meant to be used in education and by public bodies, we do also have several spelling systems and it can be confusing for beginners, or those interested in Cornish, to differentiate between these where online resources exist in the various forms. As with many languages, the work to create online spaces and resources for Cornish is done by volunteers, rather than being funded, and this can impact what is possible for us to achieve.

KB: Al ser una comunidad lingüística tan pequeña, faltan personas con conocimientos suficientes en lengua córnica y a nivel tecnológico para crear una presencia adecuada en línea. A menudo, dependemos de las mismas personas para hacer todo. Tenemos herramientas, como teclados digitales en córnico y un diccionario en línea, que han surgido de la inclusión del córnico en proyectos más grandes que abarcan varios idiomas. Sin embargo, aunque tenemos una forma estandarizada del idioma destinada a utilizarse en la educación y en organismos públicos, existen diferentes sistemas de escritura y eso puede ser confuso para los principiantes o los interesados en el córnico, sobre todo al diferenciar entre las diversas formas que existen y se encuentran en línea. Al igual que con muchos otros idiomas, el trabajo para crear espacios y recursos en línea para el córnico la hacen voluntarios y no son financiados, esto es algo que puede afectar a lo que podemos conseguir.

RV: ¿Qué medidas concretas crees que se pueden tomar para animar a los jóvenes a comenzar a aprender su lengua o a seguir utilizándola?

KB: There are approximately 50 primary schools (out of around 240) in Cornwall which do offer some Cornish teaching. However, as Cornish is not taught at secondary level, there is currently no means of progression for these pupils. Cornish is taught by non-specialist teachers; we really need to implement a program of teaching Cornish to primary school teachers to give them the confidence to pass on the language. We need more resources which reflect current modern language teaching in order to engage young people.

However, for all of this to truly succeed, we need young people to see Cornish being used more widely outside the classroom, in community settings and in the worlds of education and work — if they cannot see why the language can be of further use, why should they learn it? This could also be achieved by linking Cornish to the region's wider intangible cultural heritage.

KB: Hay aproximadamente 50 escuelas primarias (de alrededor de 240) en Cornualles que ofrecen algo de enseñanza en córnico. Sin embargo, como el córnico no se enseña en la secundaria, los alumnos no pueden progresar. El córnico lo imparten profesores que no son especialistas; realmente se necesita implementar un programa de enseñanza del córnico a los maestros de primaria para darles la confianza de transmitir el idioma. Necesitamos más recursos que reflejen la enseñanza moderna de idiomas actuales para involucrar a los jóvenes.

Sin embargo, para que conseguir todo esto, necesitamos que los jóvenes vean que el córnico se utiliza ampliamente fuera del aula, en entornos comunitarios y en los ámbitos de la educación y el trabajo, si no pueden ver por qué el idioma puede ser útil, ¿por qué deberían aprenderlo? Esto también podría lograrse si se vincula el córnico al patrimonio cultural de la región.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.