Salifou Lindou Fouanta, nacido en Foumban, Camerún, creció profundamente inmerso en su cultura bajo la tutela de su padre. De niño, su viaje artístico comenzó con la arcilla y los colores, lo que despertó una pasión creativa de por vida. De adolescente, la curiosidad de Lindou le llevó a coleccionar revistas de arte occidental, explorar objetos tradicionales, y visitar museos y tiendas de artesanía. Acompañando a su padre, estudió mascaras y estatuillas, aprendió su historia del curador del Museo de Arte de Foumban.
Lindou nació en 1965 en una familia musulmana numerosa, y sus años de formación se vieron enriquecidos por la vitalidad cultural de Foumban y Bafoussam. A pesar de sus escasos recursos, a los 13 años empezó a dibujar retratos a lápiz y acuarela. A los 18, en Duala, trabajó en una imprenta y, al no poder pagar una pintura convencional, utilizó tierra roja de su ciudad natal mezclada con aglutinantes.
“La espontaneidad de Salifou Lindou al dar vida a los personajes con los trazos lo distingue”, afirma Michaëla Hadji-Minaglou, directora de la galería y comisaria principal de AFIKARIS en Paris, «mientras que las tendencias recientes se centran en realismo, la narrativa figurativa de Lindou capta la energía de la escena en lugar de aspirar a un realismo impecable”.
El sentido del humor de Lindou es evidente en sus series políticas, sus poses y expresiones exageradas crean representaciones paródicas. Esta mezcla de sátira and reflexión equilibra el comentario socio-político con la memoria personal. Las texturas de su obra, derivadas de pigmentos locales, conectan su arte con la tierra roja de su ciudad natal.
El perfil internacional de Lindou ha crecido con exposiciones en la 1-54 London Art Fair (2020), Art Paris, Investec Cape Town, y 1-54 New York. Su obra se ha expuesto en el Museo Nacional de Yaundé, y en el Instituto de las Cultures del Islam. Además de representar a Camerún en la Bienal de Venencia en 2022, recientemente presentó su primera exposición institucional en Europa en el Museo Ettore Fico en Turín, Italia (2024).
El arte de Lindou refleja una sensibilidad poco común, abordando las complejidades contemporáneas a través de una refinada lente estética. Su obra reacciona ante los acontecimientos actuales y ofrece una sofisticada meditación sobre el poder, la identidad y la condición humana. La narrativa polifacética de Lindou invita al espectador a apreciar la estética y las urgentes realidades sociales representadas.
Global Voices entrevistó a Salifou Lindou sobre su obra y sus influencias artísticas. A continuación extractos de la entrevista.
Omid Memarian (OM): Nació en la ciudad de Foumban, rica en arte y vive en Douala desde 1992. ¿Cómo influyeron estas ciudades en su interés en el arte?
Salifou Lindou (SL): Foumban has always been a vibrant cultural center. My royal heritage, with a grandmother who was a princess and a relative from the royal palace, gave me unique access to the art and culture of the Bamoun people. This early exposure included meeting the Sultan, King Njimolû Seidou, and visiting his private apartments, which made the museum and its artifacts easily accessible to me. At 14, I was motivated to paint portraits of my grandparents, the King of Njoya, and even the Sultan himself, which deeply rooted my passion for art. This early engagement with Bamoun ancestral artifacts profoundly influenced my artistic development.
When I moved to Douala in the early '90s, I found a small yet inspiring art community, despite the lack of galleries. Artists held joint exhibitions at the Centre Culturel Français, which was encouraging. I connected with seasoned artists like Koko Kommegne, whose advice on art and life was invaluable. Douala’s cosmopolitan nature and access to Western art magazines, like L'œil and Beaux Arts Magazine, allowed me to blend my traditional influences with global art practices — this openness to new ideas enriched my artistic vision.
Salifou Lindou (SL): Foumban siempre ha sido un vibrante centro cultural. Mi herencia real, con una abuela que fue princesa y pariente del palacio real, me dio un acceso único al arte y la cultura del pueblo bamum. Esta temprana exposición incluyo conocer al sultán, rey Njimolû Seidou, y visitar sus apartamentos privados, lo que hizo que el Museo y sus artefactos me fueran fácilmente accesibles. A los 14 años, me animé a pintar retratos de mis abuelos, el rey de Njoya, e incluso del propio Sultán, lo que arraigo profundamente mi pasión por el arte. Esta temprana relación con los artefactos ancestrales de los bamum influyó profundamente en mi desarrollo artístico.
Cuando me mudé a Duala a principios de la década de 1990, encontré una comunidad artística pequeña pero inspiradora, a pesar de la falta de galerías. Los artistas realizaban exposiciones conjuntas en el Centro Cultural Francés, lo que era alentador. Conecté con artistas experimentados, como Koko Kommegne, cuyos consejos sobre el arte y la vida fueron inestimables. El carácter cosmopolita de Duala y el acceso de revista de arte occidentales, como L'œil y Beaux Arts Magazine, me permitieron mezclar mis influencias tradicionales con practicas artísticas globales, y esta apertura a nuevas ideas enriqueció mi visión artística.
OM: A falta de escuelas nacionales de arte en Camerún, usted se benefició de la “diplomacia cultural” francesa y alemana en la década de 1990. ¿Cómo ha evolucionado la educación artística en Camerún desde entonces?
SL: The French and German cultural institutions, such as the Goethe Institute and the Institut Français, were crucial in promoting art through workshops and public exhibitions. They facilitated cultural exchanges that introduced us to international art practices. Today, Cameroon has more art schools nationwide, offering university-level education and opportunities for young artists. Many of these artists are now part of the international art scene, exhibiting abroad and working with galleries. However, local galleries still lack the promotional mechanisms seen in the West.
SL: Las instituciones francesas y alemanas, como el Instituto Goethe y el Instituto Francés, fueron cruciales para promover el arte a través de talleres y exposiciones publicas. Facilitaron los intercambios culturales que nos introdujeron en las prácticas artísticas internacionales. Hoy en día, Camerún tiene más escuelas de arte en todo el país, que ofrecen formación universitaria y oportunidades a los jóvenes artistas. Muchos de estos artistas forman parte de la escena artística internacional, exponen en el extranjero y trabajan con galerías. Sin embargo, las galerías locales todavía no tienen los mecanismos promocionales que se ven en Occidente.
OM: ¿Cómo han influido en su trabajo y en su perspectiva sus interacciones con artistas de todo el mundo?
SL: Traveling and meeting artists worldwide has been profoundly enriching. Engaging with different cultures and artistic practices has broadened my perspective. Participating in Biennial symposia and other international events allowed me to bring my local experiences into a global context. This exposure to diverse artistic disciplines and academic approaches deepened my understanding of art. I’ve learned to translate traditional techniques into contemporary contexts and integrate local and global influences into my work.
SL: Viajar y conocer artistas de todo el mundo ha sido profundamente enriquecedor. El contacto con diferentes culturas y prácticas artísticas ha ampliado mi perspectiva. Participar en simposios de la Bienal y otros eventos internacionales me ha permitido trasladar mis experiencias locales a un contexto global. Esta exposición a diversas disciplinas artísticas y enfoques académicos profundizó mi comprensión del arte. He aprendido a trasladar técnicas tradicionales a contextos contemporáneos y a integrar influencias locales y globales en mi trabajo.
OM: Para usted es esencial crear arte que resuene en diferentes culturas. ¿Qué temas o historias universales explora en su obra?
SL: I focus on political and social issues that are relevant globally. For instance, my work on the NOSO (North-Southwest) war addresses themes of displacement and conflict, reflecting worldwide matters. The exodus and uprooting caused by such conflicts are universal experiences, transcending local contexts. I strive to depict these issues with a local flavor, making them relatable to audiences everywhere. My political art, often created with pastels, critiques corruption and human rights abuses. Politics and social issues are universal, which helps my work resonate with a global audience.
SL: Me centro en cuestiones políticas y sociales de relevancia mundial. Por ejemplo, mi trabajo sobre la guerra NOSO (Norte-Suroeste) aborda temas de desplazamiento y conflicto, que reflejan cuestiones mundiales. El éxodo y desarraigo causados por estos conflictos son experiencias universales, que trascienden los contextos locales. Me esfuerzo por representar estos temas con un sabor local, haceros accesibles al público de todo el mundo. Mi arte político, a menudo creado con colores pastel, critica la corrupción y los abusos de los derechos humanos. La política y los problemas sociales son universales, lo que ayuda a que mi obra resuene en un público mundial.
OM: ¿Cómo ha cambiado la situación del arte contemporáneo en Camerún en los últimos 35 años, desde que empezó su carrera profesional?
SL: Contemporary art in Cameroon still struggles to gain proper recognition and support. Despite some progress, such as establishing art schools and increased international exposure for young artists, local support remains insufficient. No major galleries or museums are dedicated to promoting and nurturing artists long-term. There is a need for more significant investment in the arts to foster creativity and support artistic projects.
SL: El arte contemporáneo en Camerún sigue luchando por obtener el reconocimiento y apoyo adecuados. A pesar de algunos avances, como la creación de escuelas de arte y la mayor proyección internacional de los jóvenes artistas, el apoyo local sigue siendo insuficiente. No hay galerías y museos importantes que se dediquen a promocionar y nutrir a los artistas a largo plazo. Es necesario invertir más en las artes para fomentar la creatividad y apoyar los proyectos artísticos.
OM: Su obra suele presentar una mezcla de caos y armonía, con líneas y curvas que crean imágenes atractivas. ¿Cómo ha desarrollado este estilo distintivo, y qué significa para usted?
SL: I view art as a reflection of life's contradictions. Just as life blends positives and negatives, my work embodies this duality. I incorporate elements of Yin and Yang, where opposites intersect and create emotional resonance. My “tangled lines” technique represents this conflict, creating a visual shock that adds depth and intensity. Whether working with pastels, canvas, or metal, I start with layers of color and reveal textures to evoke emotional responses. This approach allows me to explore human experience's complexity and convey strength and vulnerability.
SL: Veo el arte como un reflejo de las contradicciones de la vida. Al igual que la vida mezcla aspectos positivos y negativos, mi obra encarna esta dualidad. Incorporo elementos del Yin y el Yang, en que los opuestos se cruzan y crean resonancia emocional. Mi técnica de «líneas enredadas» representa este conflicto, crea un choque visual que añade profundidad e intensidad. Tanto si trabajo con colores pastel, lienzos o metal, empiezo con capas de color y revelo texturas para evocar respuestas emocionales. Este enfoque me permite explorar la complejidad de la experiencia humana y transmitir fuerza y vulnerabilidad.
OM: ¿Cómo reflejan piezas como ‘Politicians’, ‘Family,’ y ‘La Bergère’ su visión del entorno social y político?
SL: My work is deeply connected to my surroundings’ social and political realities. For example, ‘Politicians’ uses exaggerated poses and expressions to critique political figures and corruption. ‘L’exode et la famille’ (family) and ‘La Bergère’ draw from both local traditions and Western artistic influences, blending cultural elements to address universal themes. Inspired by the purchase of a presidential plane and subsequent corruption, my piece ‘The Albatross’ uses a hybrid sculpture to express my indignation. This blend of local and global influences in my work helps me address pressing issues and engage with a broader audience.
SL: Mi obra esta profundamente conectada con las realidades sociales y políticas de mi entorno. Por ejemplo, ‘Politicians’ utiliza poses y expresiones exageradas para criticar a las figuras políticas y la corrupción. ‘L’exode et la famille’ y ‘La Bergère’ beben tanto de las tradiciones locales como de las influencias artísticas occidentales, mezclan elementos culturales para abordar temas universales. Mi obra ‘The Albatross’ está inspirada en la compra de un avión presidencial y la posterior corrupción, y utiliza una escultura hibrida para expresar mi indignación. Esta mezcla de influencias locales y globales me ayuda a abordar problemas acuciantes y a llegar a un público más amplio.
OM: Su obra se ha descrito como una “coreografía del amor” a pesar de su compleja imaginería. ¿Qué impulsa esta pasión y energía?
SL: The term “choreography of love” is interesting, though I see my work as exploring the dual nature of human existence — strength and fragility. I aim to express the paradox of being, capturing individuals’ resilience and vulnerability. My characters often reflect this duality, showcasing physical strength and underlying fragility. This approach highlights the complexities of human experience and adds depth to my work. By combining political and existential themes with emotional intensity, I strive to create art that resonates deeply and reflects the realities of our world.
SL: El termino «coreografía del amor» es interesante, aunque yo veo mi trabajo como una exploración de la doble naturaleza de la existencia humana: fuerza y fragilidad. Mi objetivo es expresar la paradoja del ser, capturar la resistencia y la vulnerabilidad de las personas. Mis personajes reflejan a menudo esta dualidad, muestran fuerza física y fragilidad subyacente. Este enfoque destaca la complejidad de la experiencia humana y añade profundidad a mi trabajo. Al combinar temas políticos y existenciales con intensidad emocional, me esfuerzo por crear arte que resuene profundamente y refleje las realidades de nuestro mundo.