Conoce a Ingrid Patetta, traductora de francés de Lingua

This is a picture of Ingrid.

Imagen cortesía de Ingrid Patetta. Usada con autorización. Foto de Georges Heilmann.

Global Voices: Cuéntanos un poco sobre ti, ¿quién es exactamente Ingrid Paletta? 

Ingrid Paletta (IP): I am an English and Spanish into French freelance translator.

After working as a film editor and a postproduction tutor for 20 years, I have decided to learn more about audiovisual translation and subtitling. Other areas I am interesting in are editorial translation, communication, international development and ecology. I am also training as a medical translator.

My dream would be to work as a literary translator (I was lucky enough to translate a few chapters from one of my friend's autobiography and I have learnt a lot from this experience).

Ingrid Paletta (IP): Soy traductora independiente del inglés y el español al francés.

Tras 20 años trabajando en edición y postproducción de películas, decidí aprender más sobre traducción audiovisual y subtitulado. Otros temas que me interesan son la traducción editorial, la comunicación, el desarrollo internacional y la ecología. También estoy formándome como traductora médica.

Mi sueño es trabajar como traductora literaria. Tuve la suerte de poder traducir algunos capítulos de la autobiografía de un amigo mío y aprendí mucho de esta experiencia.

GV: ¿Cuándo te uniste a Global Voices y qué te motivó a unirte?

IP: I joined Global Voices in January 2023, after finishing a translation course. My motivation was to strengthen my knowledge and put it into practice, while helping a community that helps spread messages from people we do not often hear about in general media.

IP: Me uní a Global Voices en enero de 2023, después de terminar un curso de traducción. Lo que me motivó fue la posibilidad de poner en práctica mis conocimientos y reforzarlos mientras ayudaba a una comunidad que cuenta historias de personas de las que casi no sabemos en los principales medios.

GV: Cuéntanos acerca de tu experiencia como traductora para GV. ¿Qué aspectos de este trabajo te han impresionado más?

IP: Collaborating with Global Voices is a rewarding experience, thanks to the variety of articles you can find. Project management is extremely enjoyable, because volunteers are free to pick articles that are of interest to them, that touches them, or simply articles about subjects that they love.

Moreover, translators get to have their names at the top of the article, which is gratifying and useful when building a portfolio!

IP: Colaborar con Global Voices es una experiencia gratificante gracias a la variedad de artículos que puedes encontrar. La gestión es muy amena porque los voluntarios tienen la libertad de escoger los artículos que les interesan, les mueven o que tratan sus temas preferidos.

Además, el nombre de los traductores aparece al principio del artículo, lo que ayuda mucho a preparar tu archivo.

GV: Como eres la traductora del mes, ¿tienes algunas palabras de ánimo para nuestros colaboradores?

IP:I am still a “new” translator, but I can pass on advice that I was given and that I still follow today: persevere, put into practice and keep learning!

IP: Sigo siendo una traductora «nueva» pero sí que tengo algún consejo que recibí en su momento y que aplico hoy en día: ¡persevera, practica y nunca dejes de aprender!

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.