Artista de hip-hop recuerda la ejecución de su esposo en Myanmar

Ma Thazin Nyunt Aung y Zeya Thaw (detrás) en una protesta contra el golpe en febrero de 2021. / Foto y pie de foto de The Irrawaddy, socio de contenidos de Global Voices

Este artículo de Nyein Nyein se publicó originalmente en The Irrawaddy, sitio web de noticias independiente de Myanmar. Esta versión editada se reproduce en Global Voices como parte de un acuerdo de distribución de contenido. 

En julio de 2024 se cumplieron dos años de la ejecución de Ko Phyo Zeya Thaw, artista de hip-hop, defensor de la justicia social y legislador en Myanmar. Su muerte en la horca en la prisión de Insein, junto con tres personas más, supuso el fin de una moratoria de más de 40 años sobre las ejecuciones en Myanmar. La Junta, que tomó el poder en febrero de 2021, alegó violaciones de leyes antiterroristas para justificar su ejecución.

Fue despiadado y rápido. Ko Phyo Zeya Thaw fue arrestado el 18 de noviembre de 2021, sentenciado a muerte por un tribunal militar dos meses más tarde, y ejecutado el 23 de julio junto con Ko Jimmy, líder estudiantil de la Generación 88, destacado movimiento estudiantil prodemocrático birmano, además de otros dos defensores de la democracia: Ko Hla Myo Aung y Ko Aung Thu Zaw.

En Myanmar, la gente conocía las ejecuciones por lo que eran, represalias y una advertencia para otros disidentes y activistas. La Junta también profanó a los hombres al no devolver los cuerpos ni cenizas a sus familias.

Antes de la ejecución, la esposa de Ko Phyo Zeya Thaw, la artista de hip-hop Ma Thazin Nyunt Aung, suplicó a la comunidad internacional que no se quedara de brazos cruzados ni permitiera que le régimen matara a su esposo. Se dio a la fuga. Tras la detención de Ko Phyo Zeya Thaw por la Junta, comenzaron a buscarla. La ejecución de su esposo reforzó su determinación a luchar contra el régimen, que tomó el poder ilegalmente tras un golpe de Estado en 2021.

Ma Thazin Nyunt Aung presenta ahora programas de entretenimiento en línea como “Envía tu carta”“Por cierto” junto al actor birmano Aung Myint Myat. Los ingresos recaudados apoyan a los combatientes de la resistencia. En 2023, cedió los derechos de su canción “Añorando días de Rangún” a una campaña dirigida contra el régimen.

En una entrevista con The Irrawaddy con motivo del segundo aniversario de la ejecución de su esposo, recuerda el tiempo que pasaron juntos, qué significa su ausencia y la relación entre política y arte durante una revolución. La entrevista ha sido editada por motivos de extensión y claridad.

The Irrawaddy (TI): Si hubiera unas últimas palabras que Zeya Thaw dijera antes de ser detenido, ¿cuáles serían?

Thazin Nyunt Aung (TNA): Every year I tell myself, and sometimes my friends, here comes July. The anniversary of injustice.

When we were together before he was detained, we mostly gazed at each other. Actually, there were last words, but they were about work related to the [political crisis].

That was all.

We didn’t say goodbye … We didn’t say anything personal.

Thazin Nyunt Aung (TNA): Cada año me digo a mí misma, y a veces a mis amigos, ya viene julio. El aniversario de la injusticia.

Cuando estábamos juntos antes de que lo detuvieran, sobre todo nos mirábamos. En realidad, sí que hubo unas últimas palabras, fueron sobre trabajo relacionado con la [crisis política].

Eso fue todo.

No nos despedimos… No nos dijimos nada personal.

TI: Ko Phyo Zeya Thaw es especialmente popular entre los jóvenes. Su interés por la política, no solamente el arte, lo llevó a convertirse en un defensor de la justicia social. ¿Qué desea que los jóvenes recuerden sobre él?

TZNA: I believe that everyone will have words to remember him by. He said in an interview, ‘We are behind you and if we have to stay in front, we are also ready.’

I always see people who loved him post this phrase when they share memories of him on social media. They always use that phrase. Another phrase would be, ‘The big brother who is always with us’ or ‘Our big brother.’

TZNA: Creo que todos tendrán palabras para recordarlo. En una entrevista dijo: «Estamos detrás de ustedes, y si es necesario estar al frente, también estamos listos».

Siempre veo a gente que lo quería publicar esta frase cuando cuentan recuerdos de él en redes sociales. Siempre usan esa frase. Otra podría ser: «El hermano mayor que siempre está con nosotros» o «Nuestro hermano mayor».

TI: ¿Cuál es más memorable para usted?

TZNA: I think of the happier memories we had together. Over time, I developed an attitude that he should be remembered for good things and not bad ones. Rather than being sad about this bad incident [execution], I think of the time we were happy, comfortable … successful moments … and think of our attitude towards each other, the words we said to each other and our decisions. I will always remember these.

I have a lot of memories of him. It’s hard to choose one. The comrades who lived with him or met with him also have memories of him. They always talk to me about them every time I see them. ‘The brother said this and that at the meeting. At that time, he was angry and scorned us. Big brother has encouraged us.’ They share [memories like] those whenever we meet.

TZNA: Pienso en los momentos más felices que pasamos juntos. Con el paso del tiempo, desarrollé la postura de que debemos recordarlo por las cosas buenas, no por las malas. En lugar de entristecerme por este incidente desafortunado [ejecución], pienso en el tiempo en que fuimos felices, estuvimos cómodos… momentos de éxito… y pienso en nuestra actitud hacia el otro, las palabras que nos dijimos y en nuestras decisiones. Siempre recordaré estos momentos.

Tengo muchos recuerdos con él. Es difícil elegir uno. Los camaradas que vivieron con él o lo conocieron también tienen recuerdos de él. Cada vez que los veo me hablan de eso. «El hermano dijo esto y aquello en la reunión. En ese momento, estaba enfadado y nos regañó. El hermano mayor nos ha animado». Cuentan [recuerdos como] estos cada vez que nos encontramos.

Ma Thazin Nyunt Aung

Ma Thazin Nyunt Aung en una protesta contra el golpe en febrero de 2021. La foto fue tomada por su esposo Ko Phyo Zeya Thaw. Foto y pie de foto de The Irrawaddy, socio de contenidos de Global Voices

TI: Ha estado profundamente implicada en el movimiento contra el régimen desde el golpe de Estado de 2021. Está decidida. ¿Qué impulsa su política y su compromiso con el arte?

TZNA: I always think about what kind of content I’ll be doing when I compose songs. I rarely focus on love songs or too much longing for love. My songs reflect my life. I was born in Yangon and raised in the same city. In my songs, there are many lyrics that represent the city of Yangon and urban life. I also highlight discrimination [against] women in society.

In this revolution, I always say to this day that ‘it is too shameful that I am still alive’ because, over the past three years, we have lost many lives. People sacrifice a lot and they are not afraid to enter battlefields. Many peaceful protesters have been shot dead. Young people were dragged on the street after being shot. We lost them. I always feel that we are nothing compared to them.

At this moment, my sadness is there … I want to say that my loss is [of] one person, and it is incomparable to the losses of [many] others every day. The terrorist army kills innocent families, rapes daughters in front of family members, arrests young people or severely beats parents when they cannot find their children.

Recently, a family of six was killed by artillery strikes. Every day we hear and see about people being hit by bombs. The more I see, the stronger I become …

Sometimes we may feel depressed, sometimes we may be active and energized …

We must work harder and we must continue.

TZNA: Cuando compongo canciones siempre pienso en qué tipo de contenido estoy creando. Raramente me centro en canciones de amor o demasiado anhelantes de amor. Mis canciones reflejan mi vida. Nací en la ciudad de Rangún y ahí crecí. En mis canciones, hay muchas letras que representan la ciudad de Rangún y la vida urbana. También destaco la discriminación contra las mujeres en la sociedad.

En esta revolución, y hasta el día de hoy, siempre he dicho que «es muy vergonzoso que siga viva», porque a lo largo de los tres últimos años hemos perdido muchas vidas. La gente se sacrifica y no teme entrar al campo de batalla. A muchos manifestantes pacíficos los han matado a tiros. Han arrastrado a jóvenes por las calles tras haberles disparado. Los hemos perdido. Siempre siento que no somos nada en comparación con ellos.

En este momento, mi tristeza está presente… Quiero decir que mi pérdida fue [de] una persona, y que es incomparable con las pérdidas de [tantos] otros a diario. El ejército terrorista mata a familias inocentes, viola a las hijas frente a sus familiares, arresta a jóvenes o golpea brutalmente a los padres que no pueden encontrar a sus hijos.

Recientemente, una familia de seis miembros murió por ataques de artillería. Todos los días oímos hablar y vemos a gente bombardeada. Cuanto más veo, más fuerte me vuelvo…

Nos podemos sentir deprimidos por momentos, activos y energéticos en otros…

Debemos trabajar más duro y continuar.

TI: ¿Qué mensaje tiene para sus seguidores?

TZNA: The artist’s job is to create. How can we encourage art without empathy? In taking sides, there are right and wrong sides. Will you be on the right side? Will you be on the wrong side? Will you stand with those who oppress, set fires, kill or bomb innocent civilians?

We have to think about what kind of art and artists we support. Regarding the boycot [of artists who side with the junta], I have consistently urged people to clearly know who they are supporting, because art is powerful and very important in persuading people.

TZNA: El trabajo del artista es crear. ¿Cómo podemos fomentar arte sin empatía? Al tomar partido, hay bandos correctos e incorrectos. ¿Estarás del lado correcto? ¿O estarás del lado incorrecto? ¿Te unirás a quienes oprimen, incendian, matan o bombardean a civiles inocentes?

Debemos pensar a qué tipo de arte y artistas apoyamos. En cuanto al boicot [de los artistas que se alinean con la Junta], siempre he instado a la gente a entender claramente a quién están apoyando, porque el arte es poderoso y muy importante para persuadir a las personas.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.