En su vida cotidiana, las mujeres que viven en los países del Sahel enfrentan numerosas violencias en su sociedades de las que se niegan a hablar en público. Solo la literatura permite tratar los tabús y comenzar un debate sobre estos asuntos.
Es lo que ha logrado la escritora camerunés-egipcia Djaïli Amadou Amal. Djaïli tuvo una juventud difícil: se casó a la fuerza a los 17 años con un hombre mayor que ella, se divorció y se casó con un hombre que terminó siendo violento. Estaba determinada a encontrar su libertad con la escritura, y escribió numerosas novelas: «Walaande, l’art de partager un mari» (Walaande, el arte de compartir un esposo, 2010); «Mistiriijo, la mangeuse d'âmes» (Mistiriijo, la devoradora de almas, 2013) ; «Munyal, les larmes de la patience» (Munyal, las lágrimas de la paciencia, 2017). También la reimpresión de Munyal con el título «Les Impatientes» (Las impacientes, 2020). En 2022, publicó «Coeur du Sahel» (Corazón del Sahel), y «Le harem du roi» (El harén del rey, 2024), su última novela.
Global Voices entrevistó a la autora por correo electrónico, que habló con franqueza de su obra y de su compromiso con las mujeres del Sahel.
Jean Sovon (JS): Las mujeres del Sahel son las principales heroínas de sus novelas. ¿Cómo le inspiran estas personas, que se convierten en personajes fuertes y conmovedores?
Djaïli Amadou Amal (DAA): Dans mes romans, il s’agit avant tout de la condition des femmes dans le Sahel. Je mets en perspective leur condition et leur désir d’émancipation. D’une part en amenant les femmes (aussi bien que les hommes), les lecteurs je veux dire, à prendre conscience de cette condition. D’autre part, en disant aux femmes que c’est à chacune de prendre ses responsabilités dans la lutte collective pour leur émancipation. Ma vie est faite de résilience et d’abnégation. J’ai une grande conviction pour des principes humains inaliénables. Tout ceci a alimenté ma vision des choses et, d’une certaine façon, justifie et conditionne le sens et les priorités de mon engagement littéraire. Les personnages de mon univers romanesque inspirent ma sensibilité, ils répondent à mes aspirations et désirs de faire évoluer les choses en matière de la condition de la femme dans l’aire culturelle soudano-sahélienne dont je suis issue, et bien au-delà.
Djaïli Amadou Amal (DAA): Mis novelas tratan sobre todo de la condición de la mujer en el Sahel. Pongo en perspectiva su condición y su deseo de emancipación. Por un lado, hago tomar conciencia a las mujeres (y también a los hombres), es decir, a los lectores. Por otro lado, digo a las mujeres que le corresponde a cada una asumir su responsabilidad en la lucha colectiva por su emancipación. Mi vida está hecha de resiliencia y abnegación. Creo firmemente en los principios humanos inalienables. Todo eso ha alimentado mi visión de las cosas y, en cierto modo, justifica y condiciona el sentido y las prioridades de mi compromiso literario. Los personajes de mis novelas inspiran mi sensibilidad, responden a mis aspiraciones y deseos de provocar un cambio en la condición de la mujer en el sector cultural sudano-saheliano del que procedo, y mucho más allá.
JS: En sus novelas escribe sobre temas relativamente tabú, como el secuestro y la violación de mujeres. ¿Su condición de escritora con reconocimiento internacional le permite cierta libertad y protección frente a corrientes más tradicionalistas? ¿Qué le dicen sus lectores cameruneses?
DAA : Les thématiques que j’aborde dans mes textes reposent sur mon engagement et mon centre d’intérêt. Dans ce cadre, d’une manière générale je ne me limite pas de sujet. Je ne me pose pas de question sur le caractère tabou ou non des sujets que je traite. Tout ceci, à mon sens, relève des considérations superflues, surtout quand il est question des sujets qui causent arbitrairement des souffrances à la femme. Que vaut l’intérêt de préserver ces sujets au regard des terribles souffrances qu’ils font endurer à la femme aliénée dans son humanité au nom de je ne sais quelle doctrine ? Soyons clairs, aucune tradition ne tienne dès lors qu’elle fait souffrir et aliène quelque composante de la communauté qu’elle caractérise. L’humanité et les droits de l’humanité sont universels et reposent sur des valeurs humaines qui sont elles aussi évidemment universelles. Aucune tradition ne peut se prévaloir au-dessus de ces valeurs. Et d’ailleurs, le temps qu’on y est, je précise que les traditions ne nous viennent pas du ciel et encore ! Elles nous viennent de nos ancêtres. Elles ont certainement évolué pour nous parvenir sous la forme que nous constatons de nos jours. Celles qui étaient adaptées il y a des siècles, ne le sont forcément pas aujourd’hui. Chaque génération, chaque communauté, dans un souci de progrès et d’épanouissement collectif des siens, a pour mission de faire évoluer ses propres traditions pour les adapter à son époque. Une communauté qui ne sait pas faire évoluer positivement ses traditions est condamnée à sa propre déchéance. Et cette évolution ne sera possible que grâce à des personnes éclairées, animées des convictions humanistes profondes et éprises de la vérité que l’humanité, indépendamment de genre ou de couleurs, est unique.
Pour le reste, ma notoriété en tant qu’écrivaine ne guide pas le choix des sujets abordés dans mes textes. Mes premiers romans traitaient déjà des questions taboues dans notre société. Ce que disent les lectrices camerounaises ? Je sais simplement que je reçois beaucoup de soutiens. Nombreuses (et pas seulement les Camerounaises d’ailleurs) m’écrivent pour dire à quel point mes livres les ont aidées à changer et sont fortes désormais. Et tenez, des hommes aussi, il y en a qui m’adressent leurs encouragements. Ceux qui critiquent chez nous, ne lisent généralement pas.
DAA: Los temas que abordo en mis textos se basan en mi compromiso y mis intereses. En general, no me limito a un solo tema. No me pregunto si los temas que trato son tabú o no. Todo esto, en mi opinión, es una consideración superflua, sobre todo cuando se trata de temas que arbitrariamente causan sufrimiento a las mujeres. ¿Qué sentido tiene preservar estos temas a la vista del terrible sufrimiento que causan a las mujeres, cuya humanidad se enajena en nombre de alguna doctrina? Seamos claros, ninguna tradición puede mantenerse si causa sufrimiento y hace que se renuncie a cualquier parte de la comunidad que caracteriza. La humanidad y los derechos humanos son universales y se basan en valores humanos que también son obviamente universales. Ninguna tradición puede pretender ser superior a estos valores. Y ya que estamos en esto, permítanme señalar que las tradiciones no nos vienen del cielo, sino de nuestros antepasados. Nos vienen de nuestros antepasados. Ciertamente, han evolucionado hasta adoptar la forma que vemos hoy. Las que eran apropiadas hace siglos no lo son necesariamente hoy. Cada generación, cada comunidad, en aras del progreso y de la realización colectiva de sus miembros, tiene la tarea de desarrollar sus propias tradiciones para adaptarlas a los tiempos. Una comunidad que no desarrolle positivamente sus tradiciones está condenada a su propia ruina. Y esta evolución solo será posible gracias a personas ilustradas, impulsadas por profundas convicciones humanistas y animadas con la verdad de que la humanidad, independientemente de su sexo o color, es única.
Por lo demás, mi fama de escritora no guía la elección de los temas que abordo en mis textos. Mis primeras novelas ya trataban temas tabú en nuestra sociedad. ¿Qué dicen las lectoras camerunesas? Solo sé que recibo mucho apoyo. Muchas (y no solo camerunesas, por cierto) me escriben para decirme lo mucho que mis libros las han ayudado a cambiar y lo fuertes que son ahora. Y, por cierto, también hay hombres que me animan. Los que nos critican no suelen leer nuestros libros.
En este video del medio francés 20 minutes, Djaïli Amadou Amal revisa su experiencia de matrimonio forzado y su decisión de ser libre y feminista:
JS: La literatura africana sigue siendo poco visible. ¿Nota algún cambio, en el continente o en otros lugares? ¿Las editoriales están logrando cambiar el panorama del libro y hacerlo más accesible y asequible para los lectores africanos?
DAA : Lentement peut-être mais sûrement, la réalité évolue et elle change. La littérature africaine est une voix à part entière dans le concert de la littérature mondiale. Et cette voix est de plus en plus respectée à la faveur de l’ouverture des peuples au monde. Il y a cependant à noter sur le continent, le principal handicap de la littérature africaine, subsaharienne en particulier, est la faiblesse structurelle qui entoure le monde du livre. La politique du livre est généralement défaillante, et ceci, conjugué au manque de moyens des maisons d’éditions, bride la diffusion et la compétitivité des livres produits sur le continent, quand les livres produits hors du continent arrivent au coût prohibitif pour le citoyen moyen.
En matière de coût, j’ai essayé à mon niveau d’apporter des solutions en conservant les droits de mes ouvrages en Afrique subsaharienne, de sorte que les mêmes textes produits en Europe le soient localement co-publiés au tiers du tarif à l’international.
DAA: Quizá lentamente, pero con seguridad, la realidad está evolucionando y cambiando. La literatura africana es una voz por derecho propio en el concierto de la literatura mundial. Y esta voz es cada vez más respetada a medida que la gente se abre al mundo. Sin embargo, la principal desventaja que enfrenta la literatura africana, y la subsahariana en particular, es la debilidad estructural de la industria del libro. En general, la política editorial es deficiente, lo que, unido a la falta de recursos de las editoriales, complica la distribución y la competitividad de los libros producidos en el continente, mientras que los libros producidos fuera tienen un costo prohibitivo para el ciudadano medio.
En cuanto al costo, he intentado a mi nivel aportar soluciones, como conservar los derechos de mis obras en el África Subsahariana, de modo que los mismos textos producidos en Europa puedan coeditarse localmente a un tercio de la tarifa internacional.
JS: ¿Qué autores del África Subsahariana, conocidos y menos conocidos, recomendaría a nuestros lectores de los países del Sur para que descubran todos los matices de esta parte del continente?
DAA : Il y en a beaucoup dans ce registre. Loin d’être exclusive, je cite Fatou Diome, écrivaine, poétesse et professeure d'université franco-sénégalaise ; Mbarek Ould Beyrouk, journaliste et écrivain mauritanien ; Danielle Éyango, juriste, poétesse et écrivaine camerounaise ; Imbolo Mbue, écrivaine américano-camerounaise.
DAA: Hay muchos en esta categoría. Sin ser excluyente, mencionaría a Fatou Diome, escritora, poeta y profesora universitaria franco-senegalesa; Mbarek Ould Beyrouk, periodista y escritor mauritano; Danielle Éyango, abogada, poeta y escritora camerunesa; Imbolo Mbue, escritor estadounidense-camerunés.
Tras la publicación de su novela «Les impatientes» (Las impacientes), que presenta las vivencias de tres mujeres condenadas a ser pacientes desde su tierna infancia para esperar los maridos que les están destinados, Djaïli Amadou Amal fue entrevistada en Tv5Monde en enero de 2021. En esta ocasión, la autora habla de su compromiso en la lucha contra la violencia hacia las mujeres, en particular a través de su asociación «Femmes du Sahel» (Mujeres del Sahel)», que trabaja por el mejorar la condición de las mujeres en el norte de Camerún.