Propiedad intelectual cultural indígena australiana se preserva en narración digital

Captura de pantalla del video realizado con el prototipo del casco de realidad aumentada de Indigital

Nota: la Conferencia Puliima de Lenguas Indígenas y Tecnología se llevó a cabo entre el 21 y el 25 de agosto de 2023 en la ciudad de Darwin, Australia. Rising Voices se complace en haber sido un socio auspiciante de este evento que reunió a más de 900 delegados de toda la región. Presentamos a diferentes participantes que incorporan la tecnología y los medios digitales en su labor lingüística.

Anissa Jones es una dhiyin (mujer) de la comunidad aborigen boorooberongal dharug de Marrengorra (Richmond), Dharug Ngurra (país) también conocido como Sídney, Australia. Lleva más de 20 años enseñando en los diferentes niveles escolares y en espacios de educación vocacional y universitaria. Tiene tres hijos, dos nietos y en la actualidad vive en Cootamudra en Wiradjuri. Tiene una maestría en Educación en Lenguas Indígenas e incorporó el amor por la tecnología al que siente por la lengua dharug.

Entre las herramientas favoritas que Anissa utiliza para su trabajo lingüístico y tecnológico están Flip, Pixton, Padlet y el servicio de Google Suite (ahora Workspace). Además, colabora con el programa de la empresa de propiedad indígena Indigital para introducir realidad aumentada en la narración digital.

En esta entrevista por correo electrónico con Rising Voices, Anissa da información adicional acerca de su sesión en la conferencia Puliima, Bayala Muru – vías de conversación: la importancia de la narración digital y el mantenimiento de nuestro ICIP.

Rising Voices (RV): ¿Podrías contarnos brevemente de qué trató principalmente tu presentación en la conferencia Puliima?

Anissa Jones (AJ): My presentation is about using technology to record our stories and language for Digital Storytelling. More importantly, identifying how we maintain our Indigenous Cultural Intellectual Property (ICIP) when working in non-Community based spaces such as educational facilities to create these stories. First and foremost Digital Storytelling is about connecting with Community and a little less about being good at technology. You can capture Digital Storytelling with just paper, pencils and a camera/phone or a recorder. As technology progresses, we need to be more aware of our ICIP as we navigate the tools and institutions that have an interest in Aboriginal Languages and stories. One way to address this is to use mob owned businesses or training facilities who have a deeper understanding of ICIP and Cultural Protocols. Another is to use Contract Law to ensure our ways of knowing, being and doing remain with the Community.

Anissa Jones (AJ): Mi presentación es sobre el uso de la tecnología para registrar nuestras historias y el lenguaje en la narración digital. Y lo que resulta más importante aún, mi sesión trata acerca de identificar cómo mantenemos nuestra Propiedad Intelectual Cultural Indígena, cuando se trabaja para crear estas historias en espacios que no son sobre comunidades aborígenes, como son las instalaciones educativas. En primer lugar, la narración digital consiste en conectarse con las comunidades y ser hábil con la tecnología pasa a un segundo plano. Puedes registrar la narración digital solo con un papel, algunos lápices y una cámara o teléfono celular como grabadora. A medida que la tecnología avanza, debemos ser más conscientes de nuestra propiedad intelectual cultural indígena cuando navegamos por los recursos e instituciones que se interesan en las lenguas y las historias aborígenes. Una forma de abordar esto consiste en recurrir a empresas o centros de capacitación de la población autóctona que tiene un conocimiento más profundo de la propiedad intelectual cultural indígena y los protocolos culturales. Otra es aplicar el derecho contractual para garantizar que nuestras formas de saber, ser y hacer permanezcan en las comunidades.

RV: ¿Qué esperas que la audiencia se lleve y aprenda tras asistir a tu sesión?

AJ: I hope that the yarns we have in the presentation are the greatest takeaway and that they inspire the audience to create their own digital stories. Ideally, I want to create a community of Digital Storytellers who can take their learnings back to their Communities and build up their own repositories, working with the tools that best suit them and know that their ICIP is protected. I think it's so important to learn from one another and I know that I will learn from this experience as well. I would like all participants to feel that this is a good way to use technology and language without compromising their Cultural beliefs.

AJ: Espero que las que más se lleven sean las historias que tenemos en la presentación, y que inspiren a la audiencia para crear sus propias narraciones digitales. De manera ideal, quiero crear un grupo de narradores digitales que puedan devolver el aprendizaje a sus comunidades, construir depósitos propios con las herramientas que les resulten más convenientes y que sepan que su propiedad cultural está protegida. Creo que es muy importante aprender unos de otros y estoy convencida de que también aprenderé de esta experiencia. Me gustaría que todos los participantes sintieran que esta es una buena manera de usar la tecnología y los idiomas sin poner en compromiso sus creencias culturales.

RV: ¿Qué es lo que más esperas en Puliima?

AJ: Well, I've heard the laksa is good, so I'm looking forward to it. Jokes aside, I can’t wait to catch up with mittigar mudjin (family and friends) as well as making new connections, sharing ideas and having a few laughs.

I hope to learn from the Larrakia people, our beautiful hosts for this event, and from other presenters at Puliima, especially around their experiences in language revitalisation and dual language education systems.

And I’m looking forward to all the new adventures and connections that I will make and to having a great time whilst doing it.

AJ: Pues bien, escuché que la sopa laksa es buena, así que no puedo esperar a probarla. Dejando las bromas de lado, ansío ponerme al día con mittigar mudjin (familiares y amigos), y también entablar nuevos contactos, dar y recibir ideas y reírme un poco.

Espero aprender del pueblo larrakia, nuestros magníficos anfitriones en esta conferencia, y de otros disertantes en Puliima, en especial sobre sus experiencias en la revitalización del idioma y en los sistemas de educación bilingüe.

Y deseo vivir nuevas aventuras, establecer contactos y disfrutar mientras lo hago.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.