“Saludos de…”: Oratile Olivia, activista digital en lengua setswana de Sudáfrica

Rising Voices les da la bienvenida a la nueva entrega de la edición de cinco «audio postales» de Saludos de…, en la que se presentan las voces de activistas digitales en idiomas africanos de Sudáfrica, Nigeria y Ghana.

En este episodio analizaremos los relatos personales de Oratile Olivia Gabaphethe desde su propia perspectiva,

Agradecemos especialmente al productor Malcolm Bamba, cuya colaboración con cada activista ha dado lugar a estas apasionantes historias. Mediante su trabajo, los oyentes se podrán embarcar en un viaje en el que conocerán los orígenes del compromiso digital de cada activista con su propia lengua. Además, esta serie aclara las dificultades que enfrentan y la continua motivación de su trabajo.

La protagonista de este episodio es Oratile, cuyo trabajo gira en torno a la lengua setswana de Sudáfrica. Rising Voices entrevistó a Oratile, en un artículo del blog sobre su trabajo, por lo que se puede seguir el audio con su transcripción a continuación.

Para descargar el archivo de audio, haz clic aquí:

Malcolm Bamba (MB): Hello everyone, I'm Malcolm Bamba and welcome to Rising Voices Presents “Greetings from..”, a series which follows language activists from across the globe sharing their stories of preservation in a digital age. In this episode, scriptwriter and language activist Oratile Olivia shares her passion for language activism from South Africa for the Setswana language and other languages. Here is her story.

Oratile Olivia (OO): Greetings beautiful people. My name is Oratile Olivia and I'm a script writer and language activist. I'm from Mafikeng, a small town located in the North West province of South Africa. Though I'm currently based in the Gauteng province. The Botswana people, as we are called, come together in song and dance to embrace and celebrate each other and trust that unity plays a huge role in building our community.

Being in the film making industry, I've come to live out the reality of what the phrase, “No man is an island” really means. And so the work that I do has never been a one man show. What makes a project a success is the working together of everyone involved in it. Hence, no department is ever insignificant, regardless of the magnitude level of the work that is given to them.

It is on that note that I allowed my scriptwriting to fall into the hands of language activism. As much as I advocate for my home language, which is Setswana, I respectfully support and consider every other language because I believe in their co-existence, something only unity can do. I took my craft and united it with an initiative I believed in, an initiative so broad that it could have gotten me to not consider at all. But I trusted the vision so much that I understood it's for a good cause. Language brings people together. It is when we communicate with each other that we force the relationships, and that happens primarily because of the existence of language. Language itself unites people, and it is also through such understanding that I keep to the work I do and love it so much.

OO: Three years into it, and I look forward to more productivity with optimism, as I believe in the coming together of people, all of us. We are all different in life and that's the beauty of it all. Otherwise, there wouldn't be need for us to connect. My work in the art and language environment allows me to bring people together. The stories I write and tell, the work I do and stand for, afford people of distinguished backgrounds, principles and values to relate with one another. I honestly cannot think of anything else I could be giving my time to doing, if not uniting others with me as well.

For the longest of time, I wondered how people advocating for different languages could come together and get along just fine and so well. Being in the field for some time myself, I learnt that it's only through unity and nothing else. The idea of diversity in it stands to bring together and not separate, thus giving the beauty of the blend. I am not here to promote one language and demote the other, but I am here to give each a platform of its own to thrive in full uniqueness that is possible and greatly honoring how I'm doing it. Unity kopano. That is what I do and I love doing it. In closing, I would love to say Tswellopele e mo kopanong, which ideally means progress lies in unity. Thank you.

MB: Thank you for listening to Rising Voices audio postcard series. For more information on the language activists featured in this episode, visit rising.globalvoices.org or follow us at @DigiAfricanLang on X (formerly known as Twitter). I'm Malcolm Bamba and I will see you in the next episode.

Malcolm Bamba (MB):

Saludos a todos, soy Malcolm Bamba y bienvenidos a la sección «Saludos de..» de Rising Voices, programa que sigue a los activistas lingüísticos de todo el mundo que cuentan sus historias de preservación en la era digital. En este episodio, la guionista y activista lingüística Oratile Olivia cuenta su pasión por el activismo lingüístico por la lengua setswana desde Sudáfrica junto con otros idioma, esta es su historia.

Oratile Olivia (OO): Un cordial saludo, gente bonita. Me llamo Oratile Olivia, y soy guionista y activista lingüística. Soy de Mafikeng, pequeña ciudad de la provincia del Noroeste de Sudáfrica. Aunque actualmente vivo en la provincia de Gauteng, los botsuanos, como se nos llama, nos reunimos cantando y bailando, nos abrazamos para celebrar y confiar en que la unidad desempeña un papel muy importante en construir nuestra comunidad.

Como trabajo en el sector cinematográfico, he llegado a vivir la realidad de lo que significa la frase «Nadie es una isla». El trabajo que hago nunca ha sido para una sola persona. Lo que hace que un proyecto triunfe es el trabajo en conjunto de todos sus participantes. Así pues, ningún departamento es nunca insignificante, sin importar el nivel de magnitud del trabajo que se le encomiende.

Por eso dejé que mi labor de guionista cayera en manos del activismo lingüístico. Por mucho que defienda mi lengua materna, que es el setswana, apoyo y considero respetuosamente a cada una de las demás lenguas, ya que creo en su coexistencia, algo que solo la unidad puede conseguir. Tomé mi oficio y lo uní a una iniciativa en la que creía, una propuesta tan amplia que podría hacer que no la considerara en absoluto, pero confié tanto en la idea que entendí que era por una buena causa. El lenguaje une a las personas, es cuando nos comunicamos entre nosotros donde forjamos las relaciones y eso ocurre principalmente gracias a la existencia de la lengua. El habla une a las personas y es también gracias a ese entendimiento que me mantengo en el trabajo que hago y que me gusta tanto.

Después de tres años, espero con optimismo más productividad, porque creo en la unión de las personas, de todos nosotros. En la vida todos somos diferentes y esa es su belleza. De lo contrario, no habría necesidad de que nos conectáramos. Mi trabajo en el ámbito artístico y lingüístico me permite unir a las personas. Las historias que escribo e interpreto, el trabajo que hago y defiendo, permiten que las personas de distintos orígenes, principios y valores puedan relacionarse entre sí. Francamente, no se me ocurre otra cosa a la que podría dedicar mi tiempo si no fuera a unir a otros conmigo.

Por mucho tiempo me pregunté cómo era posible que los defensores de distintas lenguas se unieran y se llevaran tan bien. Llevo algún tiempo en este campo y he aprendido que solo es posible mediante la unidad y nada más. El concepto de diversidad significa unir y no separar, de ahí la belleza de la mezcla. No estoy aquí para promover un idioma y degradar el otro, pero sí para darles una plataforma propia para prosperar en toda la singularidad que es posible y en gran honor a la manera en que lo estoy haciendo, la unidad kopano, eso es lo que hago y me encanta. Para terminar, me encantaría decir Tswellopele e mo kopanong, que idealmente significa que el progreso está en la unidad, muchas gracias.

MB: Les agradecemos que hayan escuchado la serie de audios postales de Rising Voices. Para más información sobre los activistas lingüísticos que protagonizan este episodio, visita rising.globalvoices.org, o síguenos en @DigiAfricanLang en X (antes Twitter). Soy Malcolm Bamba y nos veremos en el próximo episodio.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.