
Habitantes de Taipéi marchan en solidaridad con Palestina, noviembre de 2023. Captura de pantalla del video «Marcha por el cese al fuego y la solidaridad palestina en Taipéi | TaiwanPlus News» del canal de YouTube de TaiwanPlus News. Uso legítimo.
Existe una creencia popular en los medios afines a China de que Taiwán, que depende bastante de Estados Unidos para su seguridad, es solo una «marioneta de Estados Unidos» y no forma su propia posición en cuestiones de seguridad exterior. Un ejemplo de esto es el apoyo del Gobierno taiwanés a Israel en relación a la actual guerra en Gaza y la falta de toda crítica oficial a las acciones israelíes que condujeron a la muerte de miles de civiles.
Si bien Taiwán mostró apoyo oficial y público a Ucrania en los días posteriores a la invasión rusa, la respuesta a la guerra de Israel en Gaza ha sido más silenciosa. La mayoría de los encuestados de un estudio de opinión pública, realizado en noviembre 2023 en Taiwán, expresaron que aprueban las políticas del Gobierno israelí en Gaza. No obstante, hay pocos taiwaneses, en su mayoría activistas, que expresan su apoyo a los palestinos.
Desde el estallido de la guerra en Gaza, en Taiwán ha habido varias iniciativas cívicas que piden un debate alterno sobre los acontecimientos en Gaza. Alguien que está detrás es Temir Rustemuly, nativo de Kazajistán que vive en Taiwán desde hace muchos años. Temir comenzó a participar en el activismo político al inicio de la invasión rusa de Ucrania. Con otros activistas, fundó la organización llamada Taiwan Stands with Ukraine.

Foto de Temir Rustemuly. Usada con autorización.
El 18 de mayo, un empleado de la misión diplomática israeli en Taiwán atacó a Rustemuly cuando intentó sacar una pancarta con las palabras «Detengan la guerra» en un concierto proisraelí en la capital, Taipéi.
Global Voices conversó con Rustemuly sobre lo que ocurrió hacia mediados de julio, por qué Palestina es tan importante para él, cómo perciben los taiwaneses la guerra en Gaza y el papel del activismo antiguerra de Taiwán. La entrevista ha sido editada para mayor claridad y brevedad.
Ramil Niyazov-Adylzhan (RN-A): ¿Puede describir lo que ocurrió en la tarde en que lo atacaron?
Temir Rustemuly (TR): I went to a picnic with my friends in the city park, where a fundraising concert for Israel was happening. There were pro-Palestinian activist acquaintances there who thought I came to support them and gave me a poster.
They stood on the two sides of the stage and silently held posters. When I tried to open up my poster, I was attacked from behind. Without a word, a man immediately threw me to the ground and said: “Don’t even try to open it!” I broke free and tried to open the poster, after which the same person grabbed me again and said, “I will kill you, I will break your head,” and dragged me down the stage. That's where the video starts, where I'm still trying to open the poster, and the person throws me on the floor again.
Then the police stopped the attacker, and he began shouting that I have a bomb. According to him, he thought I was a terrorist. As one of the organizers of the concert, he had no right to attack me in a public park. The police ignored his cries and collected his identification information. I was taken to the hospital where they diagnosed soft tissue bruises and dirty scratches, which required a tetanus booster shot.
Temir Rustemuly (TR): Fui a un picnic con unos amigos en el parque de la ciudad, donde había un concierto para recaudar fondos para lo que está ocurriendo en Israel. Allí había conocidos activistas propalestinos que pensaron que había venido a apoyarlos y me dieron un cartel.
Se pararon en ambos lados del escenario y sostuvieron silenciosamente los carteles. Cuando intenté abrir mi cartel, me atacaron por detrás. Sin decir palabra, un hombre inmediatamente me tiró al suelo y me dijo: «¡Ni siquiera intentes abrirlo!». Logré liberarme y traté de abrir el cartel, después de que la misma persona me volvió a agarrar y dijo: «Te voy a matar, te voy a romper la cabeza», y me bajó del escenario. Ahí es donde empieza el video, cuando todavía estoy intentando abrir el cartel, y esta persona me tira al suelo nuevamente.
Luego, la Policía detuvo al atacante y empezó a gritar que yo tenía una bomba. Según él, creyó que yo era un terrorista. Como uno de los organizadores del concierto, no tenía ningún derecho de atacarme en el parque público. La Policía ignoró sus quejas y reunió su información de identificación. Me llevaron al hospital, donde me encontraron hematomas en los tejidos blandos y rasguños sucios, que requirieron una vacuna de refuerzo contra el tétanos.
RN-A: ¿Cómo continúa está historia?
TR: I filed a police report against the attacker and learned that he was most likely an officer and head of security at the Israeli diplomatic mission in Taipei, and he may have immunity. It will take from two to six months to process this case since I stated that I would sue on two counts: assault and attempted murder.
The police told me that he could not have quietly attacked park visitors like that. Since a police detachment was attached to this event, and in emergency cases, he needed to contact the nearest officer, but not attack on his own.
TR: Denuncié al atacante y supe que probablemente era un oficial y jefe de seguridad de la misión diplomática israelí en Taipéi, y que podría tener inmunidad. Tomará de dos a seis meses procesar este caso ya que dije que lo demandaría por dos cargos: agresión e intento de asesinato.
La Policía me dijo que él no podría haber atacado así silenciosamente a los visitante del parque. Dado que al evento se le asignó un destacamento policial, y en casos de emergencia, era necesario contactar al oficial más cercano, pero no atacar por su cuenta.
RN-A: Eres un kazajo involucrado en activismo político propalestino en Taiwán. ¿Por qué Palestina es importante para ti?
TR: Palestine is connected to us all. Israel sells weapons and information products with the “battle-tested” label, which is achieved through military operations that maintain the occupation of Palestine. Thus, what they're experimenting with today could be used to shoot and track us from the rooftops of our cities tomorrow.
Also, from the Marxist point of view, Palestinians are used as second-class workers in Israel. Any uprisings like the one that occurred in October are part of the liberation and class struggle. The Israeli government did not work towards peaceful integration and only increased the division of peoples by investing heavily in maintaining the image of itself as a “democracy” and its neighbors as “terrorists.”
I am involved in anti-war activism in general. I started with supporting the people of Ukraine when states were not yet dynamic on such a scale as they are now, and such giants as the Red Cross, the Ministry of Foreign Affairs of Taiwan, and others had not yet decided how and whom they could help.
TR: Palestina está conectada con todos nosotros. Israel vende armas y productos informativos con la etiqueta de «probada en batalla», que se obtiene por medio de operaciones militares que mantienen la ocupación de Palestina. Por lo tanto, lo que están pasando hoy podría usarse mañana para dispararnos y rastrearnos desde los tejados de nuestras ciudades.
Además, desde la perspectiva narxista, a los palestinos se les usa como trabajadores de segunda clase en Israel. Cualquier levantamiento como el de octubre es parte de la liberación y lucha de clases. El Gobierno israelí no trabajó hacia la integración pacífica, solo incrementó la división de las personas con fuertes inversiones para mantener su imagen como una «democracia» y la de sus vecinos como «terroristas».
Yo participo en activismo contra la guerra en general. Empecé apoyando al pueblo de Ucrania, cuando las condiciones aún no eran tan dinámicas como son ahora, y gigantes como la Cruz Roja, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Taiwán y otros aún no habían decidido cómo y a quién podían ayudar.
RN-A: ¿A través de qué recursos la gente de Taiwán sigue la guerra en Gaza? ¿Cómo crees que afecta su percepción de la guerra?
TR: Usually people in Taiwan watch local TV channels, which are affiliated with political parties such as DPP or KMT. Most of the coverage on Gaza is “neutral” or follows the US and Western mainstream media because it is a translation of the reports by CNN, BBC and such. Most of the information on Taiwanese TV is about local affairs and reporters rarely go outside of Taiwan and East Asia.
One might say that the Taiwanese people are ignorant of their government’s role in the US diplomatic and military support to Israel to counter Palestinian liberation efforts. However, I would argue against it. Taiwan’s support to Israel is just accepted by most people as inevitable, and it is based on their internal will because acting otherwise might compromise US support to Taiwan and eventually lead to annexation by China. Talking about Israel's atrocities means talking about atrocities committed by the US and other Western allies. So Taiwanese people are either centrist or indifferent and do not see a connection between the Palestinian struggle and the Taiwanese future.
TR: Usualmente, la gente de Taiwán ve canales de televisión locales que están afiliados a partidos políticos como Partido Progresista Democrático o Kuomintang. La mayoría de la cobertura sobre Gaza es «neutral» o sigue a los principales medios estadounidenses y occidentales porque es una traducción de los informes de CNN, BBC y similares. Gran parte de la información de la televisión taiwanesa es sobre asuntos locales y raramente los reporteros salen de Taiwán y Asia Oriental.
Se podría decir que los taiwaneses ignoran el papel de su Gobierno en el apoyo diplomático y militar de Estados Unidos a Israel para contrarrestar los esfuerzos de la liberación de palestinos. Sin embargo, yo estaría en contra, el apoyo de Taiwán a Israel lo acepta la mayoría de la gente como algo inevitable, y se basa en su voluntad interna ya que actuar de otra manera podría comprometer el apoyo de Estados Unidos a Taiwán y, a la larga, provocar la anexión por parte de China. Hablar de las atrocidades de Israel significa hablar de las atrocidades cometidas por Estados Unidos y otros aliados de occidentales. Así que los taiwaneses son centristas o indiferentes, y no ven una conexión entre la lucha palestina y el futuro de Taiwán.
RN-A: ¿Cómo opera la comunidad de activistas contra la guerra de Taiwán? ¿Cuál es el papel y el impacto de esta comunidad en la sociedad taiwanesa?
TR: Taiwan has an interconnected network of groups that resist wars and injustices. For me as one of the founders of Taiwan Stands with Ukraine a big support was provided by groups of the Hong Kong independence movement, who at some point were supported by Tibetan movements, and we as an antiwar movement in Ukraine did support Friendship Group with Turkiye when their homes were struck by an earthquake. Many of these people are now supporting antiwar efforts in Palestine.
The main impact is the reminder of the endless suffering outside of Taiwan and that Taiwanese cooperation in arms and business are involved in these sufferings. This involvement is not visible for local factory employees, who are working overtime to keep the world's economy going. This involvement is not visible for working class that only have two hours to rest before going to bed and these two hours are filled with either centrist or pro-Israeli propaganda if they chose to watch TV. So activism that attracts local journalism actually has a great impact in Taiwan.
TR: Taiwán tiene una red interconectada de grupos que resisten las guerras y las injusticias. Para mí, como uno de los fundadores de Taiwan Stands with Ukraine, los grupos del movimiento independista de Hong Kong nos apoyaron mucho, que a su vez en algún momento fueron apoyados por movimientos tibetanos. Nosotros, como movimiento contra la guerra en Ucrania, apoyamos a Friendship Group con Turquía cuando las casas fueron destruidas por un terremoto. Muchas de estas personas ahora están apoyando los esfuerzos contra la guerra en Palestina.
El principal impacto es el recordatorio del sufrimiento interminable fuera de Taiwán y de que la cooperación taiwanesa de armas y negocios están involucrados en estos sufrimientos. Esta participación no es visible para los empleados de las fábricas locales, que trabajan horas extras para mantener en marcha la economía mundial. Esta participación no es visible para la clase obrera, que solo tiene dos horas para descansar antes de acostarse y estas dos horas están llenas de propaganda centrista o proisraelí, si es que deciden mirar la televisión. Por lo tanto, el activismo que atrae al periodismo local en realidad tiene gran impacto en Taiwán.