Puentes culturales entre Polonia y Taiwán: Entrevista a la traductora Wei-Yun Lin-Górecka

Lin Wei-Yun Górecka (林蔚昀), foto utilizada con autorización

Taiwán y Polonia, aunque distantes geográfica y culturalmente, comparten una larga historia de relaciones culturales bilaterales poco conocida fuera del círculo de investigadores y expertos en el tema. Una de estos expertos es Wei-Yun Lin-Górecka (林蔚昀), traductora literaria de Taiwán que se especializa en literatura polaca, y que también es investigadora, poeta, escritora, y es la primera persona de Taiwán en recibir la Medalla al Mérito Cultural polaca, otorgada por el Ministerio de Cultura de Polonia. Recientemente publicó un nuevo libro de no ficción, «世界之鑰» («Las llaves del mundo»), que aborda la historia cultural entre Taiwán y Polonia.

Luego de varias reuniones en Taipéi, Global Voices la entrevistó en chino por correo electrónico para saber más sobre este peculiar puente cultural.

Filip Noubel (FN): ¿Cómo te interesaste en Polonia y su idioma?

林蔚昀: 2000年左右,我在愛丁堡唸書時,看到一家波蘭海報店,走了進去⋯⋯受到波蘭海報深深吸引,尤其是薩多夫斯基(Wiktor Sadowski)的海報。雖然那時候我一個波蘭字都看不懂,但我決定,有一天一定要去波蘭看看。後來,我開始閱讀波蘭文學,包括維卡奇(Witkacy)的《水鴨》(Kurka wodna)、貢布羅維奇(Witold Gombrowicz)的《伊沃娜,柏甘達的公主》(Iwona, księżniczka Burgunda)、塔德烏什.魯熱維奇(Tadeusz Różewicz)的詩⋯⋯當我讀了布魯諾.舒茲(Bruno Schulz)的作品,我決定要去波蘭學波蘭文,然後有一天要翻譯他的作品。後來,我真的翻譯了他的《鱷魚街》(Sklepy cynamonowe,在台灣出版是用Ulica krokodyli作為書名)和《沙漏下的療養院》(Sanatorium pod klepsydrą)分別在2012和2014年出版。之後十幾年,我一直翻譯波蘭文學。

Lin Wei-Yun Górecka (LWYG): Cerca de 2000, estudiaba en Edimburgo y un día vi una tienda que vendía afiches polacos. Entré… y quedé tan fascinada, especialmente con los de Wiktor Sadowski. Aunque no entendía una palabra de polaco en ese momento, decidí que algún día, visitaría Polonia. Después, comencé a leer literatura polaca, como «Kurka wodna» («La gallina acuática») de Witkacy e «Iwona, księżniczka Burgunda» («Iwona, princesa de Borgoña») de Witold Gombrowicz, poemas de Tadeusz Różewicz… Cuando leí a Bruno Schulz, decidí ir a Polonia a aprender polaco y algún día traducir sus obras. Después, traduje «Sklepy cynamonowe» («Las tiendas de color canela», publicado en Taiwán con el título «Ulica krokodyli», «La calle de los cocodrilos») y «Sanatorium pod klepsydrą» («El sanatorio de la clepsidra»), publicados en 2012 y 2014 respectivamente. Por más de diez años, continué traduciendo literatura polaca.

Portada del último libro de Lin Wei-Yun Górecka, 世界之鑰 (Las llaves del mundo). Foto utilizada con autorización.

FN: Los polacos han escrito sobre Taiwán, que fue conocido con el nombre portugués Formosa desde el siglo XVII. En tu libro, identificas docenas de lugares llamados «Tajwan» o «Formoza», como se les conoce en polaco, sitios considerados remotos o conectados con el agua. ¿A qué se debe eso?

林蔚昀: 波蘭的「台灣」和「福爾摩沙」之所以叫做「台灣」和「福爾摩沙」,和一九五○年代全球性的歷史事件如韓戰、國共內戰息息相關。當時,國共內戰在波蘭人民共和國被大幅報導,人們經常在報紙上看到,在電台上聽到台灣(通常是「美帝傀儡」、「蔣介石最後浮木」、「中共要解放台灣」這一類的),對台灣這個名字有印象,於是開始用「台灣」來稱呼他們周遭環境中的事物,通常是長得像座島(或真的是座島,在海上、湖中,或是下雨的時候與世隔絕)、遠離中心、很窮(戰後台灣在波蘭人心目中很窮苦,當時台灣也確實很窮苦)、治安不好的地方。但是我有去統計、研究過,這些地方多半還是因為「遠離中心」才被稱為台灣,即使是那些被認為是因為「混亂」和「貧窮」所以才被稱為「台灣」的地方,一開始命名的原因也是「遠」.

WYLG: La razón por la que hay lugares en Polonia que se denominan «Tajwan» o «Formoza» está estrechamente relacionada con eventos históricos globales de la década de 1950, como la Guerra de Corea y la guerra civil entre el Kuomintang, o Partido Nacionalista Chino, y el Partido Comunista Chino. En ese momento, se informó mucho sobre la guerra civil china en la República Popular de Polonia: la gente a menudo la veía mencionada en periódicos, y escuchaban en la radio sobre Taiwán, con frecuencia descrita como «marioneta del imperialismo de Estados Unidos» o como «el último bastión de Chiang Kai-shek», y en lemas como «el Partido Comunista Chino quiere liberar a Taiwán». Así fue como se formaron una idea del nombre Taiwán, y comenzaron a usar el término «Tajwan» para referirse a cosas de su propio entorno que generalmente parecían islas o que, en verdad lo eran, ya fuera en el mar, en un lago o bajo el agua. Luego se extendió a lugares que quedaban aislados por fuertes lluvias, lugares ubicados lejos del centro, o muy pobres (en la mentalidad polaca de ese momento, Taiwán era un lugar muy pobre luego de la guerra civil, y en verdad lo era) o peligrosos. He investigado por mi cuenta y obtuve estadísticas que demuestran que a la mayoría de esos lugares todavía se les llama Taiwán por estar «lejos del centro». A su vez, los lugares llamados «Tajwan» inicialmente, por estar asociadas al caos social o a la pobreza, mantuvieron ese nombre, pero también porque se las considera remotas.

FN: ¿En Polonia se reconocen cada vez más la identidad y la cultura particulares de Taiwán? ¿O se la sigue percibiendo y etiquetando como “la otra China” o “la China buena”?

林蔚昀:我必須很遺憾地說,很多時候台灣依然被貼上「另一個中國」或「好中國」的標籤並被視為「好中國」⋯⋯這個現象在波蘭漢學家和波蘭國際關係學家之中,特別嚴重,而且他們的想法難以改變。不過,也開始有部分中生代和青年學者開始注意到台灣獨特的認同和文化,這是好事,但這樣的人目前還不夠多。相較之下,我反而覺得一般民眾比較好溝通。我在做地名研究的時候,訪談了波蘭四十八個地方的居民(這些地方有叫做「Tajwan」或是「Formoza」的地方),我除了問他們當地「Tajwan」和「Formoza」的由來,也有問他們對台灣知道些什麼?對台灣有什麼了解?許多人對台灣的了解很模糊,有些人一開始也會覺得台灣是「好的中國」、「民主中國」,但當我開始和他們談台灣有什麼獨特文化,台灣有什麼漂亮的山⋯⋯他們就開始對台灣有認識、有興趣。我覺得,重點是要找到共同的語言、共同感興趣的事。我希望這樣的溝通對話可以提升波蘭人對台灣的認識,甚至認同。這麼做的人也不只是我,也有許多台灣人這麼做,我們都在做國民外交。

LWYG: Por desgracia, debo decir que a menudo se sigue calificando a Taiwán como «la otra China» o «la China buena» y se la percibe como la China buena… Este fenómeno es un problema grave entre los sinólogos y los académicos de relaciones internacionales polacos. Es extremadamente difícil que cambien esa mentalidad. De todas formas, varios académicos jóvenes o de mediana edad están comenzando a notar la identidad y la cultura únicas de Taiwán. Esto es positivo, pero aún son pocos. En comparación, considero que la tarea es más fácil en lo que respecta al polaco promedio. Cuando investigaba sobre los nombres de estos sitios, entrevisté habitantes de 48 lugares de Polonia (algunos de esos lugares se llaman «Tajwan»; otros, «Formoza»). Además de preguntarles por el origen de los «Tajwan» o «Formoza» locales, les pregunté qué sabían sobre Taiwán. Mucha gente tiene una idea imprecisa de Taiwán y, si bien al principio algunos todavía piensan que es «la China buena» o «la China democrática», cuando comienzo a hablarles acerca de su cultura única y sus hermosas montañas, empiezan a comprender y a interesarse en Taiwán. Creo que la clave está en hallar un idioma e intereses comunes. Espero que esta comunicación y diálogo mejoren el entendimiento de Taiwán, e incluso su reconocimiento, por parte del pueblo polaco. No soy la única que está haciendo esto, hay muchos taiwaneses involucrados en esta diplomacia popular.

FN: También eres traductora de literatura polaca en Taiwán. ¿Cómo se recibe a la literatura polaca aquí?

林蔚昀:波蘭文學在台灣的能見度以及受喜愛的程度滿高的。知名度最高的應該是安傑.薩普科夫斯基的《獵魔士》系列,在台灣讀者讀到小說之前,許多人就已經玩過電玩《巫師》。繪本作家亞歷珊卓‧米契林斯卡(Aleksandra Mizielińska)和丹尼爾‧米契林斯基(Daniel Mizieliński)的作品如《地圖》(Mapa)、《出發吧!環遊世界國家公園》(Którędy do Yellowstone?)也很受歡迎。但是除了這些比較大眾的文學之外,其他作家如朵卡萩(Olga Tokarczuk)、布魯諾.舒茲、辛波絲卡(Wisława Szymborska)、柯札克(Janusz Korczak)、沙博爾夫斯基(Witold Szabłowski)的作品也有忠實的讀者。台灣一個很特殊、有趣的現象是:台灣讀者對波蘭的作品共鳴度很高(可能是因為台灣讀者覺得,波蘭和台灣一樣都有受壓迫的歷史),而且台灣讀者在讀和波蘭歷史相關的作品時,會投射到自己身上。比如,台灣讀者在讀沙博爾夫斯基講中東歐國家威權歷史的《跳舞的熊》(Tańczące niedźwiedzie),會想到台灣的威權歷史、民主化的困難過程以及去除不掉的威權遺緒。我也想到了這個,這是為何我引進這本書給台灣出版社,這是為什麼這本書在台灣賣得這麼好。另外,台灣讀者在讀辛波絲卡的〈時代的孩子〉(Dzieci epoki)、〈結束與開始〉(Koniec i początek)時,也會想到自己的時代也是一個「政治的時代」,所有的一切都被政治影響,沒有什麼「文化/運動歸文化,政治歸政治」這種事。因為他們覺得這些詩也描述了台灣的社會,他們於是在一些社會運動場合(從太陽花到反課綱運動,到支持香港的反送中行動,到最近的青鳥行動)用〈時代的孩子〉、〈結束與開始〉或辛波絲卡其他的詩來做政治的表態。這是一個非常有趣的現象,表示許多台灣人對波蘭文化、歷史、文學有很深的共鳴。可惜,目前在波蘭無法看到同等的共鳴,但我相信有一天會有這樣的共鳴,無論要等多久,無論結果如何,我會朝這個方向繼續努力。

LWYG: La literatura polaca tiene una amplia visibilidad y es muy popular en Taiwán. Probablemente, la obra más conocida sea la saga «El brujo» de Andrzej Sapkowski: antes de que los lectores taiwaneses leyeran las novelas, muchos ya habían jugado al videojuego «El brujo». Los autores de libros ilustrados Aleksandra Mizielińska y Daniel Mizieliński, que escribieron «Mapy» (Atlas del Mundo) y «Którędy do Yellowstone?» (¿Cómo se va a Yellowstone?), también son populares. Otros escritores como Olga Tokarczuk, Bruno Schultz, Wisława Szymborska, Janusz Korczak y Witold Szabłowski también tienen lectores leales. En Taiwán ocurre un fenómeno muy especial e interesante: los lectores taiwaneses conectan muy bien con los libros polacos (probablemente porque sienten que Polonia, como Taiwán, tiene una historia de opresión) y, por ende, leen obras sobre la historia polaca. Es una forma de proyección de sí mismos. Por ejemplo, cuando leen «Tańczące niedźwiedzie» (Los osos que bailan) de Szabłowski, sobre la historia autoritaria de países de Europa Central y del Este, piensan de inmediato en la historia autoritaria de Taiwán, el difícil proceso de democratización y el legado imborrable del autoritarismo. Lo mismo pensé yo, así que le mostré el libro de Szabłowski a una editorial taiwanesa y por eso se vende tan bien en Taiwán. Además, cuando los lectores taiwaneses leen los poemas de Szymborska «Dzieci epoki» (Hijos de la época) y «Koniec i początek» (Fin y principio), pueden sentirse identificados porque su experiencia en Taiwán también es de una «era política». Cuando se trata de la influencia de la política, no existe una división en la que «la cultura y los movimientos sociales pertenecen a la cultura y la política pertenece a la política». Los lectores taiwaneses sintieron que los poemas de Szymborska también describen la sociedad de Taiwán, por lo que utilizaron «Hijos de la época» en el contexto de movimientos sociales (como el movimiento de protesta Girasol de 2014, el movimiento contra el poco claro plan de estudios de 2015, el movimiento contra la ley de extradición de 2019 en apoyo a Hong Kong, y el movimiento de protesta Blue Bird de mayo de 2024), así como «Fin y principio» y otros poemas para hacer declaraciones políticas. Es un fenómeno sumamente interesante, que muestra que muchos taiwaneses se ven reflejados en la literatura, la historia y la cultura polacas. Es una pena que no se observe la misma afinidad en Polonia en la actualidad, pero confío en que algún día sucederá. No importa cuánto tiempo lleve o cuál sea el resultado, yo seguiré trabajando duro en esa dirección.

Leer más: Instantánea del Movimiento Girasol de Taiwán diez años después

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.