Comentarios de periodistas africanos sobre los Juegos Olímpicos Paris 2024

Imagen de los representantes de Kenia en la ceremonia inaugural; Captura de pantalla del canal de France 24 en YouTube.

Desde el 26 de julio de 2024, el planeta vibra al ritmo de diferentes competencias deportivas en el marco de los Juegos Olímpicos Paris 2024. El continente africano está bien representado por sus atletas, pero también por periodistas que informan al público africano sobre todas las competencias.

Desde hace tiempo, la información olímpica ha sido prerrogativa de periodistas no africanos, principalmente por motivos de presupuesto, pues pocos medios africanos pueden permitirse enviar periodistas al lugar por más de dos semanas. Este año fue una excepción: el comité organizador de los Juegos Olímpicos Paris 2024, a través del proyecto Paris Médias 2024, invitó a periodistas africanos para que dieran su perspectiva africana sobre este acontecimiento mundial. Esto no tiene precedentes en la historia de los Juegos Olímpicos. Cada día, en las ondas de Radio France Internationale (RFI), varios periodistas africanos se pronuncian y dan su impresión sobre diversos aspectos de las Olimpiadas: la mezcla cultural, el nivel de vida en Paris, las relaciones entre Francia y sus países, el desarrollo de las Olimpíadas, el desempeño de los atletas africanos en una sección llamada Regards africains.

Angustia de un primer viaje y vida cara en París

Aunque está acreditado por el Comité Organizador de los Juegos Olímpicos, el periodista chadiano Nesta Yamgoto de TchadInfos temía que no lo autorizaran a entrar a Francia, y estaba entre el temor a que le impidieran entrar al país y la inmersión cotidiana en una cultura más individualista. Nesta dijo:

C‘est toujours compliqué pour un Africain de fouler le sol français, parce qu’ils exigent beaucoup de documents. Une fois arrivé devant le douanier, je me suis dit que peut-être que le gars va dire qu’une pièce manque. Il m’a regardé dans les yeux, et je me dis «Qu’est-ce qu’il cherche exactement». Les quelques secondes ont duré presque cinq minutes dans ma tête. Au bout d’un instant, il m’a dit «c’est bon, vous pouvez passer», il m’a donné le tampon et voilà – c’était un ouf de soulagement.

J’ai un sentiment un peu bizarre parce qu’il n'y a pas ce «bonjour-bonjour, comment vous allez», il n’y a pas ça ici. C’est chacun pour soi, chacun est concentré sur ce qu’il fait. On peut prendre un métro pendant 40 minutes, mais on ne pourra pas dire ou échanger avec quelqu’un. J’ai envie d’échanger, de discuter et de connaître comment les gens vivent. Mais pour découvrir, il faut échanger avec les autres, et malheureusement, ce n'est pas le cas, je n'ai pas échangé avec un Parisien x comme ça.

Para un africano siempre es complicado pisar suelo francés, porque exigen muchos documentos. Una vez que estuve frente al funcionario de Aduanas, me dijeron que era probable que el tipo me dijera que faltaba algo. Me miró a los ojos y pensé «¿qué busca exactamente?». Los pocos segundos duraron casi cinco minutos en mi cabeza. Al cabo de un instante, me dijo: «está bien, puede entrar», me estampó el sello y ya. Fue un suspiro de alivio.

Tengo un sentir un poco raro, porque no hay nada de «buenos días-buenos días, cómo está», acá no hay eso. Es cada uno a la suya, cada uno está concentrado en lo que hace. Puedes estar en el metro 40 minutos, pero no se puede decir que hables o compartas con alguien. Yo tenía ganas de conversar, de debatir y saber cómo vive la gente. Pero para descubrir, hay que departir con otros, y lamentablemente no es el caso, yo no he intercambiado nada con un parisino.

Kena-Did Ibrahim Houssein, periodista yibutiano que tuvo la suerte de participar en la primera ceremonia en honor de los periodistas internacionales, se pronunció en RFI sobre la relación entre Yibuti y Francia:

(…)Djibouti et la France, partagent des relations historiques fraternelles, qui dans le temps se renforcent et se consolident. Je pense que le peuple français et djiboutien ont beaucoup à partager, et beaucoup de valeurs communes. (…) Les Djiboutiens et la France, c’est une relation quasi familiale, on est d’une même famille. Et lorsqu’on se trouve en France, c’est toujours la même joie de retrouver le peuple français.

(…) Yibuti y Francia comparten relaciones históricas fraternales, que con el tiempo se refuerzan y consolidan. Pienso que el pueblo francés y el yibutiano tienen mucho  que compartir, y muchos valores comunes. (…) Los yibutianos y Francia, es una relación casi familiar, somos de la misma familia. Y cuando uno está en Francia, siempre se siente la misma alegría de volver a encontrarse con el pueblo francés.

Uno de los hechos destacados en tiempos de competencia internacional es el elevado costo de vida. El nivel de vida y el elevado precio de algunos productos es uno de los aspectos que golpean al periodista congolés Michel Tobo Nkosi. Le sorprende que pueda venderse una simple gorra con el logo de los Juegos Olímpicos a una alta suma de dinero que puede ayudar a toda una familia a sobrevivir una semana en su país, y dijo:

J’ai vu une casquette, on a mis seulement un logo de Paris 2024 dessus, à 45 euros quand même. 45 euros c’est à peu près chez moi au Congo 190 000 francs congolais. Avec cette somme, une famille de 3 ou 4 personnes peut vivre pendant une semaine. Et dépenser cela rien que pour une casquette, il y a un petit picotement quand même dans le cœur. Moi par exemple, je suis marié, si ma femme entend que j’ai dépensé 50 dollars rien que pour acheter une casquette, je vous assure que je vais mal terminer à la maison.

Vi un gorro, solo tenía el logo de París 2024 arriba, a 45 euros. Cuarenta y cinco euros es para mí, en el Congo 190 000 francos congoleses. Con esta cantidad, una familia de tres o cuatro personas puede vivir una semana. Y (de pensar en) gastar eso nada más en un gorro, se siente una espinita en el corazón. Por ejemplo, yo estoy casado, si mi esposa se entera de que he gastado 50 dólares nada más que para comprar un gorro, les aseguro que voy a terminar mal en casa.

Descubrir gran riqueza cultural

Para la periodista beninesa Romance Vinakpon, descubrir la ciudad de París, conocida por su lado turístico, fue la ocasión para constatar más de cerca las desigualdades sociales, pero también la riqueza cultural de la ciudad.

Quand on est à Cotonou et qu’on parle de la France sans avoir encore eu la chance de venir, on ne pense qu’à la tour Eiffel, on ne pense qu’à l’Arc de Triomphe, on ne pense qu’aux grands musées, alors qu’il y a des réalités, par exemple à Château Rouge, on voit des endroits où on a presque envie de se demander si ce sont des bidonvilles ou si ce sont des ghettos. C'est des choses qu’on ne voit pas sur les réseaux sociaux, par exemple.

Cuando estamos en Cotonú y hablamos de Francia sin haber tenido oportunidad de venir, pensamos solo en la torre Eiffel, pensamos solo en el Arco del Triunfo, pensamos solo en los grandes museos, cuando hay realidades, por ejemplo, en el Castillo Rojo, vemos los alrededores en los que casi da ganas de preguntar si son barriadas o si son guetos. Son cosas que no vemos en las redes sociales, por ejemplo.

La multiplicidad de identidades también es un descubrimiento para la periodista, que dijo:

(…)il y a tellement de diversités, au niveau de la couleur de peau, au niveau de la culture et des mentalités aussi. Je ne m’attendais pas forcément à ça, mais j’ai compris que beaucoup d’autres nationalités, et beaucoup d’autres cultures, se réunissent à Paris. Pour moi, si toutes ces personnes réussissent à rester ensemble et à vivre ensemble, c’est quand même un message et une manière de faire grandir le monde, car on est tous pareils…

(…) hay tal diversidad, al nivel del color de la piel, al nivel de la cultura y la mentalidad también. No me esperaba eso, pero comprendí que muchas otras nacionalidades y muchas otras culturas se reúnen en París. Para mí, si todas estas personas logran estar juntas y vivir juntas, es también un mensaje y una manera de enriquecer el mundo, porque todos somos iguales…

Apoyo a los atletas abandonados durante su preparación

En una gran masa deportiva, las condiciones de preparación antes de la competencia repercuten en el desempeño de los atletas, y los que llegan de África suelen estar en desventaja. Es lo que intenta explicar Kiady Arivony Razafiarison, periodista malgache de 2424.mg. En el micro de RFI, dice que la falta de medios hace que su país no llegue a sobresalir en deportistas, y explica:

À Madagascar, on ne produit presque plus de nouveaux athlètes. Le problème actuellement à Madagascar, c’est le manque de détection des jeunes athlètes. Aujourd’hui en athlétisme, nous n’avons même plus de champions en matière de saut en longueur, de saut en hauteur, de javelot, tout ça. La discipline a presque disparu. Il y a aussi le manque d’infrastructures, qui pénalise fortement la préparation et la progression des athlètes malgaches. Il y a par exemple Jonathan Raharvel qui a critiqué sa préparation. Au lieu de se préparer dans un bassin olympique de 50 mètres, il a préparé les jeux dans un bassin de 25 mètres. Cela a fortement eu raison de sa performance.

En Madagascar, casi no hay nuevos atletas. El problema actualmente en Madagascar es la falta de detección de jóvenes atletas. Hoy en atletismo, no tenemos más campeones en salto largo, salto alto, jabalina, todo eso. La disciplina casi ha desaparecido. También falta infraestructura, lo que afecta mucho la preparación y el progreso de los atletas malgaches. Por ejemplo, está Jonathan Raharvel, que criticó su preparación. En lugar de prepararse en una piscina olímpica de 50 metros, se preparó para las Olimpiadas en una piscina de 25 metros. Eso se manifestó mucho en su desempeño.

Por su parte, el periodista guineano Salématou Sylla aprovechó su presencia para ser un apoyo importante para los atletas guineanos en la competencia. Es un aspecto que ella considera crucial, pues dice que no debería descuidarse el apoyo psicológico, sobre todo en caso de una derrota:

La plupart, quand ils sont éliminés, cherchent à partir directement pour oublier ce qui s’est passé. Quand il y a la contre-performance, c’est difficile pour beaucoup. Moi, je trouve que c’était important parfois de laisser ce côté journalistique et d'être une grande sœur, mais aussi une guinéenne, parce qu’elles représentent aussi le tricolore guinéen donc dans ce cas de figure-là, il faut être là, essayer de leur remonter le moral pour ne pas qu’elles se renferment sur elles-mêmes.

La mayoría, cuando son eliminados, buscan irse directamente para olvidar lo que pasó. Cuando el desempeño es malo, es difícil para muchos. Me parece que era importante dejar el lado periodístico y ser una hermana mayor, y también una guineana, porque también representan la tricolor guineana pues en ese caso, hay que estar ahí, tratar de levantar la moral para que no se vuelvan contra ellos mismos.

Esta oportunidad de una cobertura especial que se ofrece a los periodistas africanos permite una lectura más inclusiva de las realidades y dificultades que rodean la organización de estos encuentros deportivos, sobre todo para los africanos.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.