Las diferentes versiones de la lengua francesa que se hablan en los cuatro rincones del mundo no siempre se parecen. En nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, rendimos homenaje a las palabras o expresiones que son específicas a una región, un país y una comunidad, y también las intraducibles que hay en francés y que se traducen a medias, y palabras francesas que pasan de otros idiomas y no se traducen, y que a veces hasta toman un nuevo sentido.
Puedes encontrar nuestros episodios anteriores en la sección: Las palabras tienen algo que decir.
Hoy hemos elegido estos tres términos y expresiones:
Tchiza: en el francés que se habla en Gabón, la palabra tchiza remite a la amante o querida de un hombre casado. Ese término es una versión mejorada de la palabra “amante”, que describe a mujeres que afirman su rol y expresan sus exigencias, en su caso, ante las esposas. La palabra es el femenino del término tchizo, que se refiere a la denominación del hombre, como explica este artículo del medio gabonés Lebanco.
El término se extendió a toda África francófona. Numerosos artistas africanos como la gabonesa Shan’L, el marfileño Lil Jay Bingerack, la togolesa Ralycia y hasta el beninés Axel Merryl junto con el congolés Gaz Mawete usaron el término tchiza en sus canciones, para celebrar o denunciar esta situación.
Este video es de la canción de Shan’L:
En ese extracto de la canción, la artista Shan’L usa la palabra para informar sobre los vínculos entre amante (tchiza) y esposa legítima (maman).
Tu me traites de tchizambengué [forme longue du mot tchiza]
Mais je suis la seule qui le rend dingue
Maman arrête tu nous embêtes
Me tratas como tchizambengué [forma larga de la palabra tchiza]
pero yo soy la única que queda loca
Maman, para, nos fastidias
J’ai pas le time (no tengo tiempo): esta expresión, que mezcla francés e inglés, significa «no tener tiempo». Sin embargo, introduce algo de ironía al lenguaje de los jóvenes, más influenciados por el inglés, sobre todo por el contenido en línea. Se trata al final de usar una palabra extranjera en lugar de una en francés que todos conoces, para jugar un poco con el idioma y parecer travieso. Esta expresión está en las letras de muchas canciones.
Aunque algunos pueden alarmarse por un eventual cambio de las palabras francesas, numerosos expertos afirman que el hecho de que los jóvenes usen anglicismos no supone un problema, al contrario, ese proceso enriquece el idioma y ofrece más opciones léxicas y de nivel de las lenguas.
Debakl: esta palabra checa viene de la palabra “debacle», y se encuentra en la lengua literaria o de los medios, sobre todo en los comentarios políticos y deportivos, como ilustra este video sobre las recientes elecciones en República Checa que contiene la palabra en su título:
Krajské volby 2024: Ani úspěch, ani fatální debakl, zhodnotil Fiala volby. Musíme být lepší, dodal
Elecciones regionales 2024: ni éxito ni debacle fatal, Fiala [el primer ministra] presenta un balance de las elecciones. debemos hacerlo mejor, agregó.
En francés, la palabra se origina al derretimiento de los glaciares, y después tomó un sentido de derrota, a menudo vergonzosa, como se usó en este artículo de Global Voices:
Cette récompense est survenue lorsque le président Petro a surgi pour défendre le Mexique dans la débâcle de l’ambassade, et que le Nicaragua et le Venezuela ont coupé les liens avec l’Équateur.
Tal retribución llegaría cuando el presidente Petro saltó en defensa de México en la debacle de la embajada, Nicaragua y Venezuela cortaron lazos con Ecuador
También entró en la literatura francesa con la novela «La debacle«, de Emile de Zola (1892).
Si tienes palabras o expresiones que quieras hacernos llegar para incluirlas en nuestra sección “Las palabras tienen algo que decir”, contáctanos: filip.noubel@globalvoices.org.